1 Coríntios 4

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eymün müley tamün rakiduamyemuafiel iñchiñ taiñ kelluken Cristo ñi dungu mew, werküngelu tañi kimeltuael Ngünechen ñi adkünuelchi küme kimngekenofelchi dungu.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Feymew tati llowlu tüfachi yefal dungu, feley ñi femael itrokom tañi manelngeel mew.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Fey iñche kay, newe müte wesa duamkülelan tañi ramtukadungungeael ta eymün mew kam chem kues ñi tribunal mew no rume. Iñche rume kisutu ramtukadunguwkelan.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Welu iñche ñi rakiduam feypintukukelaenew chem dungu mew rume, fey tüfachi dungu mew feypikelan tañi yafkalenon, welu tañi ramtukadungukeetew, fey Ñidol tati.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Feymew llemay, eymün ramtukadungumekekilmün petu ñi akunon tati afaelchi antü. Üngümkülemün ñi küpayael ta Ñidol femngechi tañi nentupayafiel pelon mew feytichi dungu ta fewla dumiñ mew mülelu ka peñmayafi ñi chem rakiduamkülen tati pu che. Feymew wüla ta Ngünechen püramyeafi kake kiñeke chumngechi ñi koneltuleel.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Pu peñi ka lamngen, petu dunguwiyiñ tüfachi dungu kisu eymün tamün kümelkawafiel inayentunieafimün ta Apolu ka iñche tayu chumken. Feypiwpeyiñ tüfachi dungu tamün inayentuael iñchiw tayu femkeelchi küme dungu, femngechi tamün doy amulkünunoael tati wirilechi dungu mew, femngechi ta iney no rume tañi mallmawnoael tañi fürenengeael ta kiñe che, fey ñi wesalkangeael ta kangelu.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Fey ¿chumngelu am doy kümelu kakelu mew trokiwküleymün? Kom tamün nieel Ngünechen tamün eluetew. Eymün kisutu nielaymün chem rume, fey ¿chumngelu am fente mallmawküleymün?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Femngechi tati dew rikuleymün, itrokom nieymün tamün duamtukeel kiñe longko ülmen reke trokiwküleymün ka chem duamtuwelaymün rume iñchiñ tamün kelluafiel. ¡Pewmangen may longko ülmenngeafuymün rüf dungu mew, femngechi ta iñchiñ koneltuafuiñ kay eymün tamün ülmen mülewe mew!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Welu iñchiñ taiñ apostolngen, Ngünechen llayentukünueiñmew taiñ langümngeael reke. Iñchiñ ta feleiñ tüfachi mapu kiñe afmafal dungungeael reke tati pu werken püllü mew ka femngechi tati pu che mew.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Iñchiñ ta Cristo ñi duam kiñe wedwed trokingekeiñ, welu eymün Cristo tamün füreneetew mew kimke chengeymün. Iñchiñ ta ngañwadküleiñ, welu eymün fütra newen chengeymün. Iñchiñ ta illamkangekeiñ, welu eymün ta yamngekeymün
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Fantepu mew amuley taiñ kutrankawkülen ngüñüwtun mew, wüywün mew, ka faltaluwkülen takuwün mew, tati pu che rume kutrankakeeiñmew, nielaiñ ruka no rume taiñ müleam.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Rume kansakeiñ küdawiyüm taiñ peam iyael. Fey wesa pingeiñ, welu iñchiñ küme ngillatuñmakefiyiñ ti pu che. Inayawülngekeiñ taiñ kayñetungen, welu iñchiñ chem pikelaiñ rume.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Wesa dunguyengekeiñ iñchiñ, welu chem wesa tukulpachekelaiñ. Kiñe llay wesa che trokikeeiñmew ta kom che. Fey famngechi femngekeiñ fantepu mew.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Wirileluwpelayiñ ta tüfachi dungu tamün yewelkawafiel, welu may tamün ngülamuwafiel, iñche ñi pu yall reke, fey iñche ta rume piwkeyewiyiñ.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Fey tunte mari warangka nieafuymün rume ta kimeltufe tamün kimelaetew ta Cristo ñi dungu, fey kiñe chaw müten nieymün. Iñche eymün tamün chaw reke tamün kimeltuetew tamün mupituael ta Cristo Jesus mew.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Famngechi, llellipuwayiñ tamün inayeael iñche ñi femkeelchi dungu.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Feymew lle werküleluwiyiñ ta Timotew, iñche ñi sakinieel ka ñi fotümyeel reke ta Ñidol mew. Kisu ta konümpaleleymünmew iñche tañi chumyawken ka feyentulen ta Cristo Jesus mew, chumngechi tañi kimeltuken kom trokiñ feyentulelu mew.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Kiñeke eymün re tamün wesa rakiduamngen mew “küpawelayay tati” pimuken.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Welu pürüm amuan tamün pewmeafiel, pifule ta Ñidol, femngechi kimpuan tüfeychi dungufengechi pu che rüf ñi niepen may Ngünechen ñi pepiluwün kam re ñi dungufengen müten engün.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Welu may ta Ngünechen ñi longko ülmenngen re dungun müten no, welu may ta Ngünechen ñi pepiluwün.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 ¿Chem anta doy ayünieymün ta eymün? ¿Tamün küme piwkeyen dungu mew tamün dunguwpuafiel kam ñi fillpipingepuael re wesake dungun mew?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.