Atos 26
Mapudungun NT (ARN_SBU) vs NAA
1 Feymew Agripa feypifi ta Pablo: —Dungunge tami ingkawael. Fey Pablo witrañpürami tañi kuwü, fey llituy tañi famngechi dunguael:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Rume ayüwkülen tañi dunguael ta fachantü eymi tami mülen mew, fütra longko ülmen Agripa, ñi ingkawael kom tañi feypintukungeelchi dungu mew tati pu judiu ñi trürümdunguletew ta iñche,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 eymi chi longko ülmen am kimnielu kom ñi wimtun ñi nieel ti pu judiu ka tati dungu mew tañi ayütukeel engün. Feymew ta feypipeeyu allkütuñmayaen ñi dungu ngenoafeluwün mew.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Kom ti pu judiu ta kimniey ñi chumngechi mongen ñi niekefel ta iñche kisu engün mew, weche wentrungen müten iñche ñi mapu Tarso mew ka Jerusalen mew.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ka femngechi fewla, ayüle engün, feypiafuy iñche ñi rumel farisewngeken, fey tüfachi farisew dungu rume küdawngey ñi küme inangeael.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Allkütumuchi, ta fewla iñche küpalngen tañi ramtukangeael ñi nien mew tüfachi maneluwün rüf dungu mew Ngünechen tañi femkünulfiel taiñ kuyfi fütakeche em.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Iñchiñ taiñ mari epu trokiñche üngümküley ñi mupiael tati wirikonkülechi dungu, feymew ta püramyekefi ka poyekefi Ngünechen engün antü ka pun. Kafey tüfachi maneluwün mew, tati pu judiu feypintukumekeenew eymi tami adkiñ mew longko ülmen Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Chumngelu am feyentulaymün Ngünechen ñi wiñomongeltukefiel tati pu la?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iñche ta ka femngechi rakiduamkefun tati pu judiu reke ta fantepu mew, ñi fill chumafiel rume ñi üyawtufiel Jesus pingechi wentru Nasaret tuwlu,
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 fey femngechi femün ta Jerusalen mew. Feymew eluetew ti wirin dungu tati longkolelu ti pu saserdote mew, karsel mew tukufiñ pütrün tati pu feyentulelu. Fey ka petu langümngekelu engün, iñche ‘kümey tati’ pilen.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ka fentren rupachi kutrankafiñ engün ka katrütufiñ ñi tukulpawnoael ñi feyentunieelchi dungu. Fey tüfa femngechi femkefun itrokom sinagoga mew, rumeñma lladkütuniekefuiñ engün ka inakefuiñ kake trokiñ mapu ñi waria mew kütu.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Tüfachi dungu mew ta amulefun Damasku waria mew tati longkolelu ti pu saserdote mew ñi eluetew ti werkün dungu tañi femngechi femael.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Welu iñche amulelu rüpü mew, longko ülmen Agripa, dewma rangi antülu, perumen kiñe pelon nagpalu kallfü wenu. Doy wilüfi ta antü mew. Alofpay iñche ñi wall püle ka ti pu che amulelu iñche engün mew.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kom iñchiñ trananagiyiñ mapu mew, fey allkün kiñe dungun ñi feypietew ebrewdungun mew: ‘Sawlu, Sawlu, ¿chem mew anta inantukuyawülen? Kisutu ta üñfitumekewimi, famtukumekewkilnge reke tati wechuñngechi wayki mew.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Feymew feypin: ‘¿Iney anta eymi Ñidol?’ fey Ñidol ta llowdunguenew: ‘Iñche ta Jesus fey eymi tami inantukuyawülel.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Welu witrapürange, ka witrakünuwnge, iñche pewfaluwpeeyu eymi tami poyeafiel ka tami nütramyeael tami peel ta fachantü ka femngechi tami peaelchi dungu ta iñche mew.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Montulaeyu tati pu judiu mew ka tati pu judiu tuwünngenolu mew. Fachantü werküaeyu ta iñche kisu engün mew.