João 9

Mapudungun NT (ARN_SBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amulelu Jerusalen ñi rüpü mew, Jesus pefi kiñe wentru trawmalelu.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Fey Jesus ñi pu disipulu ramtueyew: —Kimeltufe, ¿chumngelu am tüfachi wentru choyüngelu müten trawmangey? ¿Kisu ñi fütakeche ñi yafkan mew pemay kam kisu ñi yafkan mew?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesus llowdunguy: —Kisu ñi yafkan mew no ka ñi chaw ñi yafkan mew no rume. Fey tüfa may kisu mew ñi pengelngeael ta Ngünechen ñi nien ta pepiluwün.
3 Jesus respondeu:
4 Petu tañi mülen pelon antü, müley taiñ küdawael tüfey tañi werküngeelchi küdaw mew, fey pun ta küpalewiyey, fey iney rume ta pepi küdawlayay.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Petu ñi mülen ta iñche tüfachi mapu mew, iñche ta pelon reke mülen ta mapu mew.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Fey dew feypilu tüfa, Jesus tofkütuy mapu mew, fey ñi kowün mew dewmay pichin fotra, fey ilpuyelfi ñi nge mew ti trawma.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ka pürüm feypifi: —Amunge tami küllumtuael Siloe pingechi estanke ko mew (tüfa feypin ürke: “tati werküel”). Fey ti trawma amuy ka küllumtumey, fey wiñometulu, dew peloletuy.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Fey ti pu karukañma ta kuyfi ñi kimniekeetew ñi ngillatupülatakefel ramtuwingün: —¿Tüfa no am tati anükünuwkefulu ñi ngillatupülatayael?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Kiñekentu feypingün: —May, kisu tati. Kakelu feypingün: —Fey no, kisu no tati, tunte kisu femngekafuy rume. Welu kisu feypiley: —May, iñche tati.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Feymew ramtungey: —¿Fey chumngechi am pepi pelotuymi?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Fey ti wentru llowdunguy: —Üyechi wentru, ta Jesus pingelu, dewmay fotra, fey tüfey mew ilpuyüñmaenew ñi nge, fey feypienew: ‘Amunge ti Siloe pingechi estanke ko mew, fey küllumtumenge’. Iñche amun, feymew küllumtulu müten iñche, pepi pelotun.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Feymew ramtueyew ti pu che: —¿Chew anta müley üyechi wentru? Fey kisu feypi: —Kimlan chew ñi mülen.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Feychi antü Jesus dewmalu pichin fotra ka pelolfilu ti trawma, tati ürkütun antü ürke. Feymew yengey ti pu farisew mew tati trawmangekefulu.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Fey kisu engün ramtukafi ñi chumngechi ñi pelotun. Fey kisu llowdunguy: —Ilpuyelenew fotra ñi nge mew, fey küllumtutun, feymew pelotun.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Kiñekentu ti pu farisew feypieyew: —Tüfa tati femngechi dungu femlu mülelay ta Ngünechen mew, fey yamnofilu am tati ürkütun antü. Welu kakelu feypiyey engün: —¿Chumngechi kay pepi femafuy Ngünechen ñi afmatufalchi dungu, kiñe yafkafengele? Fey tüfa famngechi welukonke püntülkawi ta kisu engün.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Fey wiñome ramtungey ti trawmalekefulu: —Fey elutuetew tami pelotuael, ¿chem pileymi kay eymi kisu mew? Kisu llowdunguy: —Iñche feypilen kay tañi kiñe pelon wentrungen.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Welu ti longkolelu pu judiu mew pilayngün ñi feyentuael ñi trawmalekefel ti wentru, fey ñi peloletun, fey amul mütrümngey ti trawmalekelu ñi fütakeche.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Fey ramtungey ti ngen fotüm: —¿Fey tüfa am tami fotüm? ¿Feyngey am tañi choyüngelu ñi trawmalen tüfachi wentru? ¿Chumngechi am fewla pepi peloletuy?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Kisu ñi chaw ka ñi ñuke llowdunguy: —Kimniefiyu. Tüfa ta iñche ñi fotüm, fey we pichichengelu ñi trawmalen,
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 welu kimlayu chumngechi ta tüfa ñi pepi peloletun, ka femngechi kimlayu rume iney ñi eluetew ñi pelotuael. Ramtufimün ta kisu, dew fütachelewey tati. Kisu feypiaeymünmew ti nor dungu ―pi engu.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Kisu ñi chaw famngechi feypi re llükan mew, tati longkolechi pu judiu kiñewlu engün am tañi wemünentuafiel ti sinagoga mew iney rume ta kimle ta Jesus ñi Cristongen Ngünechen ñi werküel.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Feymew feypi ñi chaw ka ñi ñuke: “Ramtullefimün may ta kisu. Dew füta wentrulewey tati” ―pi engu.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Feymew tati longkolelu pu judiu mew ka wiñome mütrümfingün tati trawmangekefulu, fey feypifi engün: —Feypimuiñ ti nor dungu Ngünechen mew. Iñchiñ küme kimnieiñ ta tüfeychi wentru ñi yafkafengen. Eymi kay ¿chem pileymi?
