Marcos 15
Mapudungun NT (ARN_SBU) vs ARIB
1 Fey küme wünlu, trawüluwi engün ti pu longkolelu ti pu saserdote mew ti putrem fütakeche engün, ti pu kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu ka kom tati putremke judiu. Fey trarilen yeniengey ta Jesus, fey chalintukungepuy ta Pilato mew.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Fey Pilato ramtufi ta Jesus: —¿Eymi am tati pu judiu ñi longko ülmen? —Eymi ta feypipeymi ―llowdunguy ta Jesus.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Tati pu longkolelu ti pu saserdote mew am ta dalluntukuetew ta fentren dungu mew,
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato ta ka wiñome ramtufi ta Jesus: —¿Kiñe dungu rume llowdungulaymi ta eymi? Ngüneduamnge fentren dungu mew tami dalluntukumekengen.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Welu Jesus ta llowdungulaeyew, feymew ta Pilato rumeñma wesa duamnagi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Fey tati kawiñ antü mew, Pilato lifrenentukerkefi ta kiñe püresu, tati pu che tañi dullielchi püresu.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Kiñe wentru Barabas pingelu püresulerkey ta karsel mew, kiñentrür kakelu engün langümcherkey kiñe malokawün mew.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Akuyey may tati pu che, fey eluwi engün tañi feypiafiel ta Pilato tañi lifrenentutuafiel kiñe püresu chumngechi tañi wimtulen ñi femkeel ti kawiñ antü mew.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Fey Pilato ta llowdungufi ti pu che: —¿Ayüleymün anta eymün iñche tañi lifrenentutuafiel tati pu judiu tañi longko ülmen?―
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ngüneduamfilu am ti pu longkolelu tati pu saserdote mew ñi chalintukufiel tañi re ütrirfiel mew ta Jesus.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Welu tati pu longkolelu ti pu saserdote mew pofolkafi tati pu che, femngechi ñi feypiael engün tañi lifrenentungetuael ta Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Fey Pilato ta ramtuy: —¿Fey chem am ayüleymün tañi femafiel iñche tati pu judiu tañi longko ülmen pikeel?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Fey kisu engün wirarkülen llowdunguy: —¡Langümngepe ta kürus mew!
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Fey Pilato ta feypieyew engün: —Fey ¿chem wesa dungu femürkey amfe? Welu ta kisu engün ka wiñome wirari: —¡Langümngepe ta kürus mew!
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Feymew ta Pilato, ayünielu am tañi kümelkawküleael tati pu che engün, lifrenentutufi ta Barabas. Fey rupan werkülu ñi wimakangeael ta Jesus, chalintukufi tañi langümngeael ta kürus mew.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Fey tati pu soltaw yefi engün ta Jesus chew ñi mülemum ti kakelu pu soltaw, fey trapümngey kom tati trokiñ soltaw.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Tukulelfi engün kiñe kurü kelü takuwün, ka ñi longko mew kiñe wayngechi pülliñ korona.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Feymew müten eluwi tañi wirarael engün ayentun mew: —¡Püramyengepe tati pu judiu tañi longko ülmen!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Fey wülelmafi engün ñi longko kiñe mamüll mew, tofkütufi engün, ka lukutulfi rume yamniefilu reke, fey ñi re ayentufiel engün.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Fey dew rupan femngechi ayentukafilu engün ta Jesus, ka entuñmatufi engün tati kurü kelü takuwün, fey tukuleltufi engün kisu tañi takuwün, fey yefi tañi langümafiel engün ta kürus mew.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kiñe wentru Sirene tuwlu, Simon pingelu, Alejandro ka Rufo tañi chaw, fey tüfa wiñomerkey ta lelfün mew. Rupalu ta tüfey püle, trenumafi engün, fey aporiangey tañi meñkuyeafiel ti kürus Jesus tañi yenieel.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Fey yengey ta Jesus kiñe lelfün mew Golgota pingelu (tüfa ta feypin ürke: “Kalafera lelfün”),
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 fey elungey pulku deyülelu finagre engu, welu Jesus pilay ñi putuael.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Feymew ti pu soltaw külafantukufi ta Jesus kürus mew. Fey ti pu soltaw wüdamkaleluwi engün Jesus tañi takuwün, fey pewütufi engün ñi kimael chuchi müngell ñi yeael kake kiñeke ti takuwün.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Feychi külafantukungelu ta Jesus kürus mew, aylla orachi puliwen mew ürke.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ka elkünulelngey kiñe letreru chew tañi wirikonkülemum chem dungu mew tañi langümngen: TATI PU JUDIU TAÑI LONGKO ÜLMEN.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ka femngechi külafantukungey kürus mew epu fütrake weñefe Jesus ñi inafül mew, kiñe kisu ñi man püle fey ti kangelu kisu ñi wele püle.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Femngechi mupiy chumngechi ñi wirikonkülen ta Wirin Chillka mew tati feypilelu:
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Tati pu che rupayelu tiye mew, fill wesapieyew. Ütrüfütrüftuy ñi longko engün feypilen mew: —¡Eymi no am tati teyfükefilu ti ngillatuwe ruka, fey küla antü mew ka wiñome dewmatukefilu,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 fey kisutu montuluwtunge ka nagpatunge ti kürus mew!
