João 5
Mapudungun NT (ARN_SBU) vs NTLH
1 Fey rupalu mufü antü, tati pu judiu niekerkeyngün kiñe kawiñ, fey Jesus ka wiñotuy ta Jerusalen.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Fey Jerusalen mew inafül ti Ufisa pingechi wülngiñ, müley kiñe wampo ko Fetseta pingelu aramewdungun mew. Nierkey kechu konkemumchi wülngiñ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Tüfey mew mülekerkey rume fentren kutran, trawma, küntro ka ti lañmalelu ñi kuerpu tranalelu ti pülli mew.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Kiñeke rupa am akukerkelu ti estanke ko mew kiñe werken püllü, fey meytrafkapakefi ti ko. Fey dew nengümkaelchi ko mew, tati wüne konpulu tremotukey chem kutran mew rume ñi nieel.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Mülerkey kisu engün mew kiñe wentru kutrankülelu küla mari pura tripantu.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Feymew Jesus pefilu tüyechi wentru ñi kudulen, fey kimürkey ñi rume fentren tripantu ñi femngechi felen dewma, fey ramtufi: —¿Ayüfuymi tami mongetuael?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Fey ti kutran llowdungueyew: —Ñidol, nielan iney no rume tañi kelluaetew tañi konael ko mew femngechi nengümkangeyüm ti ko. Mufü rupachi ayükefun ñi konael, welu kangelu kutran wüne konkey.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Fey Jesus feypifi ti wentru: —Witrange, ka witrañpüramtunge tami ngütantu, fey trekatunge.
8 Então Jesus disse:
9 Feymew müten ti wentru mongetuy, witrañpüramtuy ñi ngütantu, fey eluwi ñi trekatuael. Welu ürkütun antü mew am tremolngetulu,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 fey ti pu judiu feypifi engün tati tremolngetulu: —Fachantü ta ürkütun antü,fey ngelay tami yetuael tami ngütantu.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Fey ti wentru llowdungueyew: —Tüfeychi wentru tañi mongeltuetew tañi kümelkaletuael feypienew: ‘Witrañpüramnge tami ngütantu ka trekatunge’.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Fey kisu engün ramtuy: —¿Iney am tüfey tami feypietew: ‘Witrañpüramnge tami ngütantu ka trekatunge’?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Welu ti wentru kimlay iney ñi mongeltuetew, Jesus am pengewetunolu ti müleyechi fentren pu che mew.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Fey wüla ka petueyew ta Jesus tati ngillatuwe ruka mew, fey feypieyew: —Allkütunge, dew mongeletuymi, fey wiñome yafkawekilnge, femngechi tami wesa kutranwenoael.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Fey ti wentru amuy ñi kimelpuafiel ti pu judiu Jesus ürke tañi mongeltuetew.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Feymew ti pu judiu longkolelu inantukuyawülürkefi engün ta Jesus ka kintukefuyngün chumngechi ñi langümafuel,ñi mongelkutranken mew ürkütun antü mew.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Welu Jesus feypieyew: —Iñche ñi Chaw rumel küdawkülekey, fey iñche ka feley ñi küdawael.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Feymew tati pu longkolechi judiu doy ayükefuy ñi langümaetew, tañi yamnofiel ti ürkütun antü ka femngechi ñi feypin mew Ngünechen ta iñche ñi Chaw ka femngechi ñi feypin mew iñche ta Ngünechen ka müten.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesus famngechi llowdungufi ti pu judiu: “Rüf dungu feypiwayiñ Ngünechen ñi Fotüm ta chem rume pepi femlayafuy, re kisu müten tañi adkünuel. Kisu ta femkey ñi Chaw ñi ayükeelchi dungu müten. Itrokom ñi chumken ta Chaw, ka femngechi femkey ta Fotüm.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Fey Chaw am piwkeyelu ñi Fotüm fey pengelelkefi kom ñi femkeelchi dungu ta kisu. Ka femngechi pengelelaeymünmew doy fütrake dungu, tamün pekeel mew, feymew rume afmatuleweaymün.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Fey chumngechi ta Chaw wiñomongeltukefi tati pu dew layelu ka elutukefi ta mongen, ka femngechi ta Fotüm elufi mongen iney rume ñi ayüel tañi eluafiel ta mongen.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Fey Chaw ta iney no rume ramtukadungukelafi ñi chumken mew, welu may Ngünechen elufi pepiluwün kisu ñi Fotüm tañi ramtukadunguafiel ñi chumkeel mew ta che
