Lucas 22
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ
1 Quera Pascuara queranacunuusacari quiquiaari, pueya miaquesacari pan na poreetajaaju shipinishano.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Jiyacari, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari roojotooriquiaa juucua taa nojori motunutaniya Jesuni, nojori juaatiyaquiniutia pueya. Nojoriiri narta pueya pueretujuaca, jiyanohua queraatia pueya paniniuucua Jesu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Jiyacaritij, Satanásri Jesu pueyano Judas Iscariote jiuujiajinia tiuquiquiaari.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Nojuajaari pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaacua quiaquiaari, Pueyaso Secojojua tia cojuanaa jiyaniijianucuaacuajuhuaj. Judasri cuno pojoritia pocoojoquiaari. Nojori sequereeri nojuaja na naata nojori quiatenu Jesu.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Nojoriiri shuquiririi. Cunora, Judas sequetureeri taa cumaneeca nojori niquitionutaniya nojuajani.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judasri jaarajaaja nojori sequesano tojirii. Jiyacaritij, Judasri juhuacatecara niishiriojoquiaari taa na quiatenutaniya Jesu jiyasohuajani.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Poreetajaaju pan miaquenu juucaari tari quiquiaari. Cuno juucajuhuaj, borregoori mosano quijia, Pueyaso niquiara miaquesocoriquiano Pascuara queranacusacari.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Cunora, Jesuuri Pedro jiyaroree Juannio, nojori miaquesocoriquiano nojori majeetenura. Nojori sequereeri:
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Nojoriiri na nequesotaree:
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Jesuuri nojori riucuaree:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Cuno tiajinia na tiuquishacari, niocua cuno tia camaru sequesee: “Canaa niishitiojona naa quia sequeya: ‘¿Teete sohuacani, cua pueyata cua miaquejara quiarijia Pascua niucuani?’”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nojuajaari nia niquitiniutianiya puereetuuca sohuaca, nataco na tiajinia, tariucua jeenucuasano. Niocua cuniqui miishii puetunujuanaa pa miaquesocoriquiano.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Jesu pueyari quiaaree. Nojoriiri puetunujuanaa riuriataquiaari taa Jesu sequequiaari nojoricuajani. Nojoriiri tii miishii puetunujuanaa, Pascua niucua nojori miaquesocoriquiano.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Jaara tari quiquiaari Pascuara miaquesacari niucua, Jesuuri na saquiriojosano pueyata cajitiushii miaquejajinia.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Jesuuri nojori sequeree:
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, majaari socua cua miaquenu quiniutianiya Pascuara, janiya jaara tiuquiriohuajaatijia puetunu Pueyaso muerasuranotajanaa. Jiyacari cutara, paari jatiqui miaquenutaniyani, Jiyaniijiajanaa cua quishacari.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Na nuhuaji, Jesuuri ratujua pataree. Pueyaso sequereeri:
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, majaari socua cua ratunu quiniutianiya uva caacajiniji, janiya jaara tiuquiriohuajaatijia, Jiyaniijiajanaa cua quiniuria puetunu Pueyaso muerasurajanaa.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Na nuhuaji, Jesuuri pan ririi. Pueyaso secojoree nocuaraari. Na neecasereeri. Na pueya na niquitiojoreeri. Nojori sequereeri:
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Nojori miaquenu nuhuaji, Jesuuri ratujua patareejuhuaj. Naa sequereeri:
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Cua tojitiare. Quiarijiani, cante cua tacartanutaniya pueya na motenura janiyani, nojuajaari cuata miaqueya.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Janiyari naa miishaanutaniyani taa janiyajiniji juhuacarijia pohuatasaaquiaaricuajani tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia. Saniniuujia, cua tacartanaari jiyanohua taraatia quiniutianiya naa na miiniuucua janiya.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Jesu pueyari jiyacari juhuacatecara nequesoreetooree tama nojorijiaaja:
