1 Coríntios 12
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC
1 Pu peñi ka lamngen, iñche ayülen eymün tamün kimael kiñe pichin rewall tati Lif Küme Püllü ñi wülkeelchi pepiluwün dungu.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Eymün kimnieymün feychi nga petu feyentunolu eymün ta Ñidol mew, eluwkefuymün tamün yengeael trawma reke tati dungukenochi adentun ngünechen mew.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Welu fewla ayülen tamün kimael iney no rume petu dungule ta Ngünechen ñi Lif Küme Püllü ñi pepiluwün mew feypilayafuy: “¡Malisialey ta Jesus!” Ka iney rume petu dungunole ta Ngünechen ñi Lif Küme Püllü ñi pepiluwün mew feypilayafuy: “¡Ñidol Jesus!”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Müley fill kake rume pepil dungu, welu tati wülkelu tüfachi pepil kiñen Lif Küme Püllü müten.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Müley kake rume poyen küdaw Ñidol ñi wülkeel, welu itrokom tüfachi dungu Ñidol müten tañi adkünuel.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ka müley fill kake rume pepil ñi chumael rume ta che, welu kiñe Ngünechen müten wülkey ti küme pepil.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Fey Ngünechen ta wülkey kake kiñeke che mew ñi kimafalael ñi mülen ti Lif Küme Püllü itrokom che tañi kümelkangeael.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Fey ti Lif Küme Püllü mew, kiñekentu elungekey ñi dunguael ta küme kimün mew. Kakelu feyentulechi che ka femngechi elungekey ñi dunguael ti Lif Küme Püllü mew rume adümuwün mew.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kiñeke che llowkey feyentun, feytichi Lif Küme Püllü ñi kellun mew müten, fey kakelu che kay llowkey ti pepil tañi tremolafiel ta pu kutran.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Kiñekentu llowkey ti pepil tañi pengelael ti afmatufal dungu, fey kakelu kay ñi nütramtuafiel ti werken dungu ñi llowel ta Ngünechen mew. Ka kiñekentu Ngünechen elukeeyew ti kimün femngechi tañi kimafiel ti pu koyla ngünenngechi püllü ka ñi kimafiel ti rüfngechi Lif Küme Püllü, fey kakelu kay elukefi ñi pepi dunguael ti ka tripa dungun ka petu feley ñi pepi rulpadungutuafiel ñi chem pin ti ka tripa dungun
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Welu kom tüfachi dungu femkey tati kiñen Lif Küme Püllü müten. Elukefi ta kake kiñeke che kisu tañi doy kümelu trokiniefiel.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Fey kiñe che ñi kuerpu, tunte kiñewküley rume fentren pichike troy mew, fey kiñe kuerpungey müten. Ka femngechi feley ta Cristo.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ka famngechi müten, kom iñchiñ, judiu tuwünngelu ka judiu tuwünngenolu, pu püresukona kam ti lifrelelu, fawtisangeiñ femngechi taiñ feleael kiñe kuerpu müten tati kiñen Lif Küme Püllü mew. Ka itrokom iñchiñ elungeiñ taiñ llowael üyechi Lif Küme Püllü müten.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kiñe kuerpu ta trawülelay kiñe troy mew müten, welu may ta fentren pichike troy mew.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Fey ti namun feypifule nga: “Iñche ta kuwü no, feymew koneltulelan ta kuerpu mew.” Fey ta famngechi elkünulayafuy ñi koneltulen ta kuerpu mew.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Fey pilun nga feypifule: “Iñche ta nge no, fey iñche ta koneltulelan ta kuerpu mew.” Fey ta famngechi elkünulayafuy ñi koneltuael ta kuerpu mew.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Fey kom kiñe kuerpu re nge müten niefule, ¿chumngechi am pepi allküafuy? Fey kom kiñe kuerpu re pilun müten niefule, ¿chumngechi am pepi nümütuafuy?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Welu Ngünechen elkünuy tati kuerpu mew kake kiñeke troy chew ñi doy kümelkalealu ñi trokifiel.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Fey kiñe troy müten niefule ti kuerpu, ngelayafuy ta kuerpu.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Fey rüfngey tati, tunte pütrüley ta pichike troy, welu kuerpu ta kiñengey müten.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Fey ti nge ngelay tañi feypiafiel ta kuwü: “Iñche ta duamtulaeyu.” Ka ti longko no rume ngelay tañi feypiafiel tati namun: “Duamtulaeyu tati.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Welu may, tati pichike troy mülelu ta kuerpu mew, doy kümenolu reke felelu, fey engün may ta doy duamtufali.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Fey ti pichike troy taiñ doy falintukenoel, fey may ta doy kuñiwtun mew takukefiyiñ. Feytichi pichike troy taiñ newe duamniekenofiel, fey tüfey ta doy küme dapingekey,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 fey famngechi femngekelay tati pichike troy adkiñkiyawkelu. Ngünechen ta küme adkünuy ta kuerpu feyta famngechi fey ti troy newe duamniekenoel ñi doy küme poyengeael
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 femngechi tañi püntükawkülenoael ta kuerpu, welu may ta kake kiñeke troy mülelu ta kuerpu mew ñi welukonkechi duamtuniewael.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Fey kiñe troy mülelu ta kuerpu mew kutrankawkülele, fey itrokom kakelu kutrankawkey, fey kiñe troy llowle küme dullitun poyen ka itrokom kakelu ayüwkey.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Femngechi tati, eymün ta Cristo ñi kuerpu, fey kake kiñeke eymün koneltuleymün üyechi kuerpu mew.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ngünechen ayürkey ñi müleael kisu ñi trokiñche mew wünelu mew, tati pu apostol, ka ti pu pelon wentru, fey küla puwalu mew ti pu kimeltuchekelu, ka femngechi ti pu che elungelu ñi femael afmatufal dungu, fey kakelu pu che kay ñi tremolafiel ti pu kutran, kam kellualu, kam tati adniealu ti trokiñ feyentulechi che kam ti dungualu ka tripa dungun mew.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Itrokom tüfey engün ta apostolngelay ka itrokom no rume ta pelon wentrungelay engün, ka itrokom no rume kimeltufengelay, ka itrokom no rume elungelay ñi femael afmatufal dungu.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ka itrokom no rume nielay pepiluwün tañi tremolafiel ta kutran. Ka femngechi itrokom no rume dungukelay ta ka tripa dungun mew, ka itrokom no rume kimlay ñi rulpadungultuafiel tati ka tripa dungun.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Welu eymün feley tamün ayütuafiel ti doy küme pepil dungu ñi wülkeel ti Lif Küme Püllü.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.