1 Coríntios 15

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fewla kay, pu peñi ka lamngen, ayülen tamün tukulpanieael ti werken montuluwün dungu tamün wewpileluwfiel. Fey tüfeychi werken dungu eymün tamün llowel, ka tüfey tamün inanieel.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ka femngechi, tüfachi werken dungu mew eymün ta montuymün, fey rüfkünu yafüluwkülelmün ta tüfachi dungu mew. Fey femnolmün, ngünam feyentupüdaymün.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Fey tüfa lle wünelu mew wewpileluwiyiñ ti kimeltun dungu iñche tañi llowel. Kimeltuwiyiñ Cristo tañi lan iñchiñ taiñ yafkan ñi duam, chumngechi feypiley ta Wirin Chillka.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ka kimeltuwiyiñ tañi rüngalngen ka tañi wiñomongetun küla antüalu mew, chumngechi tañi feypilen ta Wirin Chillka
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 ka tañi pewfaluwtufiel ta Pedro ka femngechi tati mari epu apostol.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ka rupalechi antü mew pewfaluwtufi ta doy kechu pataka pu peñi, fey tüfa engün epe kom petu mongeley, tunte kiñekentu dew layey engün.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Fey ka femngechi pewfaluwtufi ta Santiaw, ka itrokom ti pu apostol.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Fey afpualu mew iñche ka pewfaluwenew, kiñe inanngechi choyüelchi pichiche reke, doy inankülelu kakelu mew.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Fey iñche ta doy falilafun reke tati kakelu pu apostol mew, ka iñche mulafuy rume tañi apostol pingeael, iñche am kayñetufilu ta Ngünechen ñi trokiñche,
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 welu iñche llowün tüfachi küdaw Ngünechen tañi küme piwketuetew mew. Fey ñi kutranpiwkeyeetew mew ngünam femlay. Ñi femafel, iñche ta doy küdawün ti kakelu pu apostol mew. Tunte iñche kisutu femlan, welu Ngünechen may kisu tañi kutranpiwkeyeetew mew ta kelluenew.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Fey iñchengeay rume tañi küdawel kam kisu engünngeay rume tañi küdawel, welu may tüfa ta iñchiñ taiñ we kimelün dungu ka fey tüfa lle eymün tamün feyentuel.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Welu iñchiñ taiñ kimelün dungu feypile Cristo tañi wiñomongetun, ¿chumngelu am kiñekentu eymün feypikey tati pu la ñi wiñomongetunoael?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Fey ti layelu ta wiñomongetunoale, femngechi may ta Cristo ka wiñomongetulay.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Fey Cristo ta wiñomongetunole, tati kimelün dungu taiñ wewpikeel, chem falilay rume, ka femngechi chem falilay rume ti mupiltun eymün tamün nieel.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Fey tüfachi dungu famngechi felefule, iñchiñ may ta Ngünechen ñi koyla wewpifengeafuiñ, fey iñchiñ am feypikelu Ngünechen ñi wiñomongeltufiel ta Cristo, fey rüf mew wiñomongeltunofule, feyngeafuy tati pu layelu ñi wiñomongeltunoael.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Fey ti pu layelu ta wiñomongetunoale, ka femngechi ta Cristo wiñomongetulay,
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 fey Cristo wiñomongetunole, eymün tamün mupiltun chem falilay rume. Petu ngünekanieeymünmew tati yafkan.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Fey ka femngechi, Cristo wiñomongetunole, tati feyentulen layelu ta Cristo mew, ngünam fempüday.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Fey iñchiñ maneluwküleliyiñ ta Cristo mew tüfachi mongen mew müten, fey ta famngechi iñchiñ ta doy wesake chengeiñ ta itrokom kakelu che mew.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Welu rüf feyngey ta Cristo ñi dew wiñomongetun, kisu ta feley tati wüne kosechaelchi fün ketran reke ta walüng mew. Wünenküley ñi wiñomongetun mew.