Marcos 8
Mapudungun NT (ARN_SBU) vs ACF
1 Kiñe antü ta wiñome trawüluwlu ta rume fentren pu che, fey tüfachi pu che nierkelay engün chem rume tañi iyael. Feymew Jesus mütrümfi tañi pu disipulu, fey feypifi:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Kutranduamyeniefiñ ta tüfachi pu che. Küla antü dewma ñi mülepan engün tüfa mew, fey chem rume nielay tañi iyael engün.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Fey ñi inon werküfili engün ñi amutuael tañi ruka mew, rume ngañwadafuy engün ta rüpü mew, kiñekentu ta fütra kamapu küpalu engün am.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Kisu tañi pu disipulu ta llowdungueyew: —¿Chumngechi am elungeafuy iyael engün kiñe famngechi lelfün mew, chew ñi ngenomum kiñe ruka che no rume?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Fey Jesus ta ramtufi ñi pu disipulu: —¿Mufü kofke am nieymün? —Regle kofke nieiñ ―pi engün.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Feymew Jesus werküy ñi anükünuwael tati pu che pülli mew. Nüfi ñi kuwü mew tati regle kofke. Fey rupan mañumtufilu ta Ngünechen, wükayefi ka eluyefi tañi pu disipulu, fey kisu engün wüdamkalelfi tati pu che.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ka femngechi nierkey engün kiñe mufü pichike challwa, fey Jesus mañumtufi ta Ngünechen tati pichike challwa mew, ka femngechi werküy tañi wüdamkalelngeael tati pu che.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Kom iyey ka weday engün, fey ka apoyetuy regle kanasta tati sofrayechi kofke ka challwa mew.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Tati iyelu epe meli warangka wentru ürke. Feymew ka müten Jesus chalitufi ti pu che,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 fey konpuy kiñe farku mew tañi disipulu engün, fey amuy Dalmanuta trokiñ mapu mew.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Akuyey tati pu farisew, fey eluwi tañi notukadunguafiel engün ta Jesus, femngechi tañi kintukaduamafiel engün tañi welulkawael ñi dungun mew. Fey feypifi engün tañi pengelael kiñe afmatufal dungu femngechi tañi küme kimael engün kisu ñi werküpeetew may ta Ngünechen.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesus ta afküduami, fey feypieyew: —¿Chem mew anta pengelelngeaiñ kiñe afmanngechi ngünel dungu pipey ta tüfachi pu che? Rüf dungu feypiwayiñ, pengelelngewelayay ta tüfa engün kiñe afmanngechi dungu no rume.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Feymew Jesus elkünutueyew engün, fey ka wiñome püratuy ta farku mew, fey amutuy ta nometu ti pichi lafken.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Fey ti pu disipulu ngüyürkey engün tañi yeael alün kofke, fey kiñe kofke müten ta nierkey engün ta farku mew.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Feymew Jesus ta küme feypikünueyew engün: —Ngüneduamfimün. Kuñiwtuwmün tati pu farisew ñi lefawra mew ka Erode ñi lefawra mew.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tati pu disipulu welukonkechi nütramkawi engün: “femngechi feypi ta Jesus taiñ nienon mew alün kofke” pi engün.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesus ta ngüneduameyew ñi femngechi rakiduamkülen engün, fey feypieyew: —¿Chem mew anta ‘nielaiñ alün kofke’ pipeymün? ¿Petu longkontukulaymün ka ngüneduamlaymün iñche tañi femelchi dungu? ¿Rüf dungu mew anta petu longkontukulaymün?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Nieymün nge, welu pelolaymün, ka nieymün allküam, welu allkülaymün? ¿Fey tukulpalaymün am?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Feychi wüdamkafilu iñche tati kechu kofke tati kechu warangka pu che mew, ¿tunten kanasta am apolyetuymün ti sofrachi kofke ka challwa mew? Fey kisu engün ta llowdunguy: —Mari epu kanasta.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —Ka feychi wüdamkalu iñche tati regle kofke meli warangka pu che mew, ¿tunten kanasta apoltuymün ti sofrachi kofke ka challwa mew? Fey llowdunguy engün: —Regle kanasta.