Mateus 26
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ
1 Jesu jaara puetunu nio pohuatasanojuanaa pohuatanu puecaquiaari, canaa na saquiriojosano pueya sequereeri:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Niaacuajaari niishiya, tama tariquiiri Pascua juucara queranacusacari. Janiyari jiyacari taucuaca niquitiosaanutaniyani, mosocoriquiano niyacutesanojinia teetesano.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Jiyacarijiuhuaj, canaa Judiocuaca camarucuaari rerejoquiaari Caifás tiajinia. Caifásri pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaa quiquiaari. Cuno pueya rerejoquiaarini, nojoriiri quiquiaari pueyacuara secojonaa camarucua, canaa Judiocuaca camarucuanio.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nojoriiri cuno tiajinia pocoojoquiaari taa nojori sapojonutaniya Jesu na quiatusocoriquianoni, nojori mosocoriquiano.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Nojoriiri tama sequetooquiaarijiaaja: “Maja pa monu Pascuara queranacusacari, paa mariqui pueya juaatiriiri”.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Tamonu juuca, Jesuta canaa quishacari Betania tiacajinia, canaari Simón tiajinia miaquenuuriquiaani. Cuno Simónri tarijia lepra cusonujiniji Jesu naatanishano quiquiaari.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Miaquejajinia Jesu cajishacari, tamonu maajiiri nocua catecanoquiaari. Shiitianiyojua shucuariquiaja pataconiyojua cacatariquiaari, cohuaja saajiajiniji quejasano. Tii quiriquiaari shanohua jaanutaja. Cuno jaanutajaari jiyanohua queraatia cumaneecata masesano quiquiaari. Cuno maajiiri Jesu nacaacua na totaree puetunujuanaa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Canaa jaara niquiquiaari naa cuno maaji miishanotej, canaari juaaquioreeni. Noojiaqueya canaajinijinioori naa sequeturee:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ¡Cuno jaanutaja maara queraatia cumaneecara niquitiosaare, casamiijiuniucua niquitiosocoriquiano!
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jesu tojishacari taa canaa sequeriquiaa cuno maajini, canaa sequereeri:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Casamiijiuniucuaari niaata quiriquiano pueyaracaanu cutara. Janiya saniniuujia, majaari cua quiniu quiniutianiya pueyaracaanu niaata.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nio maaji totasacari cucua na shanohua jaanutajani, juhuacarijia cua cuaqueya jeecaari, raaco cua niasaanura janiya jaara mosaareni.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, pueyaracaanu pueya pohuatasacari Pueyaso rupaa janiyajiniji, nio maaji miishanoori pohuatasaanutaniyajuhua puetunu jiyacajiniajanaa. Naa na miishano janiyani, majaari na niyajetasaanu quiniutianiya pueyaracaanu.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Jiyacaritij, Judasri pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaacua quiaquiaari. Nojuajaari niquiriyatu canaajinijinio Jesu doce saquiriojosano pueyano quiquiaari. Na sesaari quiquiaari Judas Iscariote.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Secojonaa jiyaniijianucua sequeseeri:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Na nuhuaji, Judasri pueyaracaanu niishiriojoriquiaa maatucua taacari quiatere Jesuni.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Puetunu marijiarajanaa, canaa Judiocuacani, canaari poreetesoo pan miaquenuuquiaari puetunu siete juucajanaani. Coteenu juucaari sesojosaaquiaari Pascua juuca. Naaratej, Pascua juuca, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari nocua catecanoquiaarini naa canaa nequesotanura nojuaja:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Jesuuri canaa riucuaree:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Canaari naa miiquiaarini taa Jesu sequequiaari canaacuajani. Canaari tii majeetequiaari borregoni, Pascua juuca miaquesocoriquiano.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Jaara niniquiaari, Jesuuri canaa na doce pueyata miaquejajinia cajitiuriquiaa.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Canaa miaquenuusacari, Jesuuri canaa sequeree:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Canaari jiyanohua taraajequeeni naa Jesu sequesacaritij. Puetunu canaajanaari Jesu nequesotareeni:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Jesuuri canaa riucuaree:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Janiyacuajaari mosaanutaniyani taa janiyajiniji naajiotasaaquiaaricuajani tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia. Saniniuujia, jiyanohua taraatia miishaanutaniyari cua quiateriquiano pueyano. Maara socua maninia quiquiaari cuno pueyanora jaara raaquishaaquiaari.