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 femngechi itrokom che ñi püramyeafiel ta Fotüm chumngechi püramyekefi ta Chaw Ngünechen. Tati püramyenofilu ta Fotüm ka femngechi püramyekelafi ta Chaw, tañi werküetew.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Ka femngechi rüf dungu feypiwayiñ tati allkütukelu iñche tañi pielchi dungu ka feyentukelu iñche ñi Chaw mew ñi werküetew, niey ta rumel mongen, fey ta kondenangelayay rumel ñi layael, welu may dew feley ñi rumel mongeletuael.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Rüf dungu feypiwayiñ tañi dew küpalen ka ñi dew akun ta antü, feymew tati dew lalu allküay Ngünechen tañi Fotüm ñi dungun, fey tati pu la wiñomongetuay.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Fey chumngechi ta Chaw niey mongen fey elukefi mongen ta kakelu, ka femngechi femkünuy kisutu ñi nieael mongen ta Fotüm ka elukefi mongen ta kakelu,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 feymew ka elufi pepiluwün tañi ramtukadunguafiel ta che ñi chumken mew, kisu am Ngünechen ñi Wentrukünuwpachi Fotüm.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Afmatukefilmün ta tüfa, fey akule tati antü itrokom tati pu layelu allküay ta kisu ñi dungun,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 fey tripapatuay engün ñi rüngan küfwe mew. Fey tati kümeke femün nielu wiñomongetuay tañi nietuael ta rumel mongen, welu tati wesa femün nielu, wiñomongetuay tañi kutrankawael.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Iñche ta pepi femlayafun chem dungu no rume kisu duam. Iñche ta nor dungu mew ramtukadunguken chumngechi feypienew iñche tañi Chaw. Fey iñche ñi feypiel rüf dungungey, ka iñche femkelan ñi kisu ayüelchi dungu, welu may femken iñche ñi Chaw ñi ayüelchi dungu, fey kisu am werküetew.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Fey iñche kisu nütramyewfuli ñi dunguñpewael, iñche ñi nütramyewün falilayafuy kiñe rüf dungu reke.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Welu müley kangelu tañi nütramyekeetew ta iñche, fey kimniefiñ ñi feyngen ti nütram ka ñi rüf dungungen.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Eymün werküymün ta che tañi ramtumengeael ta Juan, fey kisu ñi llowdunguel fey ta rüf dungu.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Welu iñche ayükelan ta iney rume ñi nütramyeaetew, tüfachi dungu may feypiken, ta eymün tamün pepi montuael.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan ta kiñe üykülechi küdetuwe reke felefuy ka pelontulekefuy reke, fey eymün eluwimün tamün ayüwael kisu ñi pelon mew pichiñma müten.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Juan nütramyekeenew ñi werküetew ta Ngünechen, welu Ngünechen ñi werküetew ñi femaelchi dungu, fey ta doy küme nütramyenieenew ta Juan ñi feypiel mew. Fey iñche tañi femelchi dungu, tañi Chaw ñi werküetew tañi femael, feychi dungu ta femken.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Welu ka femngechi doy faliy iñche ñi Chaw am werküetew ta iñche, ka kisu ñi dunguñpenieetew ta iñche, tunte eymün chumkawnorume allküñmakelafimün kisu ñi dungun ka pekelafimün rume.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ka ñi werküelchi dungu no rume mülelay ta eymün mew, feyentunolu am eymün Chaw tañi werküelchi dungu.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Eymün chillkatukefimün tati wirin dungu rume kuñiwtun mew, fey eymün am rakiduamkelu tamün nieael rumel mongen tamün chillkatukefiel mew ti dungu. Welu ta tüfachi wirin dungu tamün chillkatukeel nütramyenieenew ta iñche.
39 Vocês estudam as
40 Welu eymün pilaymün tamün küpayael iñche mew, femngechi tamün eluwafiel ta rumel mongen.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Iñche ayükelan ta che ñi re wenche piwke ñi püramyeaetew.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Kimniewiyiñ ta eymün ka kimnien tamün piwkeyenofiel ta Ngünechen.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Iñche küpan ñi Chaw tañi werküetew mew, fey eymün ta llowmulan, welu küpafule kangelu re kisu duam, feyke ta llowafuymün.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Eymün ta welukonkechi küme trokituwkeymün, fey kintukelaymün ta kiñen Ngünechen tamün küme trokituaetew, ¿chumngechi am pepi feyentuafuymün iñche mew?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Welu rakiduamkilmün iñche tamün dalluntukuwafiel iñche ñi Chaw mew. Fey tamün dalluntukukeetew fey ta Moyse ñi ley dungu tati, tüfey eymün tamün maneluwkemum.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Fey eymün ta feyentufulmün ñi chem piel ta Moyse ka femngechi feyentuafuymün ta iñche mew, fey Moyse am ñi wirielchi dungu, tukulpaetew iñche.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Welu feyentunolmün Moyse tañi wiriel mew, ¿chumngechi kay feyentuaymün tüfeychi dungu tamün feypiwpefiel?” pi.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.