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ka femngechi ayentukaeyew ta Jesus ti pu longkolelu tati pu saserdote mew ka ti pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu. Feypi engün: —Kakelu montulfi, welu kisutu pepi montuluwlay.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ¡Nagpatupe ta kürus mew ta tüfeychi Cristo, Israel tañi longko ülmen, taiñ peafiel ka taiñ feyentuafiel! Ka femngechi tati weñefe tati petu langümngelu kürus mew, kafey wesa lladkütudungueyew.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Fey rangiantülu, kom chüf mapu dumiñmalewey küla ora nagchi antü mew wüla pelonngetuy.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ka feychi ora mew müten, Jesus ta newentu wirari: “Eloy Eloy, ¿lema safaktani?” (Fey tüfa ta feypin ürke: “iñche ñi Ngünechen, iñche ñi Ngünechen, ¿chem mew anta kisukünuen?”)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kiñeke che müleyelu tiye mew, allküy ka feypi engün: —Allkütumün. Petu mütrümfi tati pelon wentru Elia.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Feymew kiñe ta kisu engün lefkülen amuy, fey ifokünulfi ta kiñe esponja wesa füre pulku mew ka trarintukufi kiñe wechuñ rüngi mew, fey fülümelpufi ta Jesus tañi wün mew ñi putuafiel, feypilen mew: —Femkünufimün, küpayay chey am Elia ñi nagümpatuaetew ta kürus mew.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Feymew Jesus fütra newentu wirari, fey lay.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Fey tati rünge fütra kortinamülelu ta ngillatuwe ruka mew, rangi wichafnagi. Tuwi wenu, fey puwi nageltu ñi wichafnagün.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Tati Roma tuwchi kapitan, mülelu ta Jesus ñi fül mew, fey allkülu ñi wirarün kapefilu tüfa tañi lan, feypi: —Rüfngerkey ta tüfachi wentru Ngünechen ñi Fotümngen.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ka müleyey kiñeke domo pichi alü tripa adkintulelu. Feychi pu domo mew müley ta Maria Magdalena, Santiaw tati inan ka Jose tañi ñuke Maria pingelu, ka Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Fey tüfachi pu domo ta inayawülkefuy engün ta Jesus ka kellukefuy engün feychi mülelu Jesus Galilea mew. Ka müleyey ta tiye mew fentren kakelu pu domo tati küpayelu kiñentrür Jesus engün ta Jerusalen mew.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Fey Jose, Arimatea tuwünche ka kiñe yamfal wentru ürke, koneltulelu tati putremke judiu mew, fey kisu ka femngechi maneluwkülerkey ñi felerpuael Ngünechen tañi longko ülmenngen. Fey dew nagantülu feychi pepikawkeelchi antü mew, epe llitulelu ti ürkütun antü, Jose wütufi füta piwkewün mew ñi feypimeafiel ta Pilato “elutuen Jesus tañi kuerpu” ñi pimeafiel.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Feymew Pilato ta afmalewey tañi dew lawiyen mew ta Jesus, fey mütrümfi tati kapitan tañi ramtuafiel tunteñma ñi dew lawiyen.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Fey ti kapitan kom küme feypietew, Pilato feypifi ta Jose ñi yetuafiel Jesus tañi kuerpu.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Feymew Jose ngillay ta kiñe rünge safana, fey nagümelngey Jesus ñi kuerpu, fey iwüdüfi tati safana mew. Feymew müten yefi ka tukupufi kiñe rüngan lolo mew wengalelu chengke kura mew ka takukünufi ti konwe kiñe fütra kura mew.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Magdalena ka Maria Jose tañi ñuke, adkintuley engu chew püle tañi tukukünungen.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.