Romanos 1
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Janiyari Pabloni, Jesucristo seru. Nojuajaari cua saquiriojoquiaari saa neraja cua poonijionura. Nojuajaari cua jiyatequiaari na jiyaramiquishano cua quiniuria, seetanu rupaajanaa cua pohuatanura pueya niquiara, Pueyaso pueyara nojori jatanishaanura. Janiyari cunora nio naajioteya niaacuarani.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Pueyasocuajaari tariucuacaanu na sequenu panishano caminiujiuniaa pueya niishitiquiaari, nojori naajiotanura Pueyaso Rupaa, pa niishiniuria taa Neyanu na miiniutianiya pocuarani.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Pueyano na quiniuria mijiria, Neyanu Jesucristoori rasaaquiaari. Na supuetanaari quiquiaari Israel pueya jiyaniijia David.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Jesu sohuanuuri saniniuujia pueyaracaanu Pueyaso Niyanujuhuanajaj. Paa cutaraari quiari naataja niishitishaaquiaarini, nojuajaari seetanujuanaa Pueyaso Niyanu. Paari quiarijia na niishiya seetanujuanaa cutarani, Pueyaso Sohuanu samiitianiniuucua nojuaja macujiniji. Nojuajaari tari jiyatesaaquiaari Jiyaniijiajanaa na quiniuria, puetunu cumaacajanaa na jiitianurajuhuaj. Nojuajaari pa Jiyaniijia Jesucristo.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nocua canaa tiuuniuucua, Pueyasoori canaa jiyatequiaari na jiyaramiquishano pueya canaa quiniuria, Neyanujiniji canaa pohuatanura. Canaa cumaquiriiri puetunu jiyacajinijinio pueyajanaa canaa tiuutiniuria Neyanuucua, na tojitiajaca nojori quiniuria.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Niajaniyajuhuaj, Roma tiacajinia quiniaa Pueyaso pueyanaa, Pueyasoori nia saquiriojoquiaari Jesucristo pueya nia quiniuriajuhuaj.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Puetunu Pueyaso panishano pueyajanaa, canapue Pueyaso saquiriojoquiaari saa maniniaja nojori quiniuriacuajani, janiyari niaacuara naajioteyani. Pa Que Pueyaso, pa Jiyaniijia Jesucristojuhuaj, nojori cuaara cumaquiiria niajaniya, maninia na tojijiaca nia quiniuria. Naajuhuaj, nojori cuaara nioojiaca cajitiiria shuquiriaatia nia quiniuria pueyaracaanu.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Coteenu nia sequenu paniyanijia, janiyari nia timitiaquiaani, maninia niajaniyajiniji pueya pohuatanuucua puetunu jiyacajiniajanaa. Nojoriiri pohuataquiaa, niaanaari maninia tiuujiaca pa Jiyaniijia Jesucristoocua. Naa Jesucristo miiniuucua niajaniyatej, janiyari cua Pueyaso sequequiaani: “¡Paacarasho! Quiaari jiyanohua maninia”.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Janiyari pueyaracaanu cua Pueyasora poonijioquiaani puetunu cua cumaacatajanaa, Neyanujiniji cua pohuatanura. Pueyasocuajaari niishiya, pueyaracaanu cua secojosacari nojuaja, janiyari niaacuara secojoquiaajuhuaj.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Naa cua secojosacari nojuajatej, janiyari na sequequiaani cuaara cua tiuquitiiria niaacua, rupaquijia cua quiniuria niaata, nojuaja jaara naa paniri.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Janiyari nia niquiniuucua jiaatiaani, cua cumaquiniuria socua niajaniya na Sohuanu cumaacata, socua jiyanohua Pueyasoocua tiuujiaca nia quiniuria.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Majaari cua cumaquiniu paniniu saa niajaniyaja. Janiyari paniyani nia cumaquiniuria janiyajuhuaj. Naacuajitij, mariyata pa tiuushacari Jesucristoocua, paari mariyata cumaquitioojonutaniyani.