João 21

Mapudungun NT (ARN_SBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dew rupalu tüfachi dungu, Jesus ka wiñome pewfaluwi kisu ñi pu disipulu mew, inafül ta Tiferias pingechi lafken mew. Fey ta famngechi pewfaluwi.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Kiñentrür mülerkey tüfa engün Simon Pedro, Tomas, tati Epuntun pingekelu, Natanael, Kana waria Galilea trokiñ mapu mew tuwlu, Sefedew ñi fotüm, fey kangelu epu disipulu kafey.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Fey Simon Pedro feypifi ñi pu kompañ: —Iñche challwayan. Kisu engün llowdunguy: —Iñchiñ ka amuaiñ eymi iñchiñ taiñ challwayael. Fey amuyngün, ka konpuyngün kiñe farku mew, welu tüyechi pun kiñe challwa rume entulay engün.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Feymew petu eluwlu ñi wünael, Jesus pewfaluweyew ti inafül lafken, welu ti pu disipulu kimlafi engün ñi ineyngen.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jesus ramtueyew: —Pu peñi, ¿kiñe challwa rume nentulaymün am? Kisu engün llowdunguy: —Kiñe challwa no rume.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Fey Jesus feypi: —Tukufimün ti challwawe tati farku ñi man ad püle, fey nentuaymün ta challwa. Femngechi femingün, feymew pepi nentuwetulay engün ñi challwawe rume fentren challwa ñi rakümtukuel mew engün.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Feymew tüfeychi disipulu Jesus tañi rume piwkeyeel, feypifi ta Pedro: —¡Ñidol tatey! Allkülu müten Simon Pedro ta “Ñidol tatey”, tukutuwtuy, fey am tukunienofulu takuwün, fey ütrüftukuwi ti pu ko.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Fey ti kakelu pu disipulu entupatuy engün ñi farku ayliñ mew, wingüdniey ñi challwawe apolelu challwa mew pataka metro mülewelu am ñi fülpuam ta ayliñ mew.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Fey tripapatulu ti ayliñ mapu mew, pepay engün kiñe üykülechi kütral ka kiñe challwa kangkalelu, ka müley kofke.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Jesus feypieyew: —Küpalmün kiñe mufü challwa tamün we nentupeel.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simon Pedro konpuy ti farku mew, fey wingüdentupay ayliñ mew ñi challwawe rume fentren fütrake challwa nielu pataka kechu mari küla ürke. Tunte pütrünfel rume ti pu challwa, welu ti challwawe wechodülay.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesus feypieyew: —Küpamün tamün ipayael. Kiñe no rume ti pu disipulu fütra piwkewlay ñi ramtuaetew ñi ineyngen ta kisu, kimfilu engün am ta Ñidolngen.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jesus pürüm fülpay, nüfi kisu ñi kuwü mew ti kofke, fey kake kiñeke wükan kofke elungey ta kisu engün ka femngechi femi ti challwa mew.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Fey tüfa ta küla rupachi dewma ta Jesus ñi pewfaluwün kisu ñi pu disipulu mew feychi dew wiñomongetulu.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Dew ilu engün, Jesus ramtufi ta Simon Pedro: —Simon, Juan ñi fotüm, ¿doy piwkeyeen kay tüfa engün mew? Pedro llowdungueyew: —May, Ñidol. Eymi kimnieymi tami piwkeyefiel. Jesus feypi: —Kamañelen iñche ñi pu che ufisa reke.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ka wiñome ramtuy: —Simon, Juan tañi fotüm, ¿rüf piwkeyeen am? Pedro llowdungueyew: —May, Ñidol. Eymi kimnieymi iñche piwkeyeeyu. Jesus feypi: —Kamañelen tañi pu che ufisa reke.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Küla rupachi ramtuy: —Simon, Juan tañi fotüm, ¿piwkeyeen kay? Pedro, weñangkünagi ramtuetew am küla rupachi fey ñi piwkeyefiel, llowdungufi ta Jesus: —Ñidol, eymi kom kimnieymi. Eymi kimnieymi iñche ta piwkeyeeyu. Jesus feypi: —Kamañelen iñche tañi pu che ufisa reke.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Rüf dungu mew feypiaeyu feychi mew doy wechengelu ta eymi tukutuwkefuymi tami amuael chew tami ayüel. Welu doy putremülmi, epuñpüle norümentuaymi tami lipang fey kangelu tukutuaeymew, ka yeaeymew chew tami ayünoel tami amuael.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Jesus feypi tüfachi dungu ñi kimelafiel chumngechi ñi layael ta Pedro, fey ñi püramyeafiel kisu ñi lan mew ta Ngünechen. Fey wüla ka feypifi ta Pedro: —¡Inaen!
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Fey wiñokintulu, Pedro pefi furi püle ñi küpalen tati disipulu Jesus tañi rume piwkeyeel, fey ürke tati mülelu Jesus ñi afkadi mew feychi pun petu ilu engün, fey tati ramtufalngelu: “Ñidol, ¿iney anta wültukuaeymew?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Feymew Pedro peetew, ramtufi ta Jesus: —Ñidol, fey tüfachi disipulu kay ¿chumlerpuay?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesus llowdungueyew: —Fey iñche ayüfuli, kisu ta mongeleafuy wiñometuli wüla ta iñche. Eymi ta chumkonlaymi. Fey eymi ta inaen ―pi.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Fey tüfachi dungu nütramyengey fey tüyechi disipulu ñi larkenoael, welu Jesus feypilay ñi lanoael. Tüfa ürke tañi feypiel: “Iñche ayüfuli, kisu ta mongeleafuy iñche wiñometuli wüla. Eymi ta chumkonlaymi” pingey ta Pedro.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Fey tüfachi disipulu ürke tati pefilu tüfachi dungu, feymew wirintukufi tüfachi dungu tüfachi chillka mew. Fey küme kimnieiñ kisu tañi feypin tati rüfngechi dungu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesus ka femi rume fentren kakelu dungu. Rume fentren tati, fey wirikonfule chillka mew kake kiñeke ñi femelchi dungu ta Jesus, feyngey ta kom mapu mew ñi feynoafel tati wiriafelchi pu lifru. Felepe may.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.