João 2

Mapudungun NT (ARN_SBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fey küla antüalu, mülerkey kiñe mafün ta Kana waria mew, Galilea trokiñ mapu mew. Jesus ñi ñuke mülerkey tüye mew.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Fey Jesus ka ñi pu disipulu mangelngelu am engün ti mafün mew, feymew ka mülepuy engün tüfey mew.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Fey ti longkokünungelu mafün mew afürkey ñi pulku, fey Jesus, ñi ñuke feypieyew: —Niewelay ta pulku engün.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus ta llowdungufi ñi ñuke: —¿Chumngelu anta femngechi feypien? Petu puwlafuy tañi femael afmanngechi dungu.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Fey Maria, Jesus tañi ñuke, feypifi tati pu che poyechepelu: —Femaymün kom tañi piel ta Jesus.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Tiye mew mülerkey kayu fütrake kura meñkuwe, nieam ta ko ñi pünekeel ti pu judiu ñi liftuwtuam. Ti kake kiñeke fütrake kura meñkuwe mew konkerkey kechu mari kam kayu mari litru ko.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus feypifi tati pu poyechepelu: —Apolfimün ko mew tüfachi pu kura meñkuwe. Fey fente küme apolfingün.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Fey Jesus feypi: —Fey wiñome nentutumün pichin ko, fey yelelfimün tati longkokünungelu mafün mew. Fey femngechi femingün.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Fey ti longkokünungelu mafün mew wüne pütokofi ti ko pulkuwkületulu, fey ñi kimnon rume chew ñi nentungen. Fey ti pu poyechepelu müten kimnieyngün, kisu engün am nentufilu ti ko kura meñkuwe mew. Feymew ti longkokünungelu mafün mew mütrümfi ti nofio,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 fey feypifi: —Kom che ta wüne wülkey tati doy küme pulku, feymew dew aseleweyüm wüla ti pu mangel, wülngekey ti kangelu newe kümenochi pulku. Welu eymi ta ellka nieperkeymi ti doy küme pulku inangechi putuael wüla.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Fey tüfachi dungu femi ta Jesus Kana waria mew, Galilea trokiñ mapu mew. Tüfa ñi wüne femelchi afmatufal dungu, tañi kimngeael ta Jesus ka ñi nien fütra pepiluwün. Fey ñi pu disipulu feyentuy engün kisu mew.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Fey dew rupalu tüfachi dungu, amutuy ta Kapernaum waria mew. Kompañeyew tañi ñuke, ñi pu peñi ka ñi pu disipulu, fey tüye mew mülewepuy engün kiñe mufün antü.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Feymew Jesus ka amuy ta Jerusalen petu fülpalu am dewma tati pu judiu ñi Paskua pingechi kawiñ antü.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Fey Jesus puwlu, pepufi ti ngillatuwe ruka mew ti fendemekelu mansun, ufisa ka palluma ka ti anüleyechi pu che trafkintupülatamekelu.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Fey Jesus pefilu ti pu che, nüy kiñeke katrün def, fey dewmay kiñe refengke, fey wemünentufi itrokom che ti ngillatuwe ruka mew kiñentrür ñi pu ufisa ka ñi mansun engün. Ka ti trafkintupülatamekelu widpünagümüñmafi ñi pülata ka ütrüfrulpañmafi ñi mesa.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Fey Jesus feypifi ti pu fendekelu palluma: —¡Tüfa nentutufimün faw! ¡Kiñe merkaw reke nielayafimün iñche ñi Chaw ñi ruka!
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Feymew kisu ñi pu disipulu tukulpay engün ti Wirin Chillka mew feypilechi dungu: “Apümkaenew tañi fente lladken tami ruka ñi duam.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Feyti longkolechi pu judiu ramtueyew: —¿Chem kimfal dungu anta pengelelmuaiñ fey tami nien ta awtoridad tami femael ta tüfachi dungu?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus llowdungufi ti pu judiu: —Teyfükafimün tüfachi ngillatuwe ruka, fey iñche küla antü mew wiñome dewmatuafiñ ―pirkey.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Fey ti longkolechi pu judiu feypieyew: —Meli mari kayu tripantu küdawtungey ñi dewmangeael tüfachi ngillatuwe ruka. ¿Fey eymi küla antü mew müten dewmatuafimi?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Welu ti ngillatuwe ruka Jesus tañi feypiel, kisu ñi kuerpu ürke tañi feypifiel.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Feymew, wiñomongetulu ta Jesus kisu ñi pu disipulu tukulpayngün tüfey tañi feypiel ta Jesus, fey feyentuy engün tati Wirin Chillka ñi feypiel mew ka femngechi Jesus ñi dungun mew.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jesus petu mülelu ta Jerusalen tati Paskua kawiñ mew, rume fentren che feyentuy kisu mew, pefilu engün am ti afmatufal dungu ñi femel ta Jesus.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Welu Jesus newe duamkünulafi tüfeychi pu che, fey kimnieñmafilu am ñi rakiduam ta itrokom che.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ka femngechi duamtunielay chem dungu no rume ñi feypingeael, fey kisu am kimnieñmafilu ñi rakiduam tati pu che.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.