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tati trawmalekefulu llowdunguy: —Iñche kimlan ñi yafkafengen pemay kam ñi femngenon. Kiñe dungu müten kimnien ta iñche: trawmangekefun, welu fewla peloletun.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ka wiñome ramtufi engün: —¿Chem chumeymew am fe? ¿Chem chumi tami peloltuaetew?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Fey llowdunguy ti trawmalekefulu: —Dew feypiwiyiñ tati, welu duamkünumulan. ¿Chumngelu am ayüleymün tamün wiñome feypiwafiel? ¿Eymün anta ayüleymün kay tamün inayafiel?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Feymew wesa pifingün, ka feypifingün: —Eymi inakefimi ta üyechi wentru, welu iñchiñ inakefiyiñ ta Moyse ñi ley dungu.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Iñchiñ kimnieiñ Ngünechen ñi dungufiel ta Moyse. Welu tüfachi wentru kimlafiyiñ rume chew tañi tripan.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Fey ti wentru llowdunguy: —¿Chem dungu am tüfa? Eymün kimlaymün chew ñi tripan, welu iñche elutuenew ñi pelotuael.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Küme kimnieiñ Ngünechen tañi allkütukenofiel tati pu yafkafe. Allkütuñmakefi ñi ngillatun nor dungu mew püramyekeetew müten ka femkelu Ngünechen ñi ayükeelchi dungu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Chumkawnorume nütramyengekelay ta iney rume tañi elutukefiel ñi pelotuael ñi nge ta kiñe che tati trawmalen choyüngelu.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Fey tüfachi wentru küpanofule ta Ngünechen mew, pepi chumlayafuy rume.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Feymew feypingey: —Eymi kay, choyüngelu müten trawmangelu tami yafkafengen mew, ¿ayüleymi am tami kimeltumuafiel Ngünechen ñi dungu? Fey wemünentungey ti sinagoga mew.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus kimürkey ñi wemünentungen ñi illamtuaetew ti pu che tati trawmalekefulu, feymew pewlu Jesus engu, ramtufi: —¿Feyentuleymi anta eymi tati Wentrukünuwpalu mew?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ti trawmalekefulu feypi: —Ñidol, feypien ñi ineyngen tati Wentrukünuwpalu, femngechi tañi feyentuael kisu mew.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Fey Jesus llowdungueyew: —Dew peniefimi, tami petu dunguetew.
37 Jesus disse:
38 Feymew ti wentru lukunagi Jesus ñi inafül ka feypi: —Feyentun tati, Ñidol.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesus ka pürüm feypieyew: —Iñche küpan tüfachi mapu mew tañi ramtukadunguafiel ñi chumngechilen ta che Ngünechen mew, femngechi tati trawmangelu ñi pelotuael, fey ka femngechi tati pelolelu trokiwkülelu ñi trawmangetuael reke.
39 Então Jesus afirmou:
40 Kiñekentu ti pu farisew mülelu kisu ñi fül mew, allkütulu tüfachi dungu, ramtueyew: —¿Iñchiñ anta ngenokimünngeiñ kiñe trawma reke?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Fey Jesus llowdungueyew: —Eymün ta kiñe trawma reke ngenokimün chengefulmün, nielayafuymün ta yafkan, welu eymün am feypilu tamün kimchengen, küme kimfalküley tamün yafkafengen.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.