1 Coríntios 3

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iñche ñi pu peñi ka lamngen, pepi dunguwlayiñ chumngechi tañi dungukefiel tati pu che tati Lif Küme Püllü ñi kellunieetew, welu may dunguwiyiñ chumngechi dungukefiñ tati che nielu re che ñi kimün müten, petu newe kimnolu am eymün ta Cristo ñi küme dungu.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Eluwiyiñ kiñe pichin kimeltun müten, we pichikeche reke femngelu am eymün tati lichitukelu müten fey tañi iyafel fütakeche ñi ikeelchi iyael, eymün am petu pepi llownolu ti küme kimeltun, tati fane iyael reke felelu. ¡Fey fewla pepi adümlayafuymün rume!
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 ¡Fey eymün petu nielu am re che ñi kimün müten! Fey petu mülele eymün mew tati ütriruwün ka kayñetuwün, fey tüfa femngechi feley tamün nien re che ñi rakiduam müten ka amuley tamün rakiduam chumngechi femkey tati mülelu ta mapu mew.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Femngechi kiñe che feypiyüm: “Iñche Pablo mew koneltulen”, fey kangelu feypikey: “Iñche Apolu mew koneltulen” fey ta femngechi petu nieymün re che ñi rakiduam müten.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Fey rüf dungu mew ¿iney anta Pablo? ka ¿iney anta Apolu? Re küdawkelu müten, kisu engün ñi duam eymün feyentuymün ta Ñidol mew, kake kiñeke iñchiñ iney kay dewmakey ñi küdaw Ñidol tañi legtukünuletew.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Iñche ta kiñe nganlu reke, fey Apolu ta wütrukolu reke, welu Ngünechen may ta elukefi ñi tremael reke ti ngankeelchi fün ketran.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Fey ta femngechi tati nganlu rume ka ti wütrukolu rume chem falilay, welu Ngünechen itrokom mew ngenngey, fey kisu lle tati elukefilu ñi tremael ti ngankeelchi fün.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Tati nganlu ka ti wütrukolu, fey mür engu trürküley, fey Ngünechen may kulliafi ta kake kiñeke engün chem ñi küdawel mew.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Iñchiw ta kiñentrür küdawkelu müten Ngünechen tañi dungu mew, fey eymün ta Ngünechen ñi petu küdawelchi lelfün reke feleymün. Ka Ngünechen tañi petu dewmaelchi ruka reke feleymün.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Fey iñche tati wüne kellu dewmakünukelu tati ruka, fey Ngünechen femkünuenew tañi kellu anümafiel tati orkon, fey kakelu petu kellukoni ta tüfey mew. Welu kake kiñeke müley ñi kuñiwtukuwael chumngechi ñi petu dewmakünukeel mew.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Fey iney no rume ngelay tañi elkünutuael kangelu orkon, fey ti ruka ñi dew nieelchi orkon, Jesucristo tati.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Fey tüfachi wente elrukan mew, kiñekentu feley ñi kellu dewmakünuael ta oro mew, pülata mew ka kümeke admayewchi kura mew, kam trafla mew, pinu mew ka ñolkan mew,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 welu kake kiñeke ñi küdawel fente küme kimngeay puwle wüla ñi afael ta antü. Fey üyechi antü akualu am kiñe kütral reke, fey ti kütral mew ta küme kimngeay chumngechi küdaw ñi femel kake kiñeke.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Fey kiñekentu ñi dewmaelchi ruka lüfnole kütral mew, fey kullingeay tañi küdaw mew,
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 welu kiñe che ñi dewmaelchi ruka lüfkonle, kom ñi küdaw afkonay, welu montuay chumngechi ta kiñe che montukey rangi weywiñ kütral mew.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Fey eymün ta Ngünechen ñi mülewe reke feleymün, ka femngechi Ngünechen ñi Lif Küme Püllü mülekey eymün mew.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Fey kiñekentu teyfüfile ta Ngünechen ñi mülewe, teyfükayaeyew Ngünechen ta kisu, fey Ngünechen ñi mülewe am rume lif küme mülewengelu, fey üyechi mülewe eymün tati.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 ¡Iney no rume ta kisutu ngünenkawkülekilpe! Fey kiñekentu eymün, rume kim che trokiniengele tüfachi mapu tuwünngechi kimün mew, ngüneduamtupe ñi kimnochi chengen, fey ta famngechi rüf dungu mew fente küme kim chengetuay.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Fey tüfachi mapu tuwünngechi kimün ta re wedwed dungu müten ta Ngünechen mew. Fey ta Wirin Chillka feypiley: “Ngünechen elukefi ñi welulkawael tati kimkawkülelu kisu ñi ngünen dungu mew.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ka femngechi feypiley: “Ñidol kimniey tati kimke che ñi rakiduam ñi re wedwed dungungen.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Feymew iney no rume ngelay ñi mallmawküleael inaniele re che tañi kimün, itrokom ti dungu am Cristo ñi wülel eymünngealu tati.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Fey famngechi kelluley Pablo, Apolu, ka Pedro. Ngünechen elueymünmew ta kom dungu mapu mew, ti mongen ka ti lan dungu kütu, fantepu amulechi antü ka küpalechi antü mew. Itrokom tüfa eymünngealu,
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 koneltulelu am eymün ta Cristo mew, chumngechi ta Cristo koneltuley ta Ngünechen mew.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.