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Na quiateriquiano Judasri socua Jesu nequesotareejuhuaj:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Canaa miaquesacari, Jesuuri pan ririi. Na Que Pueyaso secojoree nocuaraari.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Na nuhuaji, Jesuuri raatonuque pataree. Pueyaso na secojonu nuhuaji nocuara, Jesuuri canaa na niquitioree. Canaa sequereeri:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Nioori cua nanaca, Pueyaso jiyanooniuria niajaniya. Cua nanacaari queraatia pueyacuara shoonutaniya, nojori jiyanooshaanura sesa nojori miishanojiniji.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Seetanujuanaa, majaari socua cua ratunu quiniutianiya niaata mijiria nio uva caacajiniji. Janiyari niaata na ratunutaniya cutarani janiya jaara tacatemohuani, pueyaracaanu Jiyaniijiajanaa cua quiniuria. Jiyacaritij, jiyanohua maninia quiniutianiyari cuno quishacari. Paari mariyata jiyanohua shuquiriaatia quiniutianiya pueyaracaanuni.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Canaa jaara jaaquequejoquiaari supuetana David naajioneejinijini, na nuhuaji canaari quiojoquiaarini Olivo cuhuariquia tuhuananuucua.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesuuri jiyacari canaa sequeree:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Naajaa, janiya jaara samiitiarohua macujinijini, janiyari nia puetanutaniya Galilea jiyajiniani.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pedroori Jesu sequeree:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesuuri Pedro sequeree saaja:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pedroori Jesu sequeree:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Na nuhuaji, Jesuuri tamonu cuhuariquiajinia tiuquiijioquiaari canaa na saquiriojosano pueyata. Cuno cuhuariquia sesaari quiquiaari Getsemaní. Jesuuri canaa sequeree:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jesuuri Pedro jiyataquiaari, caapiqui Zebedeo niquiohuanio. Jesuuri juhuacatecara taraajequiaari. Jiyanohua tacaariquiaajaariuhuaj.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Jiyacaritij, Jesuuri nojori sequeree:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesuuri nojori shuriucuaji canujiyaree tamajaaja socua nojori tacoji. Jiyocuara jacamaseeri Pueyaso na secojonura. Naa sequereeri:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Na nuhuaji, Jesuuri na pueya niquishuhua. Nojoriiri saaja maqueturiquiaa. Pedro sequereeri:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Nia sutere Pueyaso nia secojonura, niaa mariqui sesa miiriiri niaa jaara saniniujiushaare. Seetanujuanaa, poojiaari maninia miiniu panijia. Pa cuaqueyari saniniuujia sasaca quiyacujua. Naacuajitij, majaari pa naata maninia miiniu Pueyaso cumaquiyaquishacari pajaniya.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesuuri socua tacatequiaariuhua tamajaaja Pueyaso secojonuhuara. Naa sequereeri:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Jesuuri na pueyacua tacateyarohuacuhuaj. Maquetiuyano nojori riuriatasuhuariuhuaj. Nojori namijiaari saaja seecutayariquiaa jiyanohua nojori maquenu paniniutia.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jesuuri nojori tarinitiaquiaari socua. Quiaquiaariuhuari na Que secojonuhuara. Secojonu pacutequiaariiri taa na secojoriquiaa coteenucuajani.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Na nuhuaji, na pueyacua nimiohuariuhuaj. Nojori sequesuhuari:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ¡Nia saneecuature! Pa quiaare. Cumaji tari cua quiateriquiano.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesu pocuasacarijia, Judasri jiyacari tiuquishii. Nio Judascuajaari niquiriyatu canaajinijinio Jesu doce saquiriojosano pueyajiniji quiquiaari. ¡Queraatia pueyari Judasta nijioquiaari! Nojoriiri secojonaa jiyaniijianucua jiyaramiquishano pueya quiquiaari, canaa Judiocuaca camarucua jiyaramiquishano pueyajuhuaj. Nojoriiri nijiniaquetucuaja mueruu pooriquiaa, macacanio.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judasri tari niishitioquiaari Jesu quiaturiquiano pueya taa nojori niishiniutianiyani teyanote Jesuni. Nojuajaquiiri tari nojori sequequiaari: “Teyano pueyano cua nujiya pa tiuquishacarini, cunocuajaari nojuaja. Niocua na quiasee ritia”.