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Feymew feypingey engün: —¿Petu anta ngüneduamlaymün?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Feymew ka puwi engün ta Betsayda waria mew, fey puwülelngey ta kiñe trawma ta Jesus mew, fey llellipungey tañi tremolafiel.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus küñatuentufi ti trawma wekuntu waria. Fey ilpuyüñmafi ñi nge kowün mew, fey fampuwülelfi tañi kuwü ñi nge mew, fey ramtufi tañi aymüñ pichi pelotun.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Tati trawma allwe pichi pelotulu, fey feypi: —Pefiñ tati pu che. Trekayawchi anümka reke trokiniefiñ.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesus ka fampuwülelfi tañi kuwü ñi nge mew, fey ti wentru küme adkintuy, fey tremolewetuy. Fey kom chemkün fente küme penietuy.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Feymew Jesus werküfi ñi amutuael tañi ruka mew, fey ka feypifi: —Wiñokontukilnge waria mew ka feypilayafimi iney no rume mülelu ti pichike trokiñ ruka che mew.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Dew rupalu kom tüfachi dungu, Jesus ka tañi pu disipulu amuy engün tati lof ruka che mew müleyelu Sesarea Filipo trokiñ mapu mew. Fey amulelu rüpü mew, Jesus ramtufi tañi pu disipulu: —¿Iney pikeenew am iñche tati pu che?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Fey kisu engün llowdungueyew: —Kiñekentu ta feypikey ‘Juan ti Fawtisachefe tati’ pikeeymew, ka kiñekentu ‘Elias’ pikeeymew, fey kakelu feypikey ‘kiñe tati pu pelon wentru’ pikeeymew.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 —Fey eymün kay, ¿iney pimuken? ―ramtungeyngün. Fey Pedro llowdungueyew: —Eymi lle tati Cristo pikeel.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Welu Jesus ta feypikünufi ñi pu disipulu tañi feypinoafiel engün chem che rume kisu tañi Cristongen.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jesus eluwi ñi kimeltuafiel tañi pu disipulu ñi rume kutrankawael ta Ngünechen ñi Fotüm, ka tañi illamtukayaetew tati pu putrem fütakeche,tati longkolelu pu saserdote mew ka ti pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu. Feypifi tañi langümngeael, welu ñi wiñomongetuael küla antüalu mew.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Fey tüfachi dungu ta wünelu mew fente küme feypifi. Feymew Pedro wichunentueyew, fey eluwi tañi katrütudunguaetew.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Welu Jesus wiñokintuy, fey leliwülfi tati pu disipulu, feymew katrütudungufi ta Pedro, feypilen mew: —¡Kiñe püle tripange ta iñche mew, weküfü! Eymi ta ngüneduamkelafimi tati dungu chumngechi ngüneduamniey ta Ngünechen, welu may chumngechi peniey re che müten.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Feymew müten ta Jesus mütrümfi tañi pu disipulu ka tati pu che, fey feypifi: —Iney rume ta ayülele iñche ñi disipulungeael, kisutu ngüyünentuwpe, ka eluwkülepe ñi kutrankawael iñche reke,fey inaechimew.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tati ayülu ñi montulael tañi mongen, montul-layafi, welu tati ütrüflu tañi mongen iñche ñi duam ka tati montuluwün dungu tañi duam, fey ta montulay ñi mongen.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Chem entuafuy anta che ngenngele kom mapu mew mülechi chemkün, fey penole ta rumel mongen?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Fey ka femngechi, ¿tunten chey kulliafuy ta che kisu tañi mongen mew?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Iney rume ta yewentukuelimew ta iñche ka tañi werken dungu yewentukuñmaelimew tüfachi nor dungungenochi yafkafe pu che ñi adkiñ mew, ka femngechi tati Wentrukünuwpalu yewentukuaeyew küpale tañi Chaw ñi fütra küme pepiluwün mew ka ti pu werken püllü mew ―pi.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.