Lucas 22
Mapudungun NT (ARN_SBU) vs BKJ
1 Fülküleparkey dewma ti kawiñ antü tañi ingekemum ti lefawrangenochi kofke, tati Paskua kawiñ ürke.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Feyti pu longkolelu pu saserdote mew ka ti kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu, tüfa engün llükanierkefi tati pu che, fey dunguñmamekefi engün ta Jesus chumngechi ñi langümafiel.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Feymew weküfü konürkey ta Juda mew, kiñe ti mari epu disipulu, tati Iskariote pikeel.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Fey tüfa amurkey ñi pemeafiel ti longkolelu pu saserdote mew ka ti pu kellulekelu ti ngillatuwe ruka mew, fey nütramelpufi chumngechi tañi wültukulelafiel engün ta Jesus.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Kisu engün rume ayüwürkey ka feypifi engün ñi kulliafiel pülata ta Juda.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Fey Juda ayüwmafi ñi llowafiel ti pülata ka eluwi ñi kintuael ti doy küme lelen ñi mülenoael kakelu pu che femngechi ñi ellka wültukuafiel ta Jesus.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Fey akuy ti kawiñ antü tañi ingekemum ti lefawrangenochi kofke ka femngechi tañi langümngeael ti korderu ta Paskuangealu.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jesus werküfi ta Pedro ka Juan, fey feypifi: —Amuaymu tamu pepikameael ti Paskua iyael.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Fey kisu engu ramtueyew: —¿Chew püle anta ayüleymi tayu pepikameafiel tati Paskua iyael?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Fey Jesus feypi: —Eymu petu konpulmu ta Jerusalen waria mew, trenumapuafimu ta kiñe wentru yenietulu kiñe metawe ko. Fey inayafimu. Konputule wüla ti ruka mew,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 fey feypiafimu ti ngen ruka: ‘Ti kimeltufe ta ramtufali: ¿Chuchi anta ti katrüntukulechi ruka chew tañi iyam ti Paskua iyael tañi pu disipulu iñchiñ?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Fey kisu ta pengelelaeymumew kiñe wenu ruka mew ti alü tuwchi katrüntuku dew küme elkülelu. Tüye mew pepikapuaymu taiñ iyam ti pun iyael.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Feymew amuy kisu engu ka pepuyngu kom chumngechi tañi feypiel ta Jesus, fey pepikapuyngu ti Paskua pun iyael.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Fey puwlu ti ora, ñi iyam engün Jesus ka ti pu apostol anüpuy engün ti mesa mew.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Feymew Jesus feypifi ñi pu disipulu: —¡Rume ayüleken ñi iyafiel tati Paskua iyael eymün iñchiñ petu tañi lanon!
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Iñche ta feypiwayiñ ka wiñome kiñentrür iwelayan eymün iñchiñ, fey puwle wüla ñi femtuael Ngünechen ñi ülmen mülewe mew.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Feymew nüfi ñi kuwü mew ti kopa, fey dew mañumtufilu ta Ngünechen, feypi: —Putufimün tüfachi pulku ka welukonkechi eluwmün.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Iñche feypiwayiñ tañi wiñome putuwenoafiel tati ofad pulku, fey mületuliyiñ wüla Ngünechen ñi ülmen mülewe mew.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Feymew ka nüfi ti kofke ñi kuwü mew, fey dew mañumtufilu Ngünechen, wükafi ti kofke, fey eluyefi ñi pu disipulu feypilen mew: —Tüfa ta iñche ñi kuerpu, wültukuael tañi layael eymün tamün fürenengeael. Femkeaymün ta tüfa iñche tamün tukulpamuafiel.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ka femngechi femi ti kopa mew, dew ifilu ti iyael, feypilen mew: —Tüfachi kopa ti we eldungu tati, legtripaley iñche ñi mollfüñ mew, tüfa ta wütrulael eymün tamün fürenengeael.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Welu tati wentru tañi ellka wültukuaetew müley tüfachi mesa mew.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Femngechi tati Wentrukünuwpalu fente küme amuley ti rüpü mew tañi legtukünulngeel, welu ¡awngeay tañi ellka wültukuaetew!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Feymew eluwi ñi welukonkechi ramtuwael ineyngen tüfey tañi wültukuaetew.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Fey ti pu disipulu mekerkey ñi notukadunguwün engün iney müngell tañi longkoletuael kisu engün mew.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Feymew Jesus feypifi ñi pu disipulu: “Feytichi pu judiu tuwünngenochi pu che ñi pu longko ülmen rume ngenkawkey ñi pu konayenieelchi pu che mew, ka ti pu che longkolelu kisutu feypiwkey: ‘iñchiñ rume küme dungu femkeiñ.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Welu eymün ngelay chumkawnorume tamün femngechi femael. Fey tamün femafel, ti doy wünenkülelu eymün mew müley ñi doy illamuwküleael ka inankülelu reke ñi feleael, ka tüfeychi werkülekelu müley ñi doy illamuwküleael tati poyechekelu reke ñi feleael.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Femngechi llemay: ¿Iney anta doy wünenngey tati anülelu mesa mew tañi iyael kam tati poyechepelu? ¿Feyngey llemay tati anülelu ta mesa mew ñi ülmenngen? ¿Welu ngüneduamaymün tunte wünenkülen rume ta iñche fey eymün mew mülen tati poyechekelu reke?