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Naacuajitij, Judas tiuquishacari Jesuucua, na sequeseeri:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jesuuri na sequeree:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jiyacaritij, tamonu canaajinijinio pueyanoori ritia shitiaree na nijiniaquetucuaja mueruu na shuucuaji. Nata jaateree secojonaa jiyaniijia seru numocoori.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Jesuuri na sequeree:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Quiaate niishiyaquiyajuhuaj, janiya jaara cua Que sequereni cucua na jiyaramiquiniuria na seya jiyocuacaanuji na cojuanura janiya, cua Que maara ritia cucua jiyaramiquiri cincuenta mil na seyajinijinio?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Naajuhuaj, janiya jaara naa cua Que sequere na cojuatenura janiyani, ¿tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia janiyajiniji naajiotasanotucua taa tohuateereni?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Jiyacaritij, Jesuuri na paraa sequeree:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Naajaa, naacuajitij puetunu nia miishanojuanaari tohuateenutaniya, taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasaaquiaari janiyajinijicuajani.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jesu quianaari na jaatucuquiaari jiyaniijia Caifáscua. Caifásri pueyacuara secojonaa jiyaniijia quiquiaari. Judiocuaca camarucuaari tari Jesuucuaji rerejoquiaari Caifás tiajinia. Nojoriiri quiquiaari Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa, canaa Judiocuaca camarucuanio.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedroori Jesu nuhuajiquiaari tucuacaanuji secojonaa jiyaniijia tiajiniara. Cuno puereetuuca tia shocuaari mataca quiquiaari. Pedroori tii carijiniacuma tiuquiquiaarijiuhuaj. Jiyaniijia Caifás seya tajinia cajishiiri, na niquiniuria taa nojori miiniutianiya Jesuni.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari puetunu canaa Judiocuaca camarucuatajanaa pajeriquiaa pueya, nojori saquiriojotanura na sapojonuta Jesuucuara, na mosaanura.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Queraatia pueyari najuhuana Jesuucuara saquiriojotaree juucua. Nojori sequesanoori rimiajata quiquiaari tamasaca sequesanojiniji. Na nuhuaji, socua caapiqui pueyari mariyata sesa saquiriojotaree Jesuucuara.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Nojoriiri naa sequeree:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Jesuuri sanaa nujuariquiaa saaja. Nocuaji, secojonaa jiyaniijiaari nujuaree. Jesu sequereeri:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Jesuuri saaja sanaa na tojiriquiaa. Nocuaji secojonaa jiyaniijiaari Jesu sequeree:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesuuri na riucuaree:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pueyacuara secojonaa jiyaniijia jaara tojiquiaari naa Jesu sequesanotej, tama na toque sutareejaarijia na juaaniutia. Nata quiniaa sequereeri:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Taa pa miiniutianiyanoj? ¿Taa nia sequeyani?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Jiyacaritij, tamasacaari Jesu jiquioco riocojoree. Na jiquioco na masetejotureejaariuhuaj. Tamasaca saniniuujia, Jesu namijia na morotunu nuhuaji, na mocoritia na piquitiuriiri.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Na nuhuaji Jesu nequesotatureeri:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pedroori jiyacari tii cajiriquiaajaa carijiniacuma. Jiyacaritij, secojonaa jiyaniijia seruuri Pedro niquishii. Nojuajaari niyacoo quiquiaari. Pedro sequereeri:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Pedroori jiyacari seetaree puetunu pueya niquiarajanaa. Naa sapojoreeri:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Pedroori tohuateyajiria canujiyaree. Jati, tamonu niyacoori na niquiriijiuhuaj. Cuno seruuri jiyacari tii quiniaa sequeree:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedroori Jesujiniji socua seetanu camiriohuacuhuaj:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Pasaja na tarishiniu nuhuaji, quiniqui quiniaari Pedro sequetusee:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Jiyacaritij, Pedroori socua jiyacateree sapojonura. Naa cuno pueya sequereeri:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Jiyacaritij, Pedroori naa cuno niucuaja Jesu sequesano niishiquii: “Pedronaa, caacaraja niunijiyaquishacarijia, quiaari tari janiyajiniji seetanu pacutejonutaniya”. Pedroori tia shocua matacajiniji tohuataquiaari ritia. ¡Jiyanohua nujuquequeeri na taraajenuta!
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.