Mateus 8

Mapudungun NT (ARN_SBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fey Jesus nagpatulu tati wingkul mew, rume fentren che inaeyew.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Feymew fülkontueyew kiñe kutrankülechi wentru nielu lepra kutran,fey lukunagpay kisu ñi fül mew ka feypieyew: —Ñidol, pifulmi, tremoltuafen tañi kutran mew.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Fey Jesus nüfi ti kutran ñi kuwü mew, fey feypifi: —Feley. ¡Tremotunge! Pichin mew müten, tati niekelu lepra kutran tremolewetuy ñi kutran mew.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Feymew Jesus feypikünufi ti wentru: —Feypiaeyu, iney no rume feypilayafimi tüfachi dungu. Amunge, pewfaluwmenge tati saserdote mew müten, ka yenge ta ofrenda Moyse tañi feypikünuel ñi femael ta che, femngechi tañi kimael kom che tami dew tremolewetun tati kutran mew.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jesus ta konpulu Kapernaum waria mew, kiñe Roma tuwchi kapitanfülkontueyew tañi “füreneen” ñi piaetew.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Fey feypieyew: —Ñidol, iñche ñi kona müley ruka mew, rume kutranküley, pepi nengümlay rume.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Fey Jesus llowdungufi ti kapitan: —Amuan tañi tremolafiel.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Fey tati kapitan llowdunguy: —Ñidol, Ñidol, küpakilnge. Rume yamnieeyu tami konpuael iñche ñi ruka mew. Iñche ta Roma tuwünche. Fey eymi werkülmi müten, iñche tañi kona tremoltuay.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Iñche ta ka femngechi müley tañi werkünieetew, ka iñche ta nien soltaw tañi werkükeel. Feypifiyüm kiñeke soltaw ñi amuael, amukey. Fey feypifiyüm kangelu ñi küpayael, küpakey. Ka werküfiyüm tañi kona tañi chem chumael rume, fey femkey.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Jesus allkülu tüfachi dungu afmatulewey, fey feypifi ti pu che ñi inanieetew: —Rüf dungu feypiwayiñ iney no rume ngelay israelche mew fente feyentulelu tüfachi wentru reke.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Feypiwayiñ fentren che ñi küpayael tripawe antü püle ka konwe antü püle, ka anüay ñi iyael Abraam, Isaak ka Jakob engün Ngünechen tañi ülmen mülewe mew,
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 welu tati pu che mülefalfel tati ülmen mülewe mew, wemünentungeay wekuntu tati fütra dumiñ mew, chew tañi ngümayam ka kütrüram engün tañi foro.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Feymew müten Jesus feypifi tati kapitan: —Amutunge tami ruka mew. Felepe kom chumngechi tami feyentun. Feychi lelen mew müten tañi kona tremolewetuy.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Jesus amuy Pedro ñi ruka mew, feymew pepufi Pedro tañi llalla ngütantuluwkülelu, aling kutrankülelu am.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Jesus nüñmapufi tañi kuwü ti kuse, fey ti kuse mongetuy. Feymew Pedro tañi llalla witratuy, fey eluwi ñi poyeafiel ta Jesus.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Fey punlu, yelelngey ta Jesus fentren che kontunieetew weküfü, fey kisu ñi dungun mew müten werküfi ñi tripayael tati pu weküfü. Ka femngechi tremolyefi kakelu pu kutran.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Fey tüfa famngechi femi ñi mupiael tañi kimelkünuel tati pelon wentru Isaia, feychi feypilu:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Jesus pefilu ti pu che tañi walloñmanieetew, werküy tañi nolngeael ta nome pichi lafken.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Feymew fülkontueyew kiñe kimeltukelu Moyse tañi ley dungu, fey feypieyew: —Kimeltufe, ayülen tami inayafiel chew püle rume amulmi.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Fey Jesus llowdungufi ti wentru: —Tati pu ngürü niey engün ta lolo ka tati pu üñüm niey engün ñi dañe, welu tati Wentrukünuwpalunielay chew tañi küme kansatuam.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Fey kiñe tati allkütuyawülkefilu, feypirkeeyew ta Jesus: —Ñidol, wüne üngüman ñi layael ñi fütakeche, fey wüla inayaeyu.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Feymew Jesus llowdungufi ti wentru: —Eymi inaen, fey elkünufinge tati pu che la reke felelu ñi rüngalafiel tati pu la.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Jesus konpuy kiñe farku mew, fey ñi pu disipulu kompañeyew.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Feymew ti lafken mew triparumey kiñe fütra kürüf, fey rume newentu ingafpüramekey ti rew tati farku mew, welu Jesus umawturkey.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Feymew tañi pu disipulu amuy ñi trepelmeaetew, fey feypimengey: —¡Ñidol, montulmuiñ! ¡Petu llañnagiyiñ!
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Fey kisu llowdunguy: —¿Chumngelu anta fente llükaymün? ¡Müna pichin mupiltun nieymün ta eymün! Feymew feypikünulu, witrapüray, fey werküfi tati kürüf ka ti rew lafken ñi tüngnagael. Feymew ti kürüf ka ti rew lafken tüngkülewetuy.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Fey kisu engün, afmatulen welukonkechi ramtuwi engün: “¿Iney ürke am tüfachi wentru, kürüf ka ti rew lafken kütu ta müngeltueyew?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Feymew Jesus puwlu nometu pichi lafken, Gadara mapu mew, epu wentru konweküfülelu tripay engu eltun mew, fey fülkontupueyew ta kisu engu. Rume kuñiwünngerkefuy engu, fey iney rume rupakerkelay fülpüle chew ñi mülemum ta kisu engu.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Fey eluwi engu ñi wirarün: —¡Kontumupakeliyiñ, Ngünechen ñi Fotüm! ¿Küpaymi anta faw tami kutrankamuafiel petu tañi puwnon tati medin antü? ―pi engu.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Fülpüle tüfey mew mülerkey fentren sañwe ütayawlu,
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 fey llellipueyew ti pu weküfü: —Wemünentumuliyiñ, elumuiñ taiñ konpuael tüfeychi pu sañwe mew.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Fey Jesus feypifi ti pu weküfü: —Amumün. Fey tati pu weküfü tripatuy tati epu wentru mew, fey konpuy engün tati pu sañwe mew. Fey pichin mew kom tati pu sañwe tuwi ñi lefmawün, fey lefkonpuy engün ti pichi lafken mew. Fey tüfey mew kom ürfipuy engün.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Tati pu kuydakefilu tati pu sañwe, tripay engün ñi lefmawün, fey puwlu waria mew nütramkapuy engün femngechi dungu ñi rupan, ka ñi küme feletun tati konweküfülekechi epu wentru.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Feymew kom ti pu che mülelu ti waria mew tripapay engün, fey akuy chew ñi mülemum ta Jesus. Fey pefilu engün, llellipufi ñi tripatuael feychi lof mapu mew.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.