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Cuarta Pueyaso muerasunaa, janiyari nia sequenu paniyani nia niishiniuria, janiyari sequeyarucua niaacua naquerejoquiaa juucuani. Majaari juhuanojuaja cua naata quianu niaacua. Janiyari Jesucristojiniji pohuatanu paniya tii Roma tiacajiniani, tee nia quiyacuajani, cuno taucuaca tiuuniuria Jesuucuajuhuaj. Tamonu jiyacajinia taucuacaari tari Jesucristoocua tiuujiaca quiyacuaa, cua pohuatanuucua Jesucristojiniji nojori niquiara. Janiyari naa miiniu paniya nia tajiniajuhuaj.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Cua Jiyaniijiaari cua jiyatequiaari na rupaa pohuatanara. Janiyari cunora na rupaa pohuataquiaani. Majaari na tojiyashijia cua quiniu paniniu. Naaratej, janiya cuaara pohuataara na rupaa puereetuuca tiacajinia pueya niquiara, mariyata tiquiyocua quijiaca pueya niquiarajuhuaj. Janiya cuaara na rupaa pohuataara niishijiaca pueya, niishiyashijiaca pueyanio.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Janiyari cunora quianu paniya Roma tiacajiniani, cua pohuatanura Jesucristojiniji niajaniya.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Maja cutaraari cua caririquiniu Jesucristojiniji cua pohuatanura. Jesucristo rupaacuajaari Pueyaso cumaacaraca, pueya na jataniniuria Pueyaso muerasu nojori quiniuria, nocua nojori tiuushacari. Puetunu Jesuucua tiuuniaa pueyapuejanaari Pueyaso pueyara jatanishaanutaniya, taa Judiocuaca jatanishaaquiaa Pueyaso pueyaracuaani.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Jesucristo pohuatasanojiniji paari niishiyani, Pueyasoori pa jiyanooquiaa sesa pa miishanojiniji, saaja Jesucristoocua pa tiuushacari. Saaja nocua pa tiuuniuucua, paari Pueyaso pueyara jatanishaaquiaani. Cunora, naa naajiotasano quiyacuajaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Pueyasoori jiyocuacaanuji na tojiyashijiaca pueya saniitioquiaa. Naa nojori na saniitiosacaritij, Pueyasoori nojori numootequiaa, nojuajaari puetunu na tojiyashijiaca pueyajanaa saniitionutaniya jiyanohua na juaaniutia. Naa saniitiosaanutaniyajaariuhuaj, puetunu sesa miijiaca pueyajanaa. Naa sesa miijiaca pueya quishacaritij, nojoriiri Pueyasojiniji niishishano ruuretaquiaa saaja.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Nojori jaara Pueyaso niishiniuucua jiaatiariquia, nojori maara na niishirij. Pueyasocuajaari tari nojori niishitiquiaari taamuecate nojuajani. Nojoricuajaari tari maninia nojuajiniji niishiya.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Majaari pa naata Pueyaso niquiniu pa namijiata, pa niishiniuria taamuecate nojuajani. Naajaa, Pueyaso shipininiuucua jiya, maatia niishishiyacuajaari nojuajaari Pueyaso, pa niquishacari puetunu na shipinishanojuanaa. Na shipinishanojiniji niishishiyajaariuhuaj, majaari na cumaaca puequenu quiniutianiya. Pueyaracaanu quiriquianoori. Naacuajitij, Pueyaso saniitionu panishacari na tojiyashijiaca pueya, nojoriiri maja na naata sequenu quiniutianiya Pueyaso: “Maja canaa niishiniu quijia quiajaniyajiniji”.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Nojoricuajaari Pueyaso niishijia najuhuanaj. Na niishijiaca nojori quishacari, nojoriiri saaja na rerequeteja. Nojoriiri na tojitiaaquiquiaajuhuaj. Pueyaso miiniuucua maninia pueyaracaanu nojori, nojoriiri maja quenaaja na sequetunu quijia: “Paacarasho Pueyasonaa”. Tama nojorijiaarijia jiyanohua cushitiiquiaa sesa nojori niishiriojonuusacari najuhuanaj. Naa mosanucua nojori quishacaritij, nojori jiuujiaari juhua ninishiquiria quiquiaa.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Nojori jiyanishacari nojori cutaraari seetanujuanaa niishijiaca, naacuajitij nojoriiri socua niishiyashijiacara quiquiaa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Nojoriiri Pueyaso shuquiritiaaquiquiaa tama nojori shipinishano casaajaaja nojori shuquiritianura. Pa shipininia Pueyaso cutaraari jiyanohua cumaacaraca, pueyaracaanu quijiajuhuanajaj. Nojoriiri Pueyaso niti shuquiritiaquiaa tama nojori shipinijiosanojuaaja. Cuno, nojori shipinijiosano Pueyaso niti na shuquiritiasocoriquianoni, cunoori quiquiaa juhua shaajeja pueya niquishano, juhua jaacuatujuaca niquishanojuhuaj, juhua nacujiniaaco canujuucuatujuaca niquishanojuhuaj, juhua roshiyocuatujuaca niquishanonio.