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Chumngechi ta kiñe wentru ñi duam müley ta yafkan mapu mew, ka femngechi ta kiñe wentru ñi duam müley ñi wiñomongetuael tati pu layelu.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Fey chumngechi ta Adan mew itrokom che lakey, fey ka femngechi ta Cristo mew itrokom che wiñomongetuay.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Welu kake kiñeke chumngechi ñi adkünuetew ta Ngünechen: Cristo tati wüne wiñomongetulu, fey wüla, wiñometule ta Cristo, kisu tañi montulelchi pu che ka wiñomongetuay.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Fey Cristo wiñoleltuafi ta Chaw Ngünechen kom ñi ngüneniekeel, dew wewfilu am itrokom tati ñidolküleyelu, ka ti pu awtoridadkülelu ka ti nieyelu ta pepiluwün,
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 fey Cristo am felelu ñi longko ülmenngeael, fey ñi ngünenieafiel itrokom ñi pu kayñe kisu ñi pepiluwün mew.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Fey ti kiñelewechi kayñe, tati lan dungu ka femngechi wewngeay,
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 fey Ngünechen am elfilu kom pepiluwün ta Cristo ñi ngünenieafiel itrokom dungu. Welu femngechi feypingeyüm Ngünechen elfilu kom pepiluwün ta Cristo, kimfali ta Ngünechen ñi ngünenieetew, Ngünechen am ta elufilu ta Cristo ñi ngünenieael ta kom dungu.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Fey Cristo dew ngüneniele itrokom dungu kisu ñi pepiluwün mew, fey elutuafi ta Ngünechen kom ñi ngünenieel ta Cristo, fey Ngünechen eluetew am ñi ngüneafiel kom dungu kisu ñi pepiluwün mew. Fey ta famngechi, Ngünechen ngünenietuay itrokom dungu, itrokom mew.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Fey ti pu layelu wiñomongetunoale, ¿chumngelu am kiñekentu wimtuley tañi fawtisangeael ta che kisu engün mew? Ka ti wimtulelu ñi fawtisangeael tati pu layelelu mew, ¿chumngelu am femkeyngün?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ¿Fey ti pu layelu wiñomongetunoale, chumngelu am iñchiñ miyawkeiñ kuñiwünngechi dungu mew?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Pu peñi ka lamngen, ka femngechi fill antü inayawülenew reke tati lan dungu. Fey tüfachi dungu ta feyngey tati, welu ka femngechi rume ayüwkülen tamün feyentulen mew ta Ñidol Jesucristo mew.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Iñche ta weychaken trapial reke felechi pu che mew ta Efeso waria mew, welu tati pu layelu wiñomongetunoale, ¿chem dungu am wewan? Feyngefule nga tati layelu tañi wiñomongetunoael, fey doy kümeafuy taiñ femael chumngechi ñi feypiken kiñeke che:
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Eluwkilmün tamün ngünenkangeael tüfa famngechi koyla dungu mew. Chumngechi feypikey ta kiñekentu: “Tati wesake kompañ wesalkakefi tati küme wimtun.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Welu eymün feley tamün wiñome nietuael küme rakiduam, ka doy yafkawelayaymün, fey kiñekentu eymün feleymün kimnofilu reke ta Ngünechen. Feypiwpeyiñ ta tüfachi dungu femngechi tamün yewelkawam.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Welu kiñekentu may ramtupeay: “¿Chumngechi chey wiñomongetuay tati pu layelu? ¿Chumngechi kuerpu chey nietuay engün?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ¡Tüfa ta kiñe wedwed ramtun! Femngechi nganngeyüm ta fün, müley ñi funayael femngechi tañi noyüael ka ñi tremael ti we anümka.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Tati nganel fey ti anümka no tati tañi noyüael, welu ti fün ketran may, ti fün kachillangeay rume kam ti kangelu fün rume.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Fey wüla ta Ngünechen elukeeyew ñi chem anümkangeael kisu tañi ayüel, fey kake kiñeke fün elukefi ñi chumleael ñi fün.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Itrokom kuerpu ta trürlay ñi chumngen. Kiñerume feley ta che ñi kuerpu, kangelu kuerpu niey tati pu kulliñ, kangelu niey tati pu üñüm fey kangelu niey tati pu challwa.