Mateus 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesuuri rasaaquiaari Belén tiacajinia, Judea jiyajinia. Cuno quishacari, Herodesri jiyaniijia quiquiaari Judea jiyajinia. Jesu rasaanu nuhuaji, niishijiacaari tiuquiijioquiaari Jerusalén tiacajinia. Nojoriiri Jesu niquiniuria tiuquiijioquiaari jiya pajamaji.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Nojori tiuquiijiosacari, nojoriiri pueya nequesoreetaquiaari:
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Jiyaniijia Herodes tojishacari naa niishijiaca sequesanotej, jiyanohua tacaaquiaariiri. Puetunu Jerusalén tiacajinia quiniaajanaari tacaaquiaarijiuhuaj.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Nocuaji, Herodesri Judiocuacaacuara secojonaa sequequiaari nocua nojori nijionura, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio. Nojori tiuquiijiosacari nocua, Herodesri naa nequesoreetaquiaari nojori:
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Nojoriiri na riucuaquiaari:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Belén tiacajinia quiniaanaa, nia tiacaari maja najuhuana shiitianiyojua tiaca Judea jiyajinia. Cuno nia tiacajiniani, Jiyaniijiajanaa cutaraari supuenutaniya. Nojuajaari socua cutara Jiyaniijiajanaa quiniutianiya tamasaca jiyaniijiacajiniji Judea jiyajinijinio. Cunoori maninia jiitianutaniya cua pueya, Israel pueya”.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Naa pueya sequesano na tojiniu nuhuajitij, Herodesri cuno jiya pajamaji nijiono niishijiaca nequesoreetaquiaari jiyasohuaja:
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Nojori riucuanu nuhuaji, Herodesri na sapojonuta nojori sequequiaari:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Niishijiaca tojiniu nuhuaji naa jiyaniijia Herodes sequesanotej, nojoriiri quiojiyareecuhuaj. Jiya pajamaji na niquitiushano rijia niquitiuriiri nojori puetaano. Rijiaari pootia tiuushii tia caco, tee mueya quiriquiaacuajani.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nojori niquishacari rijia, niishijiacaari jiyanohua timitiuquiaari.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Tiaco tiuquitiaseeri. Conaaja niquitiushii na nucua Maríataari. Conaajaacuara mojoquetacoquiaariiri. Na shuquiritiatureeri. Na nuhuaji, niishijiacaari na patootasano casaa riataquequiaari, nareya na niquitiosocoriquiano conaaja. Nojoriiri na niquitioquiaari oro, shanohua jaanutaja catijiasocoriquianojuhuaj, tamaatiuucua shanohua jaanutajanio. Na sesaari tahue rupaajinia “mirra”.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Na nuhuaji, Pueyasoori cuno niishijiaca sequequiaari na maquenujinia, maja Herodescua nojori tacatenuhuara Herodes nojori pohuatanuhuara conaajajiniji. Naacuajitij, niishijiacaari tamonu nucuacohua tacatequiaariuhua na jiyajiniohuara.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Niishijiaca jaara quiaquiaariuhua, Pueyaso seruuri Joseecua muetaquiaari na maquenujinia. José sequereeri:
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Joseeri sanequiaari. Cuno niucuaja, conaaja mashitiaree na nucuatajaari Egipto jiyajiniara.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Nojori tiuquishacari Egipto jiyajinia, tii quishiiquiaariiri, Herodes cuaara cusoorajaatijia. Nojoriiri naa Egipto jiyajinia quiquiaaritij, tariucuacaanu Pueyaso sequesano tohuateenura maninia, Herodes cusonu nuhuaji. Pueyasoori naa pohuatequiaari na sequenu panishano caminiujiuniacuaja:
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Jiyaniijia Herodes jaara niishiquiaari cuno niishijiacaari na ruuretaquiaari saaja, Herodesri jiyanohua juaaquiaari. Na pueya jiyaroquiaari puetunu naatujoori canuuniyojuajanaa nojori puecoonura Belén tiacajinia, na shocuaqueya tiacajinia quiniaa muerasunio. Naa miiquiaariiri Jesu na monura juucua. Herodesri na pueya sequequiaari cuaara puecoosaaria puetunu shusha roosanojuanaa, mariyata canapuete caapiqui marijia shocoteo quiquiaarijiani. Herodesri naa sequequiaari niishijiaca pohuatanuucua nojuaja, Jesu rijiaari tarijia niquishaaquiaari. Juhuanojuajaari maja caapiqui marijia shocojonu quiquiaari rijia niquishaanujiniji.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Naacuajitij, tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia Jeremías sequesanoori tohuateequiaari. Jeremías sequesanoori naa naajiotasaaquiaaritij:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Sapuenuuri tojishiya Ramá tiacajinia. Jiyanohua taraatia. Raquelri necohuacua sariyacojiya. Majaari na paniniu na cumanijiasaanura. Necohuari tari puecoosaarucuaa”.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Na nuhuaji, Herodes jaara cusoquiaari, Pueyaso seruuri Joseecua muetaquiaariuhua na maquenujinia, Egipto jiyajinia nojori quishacarijia.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Na sequereeri:
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Joseeri sanequiaari. Mueya tacaretaquiaariuhua Israel jiyajiniohuara na nucuatajaari.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Israel jiyajinia na tiuquishacari, Joseeri numootesaaquiaari Herodes niyanu Arquelaori jiyaniijia quiriquiaa jiyacari, na que niti Judea jiyajinia. Nocuaji, Joseeri puerequiaari quiniqui na quiniuria. Jiyacarijiuhuaj, Pueyasoori na niishitioquiaari na maquenujinia, tamocora na quianura. Naaratej, Joseeri mueya nucua pacuquiaari Galilea jiyajiniara.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Galilea jiyajinia nojori tiuquiijiosacari, Nazaret tiacajinia quishiiri. Naacuajitij, tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa sequesanoori tohuateequiaari nojori jaara naa naajiotaquiaaritij:
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.