Mateus 17
Mapudungun NT (ARN_SBU) vs NVT
1 Fey kayu antü rupalu, Jesus yefi ta Pedro, Santiaw ka Juan (Santiaw tañi peñi), fey püntütripay ñi amuael engün kiñe alü pürachi wingkul mew.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Fey tiyechi wingkul mew, kisu engün ñi adkiñ mew, kangerumetuy ñi ad ta Jesus. Ñi ange alofi antü reke, ka tañi takuwün rume lingari pire reke.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Feymew pefi engün ta Moyse ka Elia nütramkamekelu ta Jesus engün.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Fey Pedro feypifi ta Jesus: —Ñidol, ¡rume kümey taiñ mülepan tüfa mew! Pilmi, dewmayafuiñ küla pichike küni ruka: kiñe eymingealu, ka kiñe ta Moysengealu ka kiñe Eliangealu.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Petu dungumekelu ta Pedro, kiñe alofkülechi tromü munulpaeyew kiñe llawfeñ reke, fey tati tromü mew tripay kiñe dungun feypilu: “Fey tüfa iñche tañi sakin Fotüm, iñche tañi dulliel. Allkütuñmafimün ñi dungu.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Allkülu engün tüfachi dungun, tati pu disipulu lloyünagümkünuy ñi longko engün pülli mew, fente ñi llükan mew.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Jesus fülkonpuy kisu engün mew, fey nükünufi ñi kuwü mew ka feypifi: —Witrapüratumün. Llükakilmün.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Fey adkintulu engün, pefi engün Jesus ñi kisulewetun.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Fey petu nagpatulu engün tati wingkul mew, Jesus feypifi ñi küla pu disipulu: —Iney no rume ta nütramel-layafimün tamün peelchi dungu, wiñomongetule wüla tati Wentrukünuwpalu küpalu ta wenu mapu.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Fey tañi pu disipulu ramtueyew: —¿Chumngelu am feypikerkey tati pu kimeltukelu tati ley dungu Elia tañi wüne küpayael tati Cristo mew?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Fey Jesus llowdungufi ñi pu disipulu: —Feyngey tañi wüne küpayafel ta Elia, kisu ñi kom küme elafiel ta dungu.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Welu iñche ta feypiwayiñ, Elia ta dew küpay, fey tati pu judiu kimwetulafi, welu kisu engün chumünchumfi rume kom tañi wesa ayütuel engün. Ka femngechi, tati Wentrukünuwpalu kutrankaway kisu engün tañi fillmekeafiel mew.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Feymew tati pu disipulu ngüneduami engün Jesus tañi nütramelmekeetew ñi tukulpafiel ta Juan ti Fawtisachefe.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Puwlu engün chew tañi mülemum tati pu che, kiñe wentru fülkonpay ta Jesus mew, ka lukutupay kisu tañi fül mew, fey feypieyew:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 —Ñidol, kutranpiwkeyeñmaen tañi fotüm. Lalatukey ka rume kutrankawkey. Kiñeke mew ütrüfkonkey kütral mew, ko mew kütu.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Tüfa mew küpalelpefuiñ tami pu disipulu, welu pepi tremolafi engün.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Fey Jesus feypi: —¡Eymün pu ngenofeyentun che ka wesake rakiduam nielu! ¿Tunteñma anta mülerkean ta eymün mew? ¿Tuntepu mew wüla anta fentekünurkean tamün peniewafiel? Küpalelmuchi tati pichiwentru ―pirkey.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Feymew Jesus werküfi tati weküfü ñi tripatuael tati pichiwentru mew, fey wemünentufi. Feychi mew müten tremolewetuy ti pichiwentru.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Fey wüla ñi pu disipulu wichu nütramkaeyew, fey ramtueyew: —¿Chumngelu am iñchiñ pepi wemünentulafiyiñ tati weküfü?
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Fey Jesus llowdungufi ñi pu disipulu: —Eymün am müna pichin mupiltun nielu. Rüf dungu feypiwayiñ niefulmün ta mupiltun, kiñe pichi fün mostasa fenteafuy rume, fey feypifilmün tüfachi wingkul: ‘Tripatunge ta tüfa mew. Kañpüle amutunge’, tati wingkul ta engkef tripayafuy. Chem rume ta kisu ngünewlayafuy.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Welu ta tüfa famngechi weküfü ñi tripatuael, feley tañi ngillatuael ka ayunayael ta che.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Petu miyawlu kiñentrür ñi disipulu engün Galilea tañi trokiñ mapu mew, Jesus feypifi ñi pu disipulu: —Iñche tati Wentrukünuwpalu ta chalintukungean tati pu wentru mew.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ka langümaenew engün, welu küla antüalu mew, wiñomongetuan. Tüfa famngechi feypingelu, rume weñangküy engün.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Feymew Jesus ka tañi pu disipulu puwlu engün ta Kapernaum waria, tati pu kofrakelu impuestu ta ngillatuwe rukangealu amuy engün ñi pemeafiel ta Pedro, ka ramtufi engün: —¿Tami kimeltufe kullikelay ta impuestu tati ngillatuwe rukangealu?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 —May, kullikey ta kisu ―llowdunguy ta Pedro. Fey Pedro konputulu ruka mew, Jesus ramtufemeyew: —¿Eymi chumngentufimi kay, Pedro? Kiñe longko ülmen wentru ta tüfachi mapu mew, ¿ineykechi am kofrakefi impuestu: kisu tañi pu yall kam ti kakelu pu che?
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Fey Pedro llowdungufi ta Jesus: —Kofrakefi tati kakelu pu che. Fey Jesus feypi: —Feley tati, Pedro. Kümey tami piel. Chumngechi tati longko ülmen ñi pu yall ngelay ñi kulliael chem impuestu no rume, ka femngechi ngelafuy Ngünechen ñi pu yall ñi kulliael ti impuestu ta Ngünechen ñi ngillatuwe rukangealu.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Welu iney rume tañi wesaduamnoael, amunge tati pichi lafken mew, ütrüftukupunge tami ansuelu ka witranentufinge tami wüne entuelchi challwa. Fey ti wün challwa mew peaymi kiñe moneda, feymew mür kulliayu tati impuestu. Yefinge ti moneda, fey kullimenge tati impuestu.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.