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Naaratej, Pueyasoori nojori tarinitiaquiaa sacuaraatia casaa nojori miiniuria tama na cuaqueyatajaaja, taa nojori miiniu paniquiaacuajani. Nojoriiri socua jiyacatequiaa sesa miiniuria. Naacuajitij, pueyari tama na cuaqueyajaaja miiquiaa sesa, cararaatia nojori miitioosacari narta pueyanota.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Naa sesa miijiaca nojori quishacaritij, pueyari seetanu casaajanaa Pueyasojiniji niishishano ruuretaquiaa, sapojonuunu nojori tojiniuria saniniuujia. Naaratej, pueyari Pueyaso shipinijiosano casami shuquiritiaquiaa, saniya na Shipininia niti. Nojuajaari pa Pueyasojuanaa cutara. Nojuaja cuaara shuquiritiasaaria pueyaracaanu cutara.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Pueya jaara Pueyaso cartequiaa, Pueyasoori nojori tarinitiaquiaajuhuaj, cararaatia casaa nojori miiniuria, taa nojori jiaatiaquiaa miiniuriacuajani. Naacuajitij, maajipohuari maja na caminiu paniniu quiquiaa. Saaja narta maajipohuata cararaatia casaa miiquiaari juhua canuu.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Naajuhuaj, canuuri maajitia quiniu paniyaquiquiaa, sacuaraatia na jiaatiasacari narta canuucua. Canuuri jiyanohua cararaatia miitiooquiaa. Naa nojori miiniuucuatej, nojoriiri tama na cuaqueyajaaja miitiaquiaa naquiya na miishaanura.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Nojori niishiniu paniyaquiniuucua Pueyaso, Pueyasoori nojori tarinitiaquiaa nojori miiniuria tama nojori niishiriojosano sesajaaja. Nojoricuajaari niishiya, nojori miishanoori sesa. Naajaa, nojoriiri saaja na miijiaca quiquiaa, cararaatia miiniu niishiriojonuujuaca nojori quiniuucua.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Naacuajitij, nojoriiri puetunu tamaatia sesa miishanojuanaa miiniu niishijiaca. Jaara sesa miiri, timiquioyari. Nojoriiri nio miijiaca: puera casamiriaca quiniuucua jiaatiajaca. Sesa miiquiaari na panishano nojori jiitianura. Nojoriiri tamasaca pueya jiitiasano casamiicua jiaatiajaca. Nojoriiri pueya puecoojuaca. Nojoriiri pueya ruutaqueja. Nojoriiri na panishano casami nohuasenuujuaca jiyasohua. Nojoriiri narta pueya miitianu panijiaca. Rimiaacatujurijiaariuhuaj.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Nojoriiri sacuaraatia sequejojua narta pueya. Nojoriiri Pueyaso niquiniu paniyashijiaca. Nojoriiri tamasaca soojeaca. Nojoriiri tama na cuaqueyajaaja jiyatequiaa juhua socua maninia pueyara tamasacajiniji. Nojoriiri najuhuana sequeja: “Janiya maninia miijiani”. Nojoriiri jiyanohua niishijiaca, niishishoo sesa casaa na miiniuria. Nojoriiri na queya tojiyashijiaca.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Nojoriiri seetanujuanaa mosanucua Pueyaso na tojitiaaquiniuucua. Nojoriiri saaja tama na rupaajaaja jataja. Majaari na sequesano na miiniu. Nojoriiri narta pueya paniyashijiaca. Majaari nojori niishiniu jiyanooniu. Majaari nojori niishiniu taraajenu narta pueyacua.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Nojoricuajaari tariucuacaanu naa Pueyaso sequesano niishiya: “Cante naa sesa miijiacani, cuaara puecoosaaria”. Naajaa, nojoriiri saaja sesa miiquiaa juhuajaniya. Majaari nojori quiniu shuquiriaatia saaja tama nojori miishacarijiaaja sesa, nojoriiri shuquiriquiaajuhuaj tamasaca jaara sesa miiri juhua nojori.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.