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Werküaeyu ta kisu engün mew tami ngülamafiel ñi femael kümeke dungu femngechi nülañmayafi reke ñi nge engün ñi miyawenoael dumiñ mew, welu may ñi miyawael pelon mew tañi amul ngünekanienoaetew engün ta weküfü, ñi inatuafiel engün ta Ngünechen. Ka tañi feyentuael engün ta iñche mew ka femngechi ñi lifngetuael engün ñi yafkan mew ka ñi konpaleael engün Ngünechen tañi lif küme trokiñche mew.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Feymew llemay, longko ülmen Agripa, iñche müngeltufiñ Ngünechen tañi pengeleletewchi dungu.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Fey wünelu mew llitun ñi kimelafiel feyti dungu tati pu che müleyelu ta Damasku, ka femngechi ta Jerusalen mew ka kom ta Judea ñi trokiñ mapu, ka ti pu judiu tuwünngenolu. Mangelniekefiñ tañi trokiñche, ka ti pu judiu tuwünngenolu tañi wiñorakiduamtuael, ka tañi wiñotuael ta Ngünechen mew ka ñi nietuael kümeke dungu ñi mongen mew, femngechi tañi pengelael engün tañi wiñorakiduamtun.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Feychi dungu mew, tati pu judiu püresuenew ta ngillatuwe ruka mew ka küpa langümfenew engün.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Welu fantepu Ngünechen tañi kellunieetew mew, yafüluwün mew amulen. Nütramelniefiñ kom che Ngünechen ñi dungu, pichikeche ka fütakeche. Iñche ta kimeltuken tati pu pelon wentru ka Moyse ñi feypikünuelchi dungu müten:
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ti Cristo feley tañi layael, welu ñi wünenküleael tati wiñomongetun mew, ka ñi kimelael tati küme montuluwün dungu iñchiñ taiñ pu judiuchengen mew ka femngechi tati kakelu trokiñche, judiu tuwünngenolu.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Feypilu Pablo tüfachi dungu tañi ingkawpeel, Festo wirari: —¡Wedwedküleymi, Pablo! Fente tami chillkatun wedweduwimi.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pablo llowdungueyew: —Wedwedkülelan tati, eymi chi kim wentru Festo. Kom tañi feypipeel nor dungu tati ka kom rüfngey.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Tüfey tañi mülen tati longko ülmen Agripa, kisu ta fente küme kimniey ta tüfachi dungu, feymew ta dungupen ka llükalelan rume kisu tañi mülen mew, fente küme kimnielu am iñche kisu tañi kimnien kom ta tüfachi dungu, fey tüfachi dungu am rupanolu kiñe ellkalechi ngüyon mew.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Eymi chi longko ülmen, ¿feyentuymi am tati pu pelon wentru ñi wirielchi dungu? Iñche küme kimnien tami feyentulen.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Fey Agripa llowdungueyew: —Epeke feyentulfen kay tañi inayafiel eymi tami inanieelchi dungu.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pablo feypi: —Pichin mew kam alün mew ngeay rume, pifule ta Ngünechen, eymi müten no fütra longko ülmen, welu may kom tañi allkütunieñmaetew ta fachantü iñche reke tamün mületuafel, welu tamün trarilenoael tüfachi kadena mew.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Feymew witrapüray tati longko ülmen, ka tati gobernador, Berenise engün ka kom tati anüleyepulu tüye mew.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Amuyetuy engün wichuke tañi nütramyeafiel tüfachi dungu. Kisuke feypiyey engün: —Tüfachi wentru ta chem wesa femlay rume tañi langümngeael, karsel mew rume tañi müleafel.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Fey Agripa feypifi ta Festo: —Tüfachi wentru feypinofule tañi inaramtuaetew tati emperador, iñche werküafun ñi lifrekünutuafiel.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.