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Eymün ta kompañkiyawülmuken ta iñche tamün yafülmuafiel ñi kutrankawün mew.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Feymew eluwayiñ iñche tañi ülmen mülewe, chumngechi ta iñche tañi Chaw ta eluenew ka femngechi
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 eymün ta iyaymün ka putuaymün iñche ñi mesa mew chew tañi longko ülmenngeel ta iñche, ka femngechi ta anüaymün ti ülmen ruka mew, tamün kues reke müleael tati mari epu Israel trokiñche mew.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ka femngechi ta Ñidol feypifi ta Pedro: —Simon, Simon, allkütunge. Weküfü ta ngillatupefuy eymün tamün chiñükayaetew kachilla reke.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Welu iñche ta llellipupefiñ ta Ngünechen eymi mew, femngechi tañi afnoael tami mupiltun iñche mew. Fey eymi, dew wiñotulmi ta iñche mew, kelluafimi tami pu peñi tañi newentuleael engün.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Fey Simon llowdunguy:
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 —Ñidol, iñche ta dew eluwkülen tañi amuael ta karsel mew tunte layan rume eymi iñchiw. Feymew Jesus feypifi ta Simon: —Pedro, iñche ta feypiaeyu fachantü müten, petu ñi kakaranon ta alka küla rupa, ‘kimlafiñ’ piaymi.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Fey Jesus pürüm ramtufi ñi pu disipulu: —Feychi mew nga werküwiyiñ tamün yenoael folson, ka pülata no rume, ka okota no rume ¿duamtuymün kay kiñeke chemkün fey pelaymün? Fey llowdungueyew ñi pu disipulu: —Chem no rume duamtulaiñ.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Feymew Jesus feypi: —Welu ta fewla, tati nielu ti folson, müley ñi yeael tati pülata. Fey ti nienolu wayki, fendepe ñi makuñ, fey ngillape kiñe wayki.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Iñche ta feypiwayiñ müley ñi mupiael chumngechi feypiley ta iñche mew tati Wirin Chillka: ‘Fey kisu rakintukungey ti wesake che mew.’Kom tati Wirin Chillka ñi feypileel iñche mew, müley tañi kom mupiael.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Fey kisu engün feypi: —Ñidol tüfa mew müley epu wayki. Fey Jesus llowdunguy: —Fey ka müten tati.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Feymew Jesus pürüm tripay, fey kisu am wimtulelu ñi femken, fey amuy ti Olifu pingechi wingkul mew, fey ñi pu disipulu inaeyew.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Fey puwlu ti lelfün mew, Jesus feypifi ñi pu disipulu: —Ngillatumün, femngechi tamün wewnoaetew tati kintukaduamchekelu.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Fey pürüm püntütripay kisu engün mew tunte puwkey kiñe ütrüfkünuelchi kura fente mapu eluwpuy, ka lukutupuy ñi ngillatuael.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Feymew feypi: “Chaw, pifulmi kay, montulafen tüfachi fütra kutrankawün mew. Felekilpe iñche kisu ñi ayüel, welu may eymi tami ayüel.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Feymew pewfaluweyew kiñe wenu mapu werken püllü, tañi yafültukuaetew.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Fey rangi ti fütra kutrankawün mew, Jesus doy fütra yafüluwün mew mekey ñi ngillatun fey ñi arofün wütrunagmekey pülli mew lüykünagchi mollfüñ reke.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Fey dew ngillatulu, witrapüratuy, fey amutuy chew ñi mülemum ñi pu disipulu, fey pepatufi ñi umawkülen. Weweyew engün ñi weñangkün.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Fey feypipatufi: —¿Chumngelu anta umawküleymün? Witrapüramün ka ngillatumün, femngechi ta wewlayaeymünmew tati kintukaduamchekelu.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Petu mekelu ñi nütramkan ta Jesus, fey akuy rume fentren che. Feymew Juda tüfa ta kiñe ti mari epu disipulu ürke, wüneluwkülepay ti kakelu pu che mew. Tüfa fülkonpay ñi chaliafiel kiñe truyun mew ta Jesus.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Welu Jesus feypieyew: —Juda, ¿kiñe truyun chalin mew ngünenmayafimi tati Wentrukünuwpalu?