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ka femngechi müten, kom tati mülelu kallfü wenu mew ka mapu mew mülelu, wichuley ñi adkünungen.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Tati antü, ka ti küyen ka ti pu wangülen trürlay ñi wilüfün. Ka kiñe wangülen kaley ñi wilüfün kakelu wangülen mew.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ka femngechi feley tati pu layelu ñi wiñomongetun mew. Tati rüngaltukuel ta funakey, welu tati wiñomongetualu rumel mülekey.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Tati rüngaltukuel ta illamfali, fey tati wiñomongetualu feyta llümllümi. Tati rüngaltukuel ta newenngelay, fey tati wiñomongetulu ta rume newenngey.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Tati rüngaltukuel, fey ta kiñe mapu tuwünngechi kuerpu. Tati wiñomongetulu fey ta kiñe kuerpu püllü reke feletulu. Fey mülele mapu tuwünngechi kuerpu, ka femngechi müley ta wenu mapu tuwchi kuerpu.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Famngechi feypiley ta Wirin Chillka: “Ti wünen wentru ta Adan, mapu tuwünngechi kuerpu niey”, welu ti inan Adan, fey ta püllü wülkelu ta mongen.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Welu ti wenu mapu tuwchi kuerpu wüne mülekelay, welu may tati mapu tuwünngechi kuerpu, fey wüla tati wenu mapu tuwünngechi kuerpu.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ti wünen wentru, pele mew widüngey, mapu tuwünngefuy, fey ti inan wentru, tati Ñidol, wenu mapu tuwi.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Fey ti kuerpu mapu mew tuwlu, tüyechi pu wentru tati widüngelu pele mew reke feley. Fey ti wenu mapu küpalu tüye tati wenu mapu tuwlu reke feley.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Chumngechi adentuleiñ ti wentru mew tati widüngelu pele mew, ka femngechi adentuleaiñ tüyechi wentru mew tati wenu mapu tuwlu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ayülen tamün feypiwafiel, pu peñi ka lamngen, tüfey engün nielu ta kuerpu pepi konlayay Ngünechen tañi longko ülmen mülewe mew, fey ti funakelu ngelay ñi koneltuafiel tati chumkawnorume wesañmawkenolu.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Welu ayülen tamün kimafiel ti kimngekenofelchi dungu: Itrokom ta lalayaiñ, welu itrokom kangelu kuerpu nietuaiñ
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 kiñe lelen mew, kiñe llüpefün reke, feychi afachi kullkulltun mew. Fey dungulngealu am tati kullkull, fey ti pu layelu wiñomongetuay femngechi tañi doy lawenoael. Fey iñchiñ kangelu kuerpu nietuaiñ.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Fey iñchiñ taiñ mapu tuwünngechi kuerpu tati afkelu fey ta nietuay ti afkenochi kuerpu, ka taiñ lakechi kuerpu fey nietuay ti rumel lanoachi kuerpu.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Feychi iñchiñ taiñ mapu tuwünngechi kuerpu nietule ta kangelu rumel mongelekechi kuerpu ka femngechi taiñ lakechi kuerpu nietule ti rumel mongelekechi kuerpu, mupiay tüfey tañi feypilen ta Wirin Chillka: “Tati lan dungu dew apümtuaeyew Cristo tañi wewün mew.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Fey, eymi tati lan dungu, dew wewngeymi.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Tati wesa weñangkün ñi wülkeel ta lan dungu fey ta yafkan llemay, fey Ngünechen ñi ley dungu feypiley kom tati yafkalu ñi layael.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 ¡Welu mañumtufali ta Ngünechen, wewiyiñ iñchiñ taiñ Ñidol Jesucristo mew!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Feymew llemay, iñche ñi sakin pu peñi ka lamngen, yafüluwkülen ka newentulen amulemün. Kake antü doy küme küdawküleaymün, eymün am kimnielu tamün refalta küdawkenon Ñidol ñi dungu mew.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.