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Fey ti pu disipulu müleyelu Jesus engün, pefilu ñi femngechi rupan tüfachi dungu, ramtuyngün: —Ñidol ¿wülelfiyiñ wayki mew?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Fey kiñe ta kisu engün mew miyawlu, katrünentuñmafi ñi man pilun ti longkolechi saserdote ñi kona.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Feymew Jesus feypifi ñi pu disipulu: —Fentekünumün. Fey ka müten. Fey pürüm nüñmafi ñi pilun ti kona, ka tremoltufi.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ka pürüm feypifi ti pu longkolelu pu saserdote mew, ka ti kellukelu ti ngillatuwe ruka mew ka ti putremke wentru, kom tüfa engün küpayelu ñi püresuaetew: —¿Chem dungu mew anta küpaymün ta eymün ka küpalnieymün ti wayki ka mamüll? ¿Kiñe malochefe trokimun anta iñche?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Fill antü ta müleken eymün iñchiñ ti ngillatuwe ruka mew, fey püresumukelafun. Welu tüfa puwi tamün femael tati dumiñ ngüneluwün.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Feymew püresungey ta Jesus ka yengey ti longkolelu ti pu saserdote ñi ruka mew. Pedro inalerkey pichi alü kamapu.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Puwlu engün, kütraltupuy ti lepün mew ka wallo anükünuwingün. Pedro ka anükünuwpuy kisu engün ñi fül püle.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Fey tüfa mew, kiñe üllchadomo peetew ñi anülen ti ina kütral, leliwüleyew ka feypieyew: —Tüfa ka mülepefuy Jesus engu.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Welu Pedro: —Kimlafiñ tati. Iñche no ngati, papay ―pirkey.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Fey ka pichin mew, kangelu peeyew ka feypieyew: —Eymi ka miyawkeymi Jesus eymu. Fey Pedro llowdunguy: —Weni, iñche no tati.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Fey kiñe ora rupalu mew, kangelu ka feypieyew: —Rüf feyngey ñi miyawken tüfachi wentru Jesus engu. Ka femngechi Galilea tuwi tati.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Feymew Pedro feypi: —Weni, kimlan tami chem pifel. Feychi lelen mew müten, Pedro petu dungumekelu, kakaray kiñe alka.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Feymew Ñidol wiñokintuy ka leliwülfi ta Pedro, fey Pedro tukulpay tañi feypietew ta Ñidol: “Fachantü petu ñi kakaranon ta alka, küla rupa ‘kimlafiñ’ piaymi.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Feymew Pedro tripay wekuntu, fey rume fütra ngümakawi.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Feytichi pu wentru ngüneduamniefilu ta Jesus ayentuniefi ka wülelkamekefingün.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ka munulkünuñmangey ñi nge ka ramtukangey: —¡Konewtufinge iney anta wülelpeeymew!
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ka femngechi lukatuniengey ka feypiniengey itrofill wesake dungu.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Fey küme wünlu dewma, trawüluwi engün ti putrem fütake judiu, ka fey ti longkolelu pu saserdote mew ka ti kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu, fey yengey ta Jesus chew trawüluwküley ti fütake judiu wentru. Tüyew ramtukangey:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 —Feypimuiñ, ¿eymi am tati Cristo, Ngünechen tañi werküel? Fey llowdungueyew ta kisu: —‘Feyngey tati’ piwliyiñ, eymün feyentumulayan.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ka iñche ramtuwliyiñ, ka llowdungumulayan rume.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Welu fewla dew puwküley tati Wentrukünuwpalu tañi müleputuael tati fütra pepiluwünngechi Ngünechen ñi man kuwü reke.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Feymew kom ti pu che pürüm ramtufi ta Jesus: —Fey, ¿eymi anta Ngünechen ñi Fotüm? Feymew llowdungueyew ta Jesus: —Eymün ta kisu feypimün iñche ta Ngünechen ñi Fotümngen.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Feymew kisu engün feypi: —¿Ka chem dungu am duamtuiñ taiñ kelluntukungeael? Iñchiñ kisuke allküñmafiyiñ ñi piel, kisu ñi wün mew.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.