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Jesu pueyari tama juayonuutariquiaajaacujua, teyano nojorijinijiniote jiyaniijiajanaani.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jesuuri nojori sequeree saaja:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Niajaniya saniniuujia, majaari naa nia quiniu juhua nojorijia. Cante socua tojishano pueyano quiya niajaniyajinijinioni, nojuaja cuaara tama na cuaqueyajaaja jiyateyaquiiria na cumaaca paaretaja pueyacua. Cuaara quiiria jacaria pocuaja. Naajuhuaj, cante jiyaniijiajanaa quiya niajaniyajinijinioni, nojuaja cuaara jiyateera tama na cuaqueyajaaja juhua nia serura.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Taa nia sequeyani? ¿Cante jiyaniijiajanaani? ¿Miaqueyano pueyanotee? ¿Na mianuutena soj? ¡Miaqueyano pueyanocuaja! Naajaa, janiyari juhua nia seru quiquiaa niaarani, maninia cua miiniuria niajaniya. Naajuhuaj, naa maninia miijiaca nia quiriquia.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ’Niaacuajaari pueyaracaanu cua cojiriquiaa janiya jaara saniniujiushaariquiaani.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Naaratej, janiyari nia jiyatenutaniya jiyaniijianucua nia quiniuriani, taa cua Que jiyatequiaari janiyacuaani, Jiyaniijia cua quiniuria.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Naacuajitij, niaari cua miaquejajinia cajitiuniutianiya cuata nia miaquejonura, cuata nia raruujunurajuhuaj, Jiyaniijiajanaa cua quishacari. Niaari mariyata jiyaniijianucua quiniutianiya, supuetana Israel doce niquiohuacuajinio supueno pueyapue nequesoreenaa nia quiniuria.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jiyaniijia Jesuuri Pedro sequequiaari:
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Janiyari saniniuujia Pueyaso secojoree quiocuara cutarani Simónnaa, cucua tiuuniu quia tarinitiaaquiniuucuaji. Naacuajitij, quiaa jaara quioojia tacatorohua cucua, quiocua quiarta pueya cumaquiriohuajuhuaj, nojori tiuuniuria seetanujuanaa pueyaracaanu cucua.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Simónri Jesu sequeree:
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesuuri na sequeree:
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Jesuuri na pueya nequesotaree:
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Jesuuri nojori sequeree:
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia janiyajiniji naajiotasanoori tohuateenutaniya. Janiyajiniji naajiotasanoori naa sequeyatej: “Nojuajaari jiyanishaaree sesa miijia, sesa miijiacata na teetesacari”. Puetunu janiyajiniji naajiotasanojuanaari tari tohuateya taa na naajiotasaaquiaaricuajani.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Nojoriiri Jesu sequeree:
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Na nuhuaji, Jesuuri tohuataquiaari tiajiniji. Olivo cuhuariquia tuhuananujiniara quiaareeri. Nojuajaari cuniqui quianura jiitiquiaari. Na saquiriojosano pueyari na nuhuajiyaree.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Na tiuquishacari tii, Jesuuri nojori sequeree:
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na nuhuaji, Jesuuri tamajaaja quiaaree socua nojori tacoji, juhua saajia tishaqui, pueyano jasacari. Tii mojoquetasee Pueyaso secojonuraari.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Naa secojoreeri:
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Jiyacaritij, Pueyaso seruuri jiyocuacaanuji nocua nimiaa na cumaquiniuria.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Jesuuri jiyanohua naquiya miiriquiaa. Noojiaari quera jiaqueriquiaa na tacaaniutia. ¡Jiyanohua, jiyanohua secojoriquiaa Pueyasoori! Cunora, na paneyacaari puereetujuaaca juhua nanaca quiriquiaa, na caatesacari jiyocua.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Na secojonu nuhuaji, Jesuuri sanerohua. Na pueyacua tacateyarohuari. Nojori niquishuhua maquetiuyano saajaari, puera nojori taraajenuucua.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Jesuuri nojori sequeree:
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesu pocuasacarijia na pueyata, queraatia pueyari jiyacari nocua tiuquishii. Judasri cuno pojori puetariquiaa. Nojuajaari Jesu doce saquiriojosano pueyajinijinio quiquiaari. Judasri Jesuucua nimiaajanaa. Na saruhuataseeri na nujuunuta.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesuuri na sequeree:
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Jesu pueya niquishacari casaa cuno pueya miiniu paniriquiaani, nojoriiri Jesu nequesotaree:
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Tamonu nojorijinijinioori pueyacuara secojonaa jiyaniijia seru pirii na mueruuta. Saaja na miaquetajara numoco jaatereeri.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Jesuuri na sequeree:
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Judasta quiriquiaari pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Pueyaso Secojojua tia cojuanaa jiyaniijianucuajuhuaj, Judiocuaca camarucuanio. Nojoriiri Jesuucua nijioquiaari na quianura. Jesuuri cuno pojori sequeree:
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Pueyaracaanu cua quishacari niaata Pueyaso Secojojua tiajinia, majaari nia quianu quijia janiya. Naajaa, quiarijia cutaraari niajaniyara, nia panishano nia miiniuria janiya. Quiarijiani, Sesaacaari cumaacaraca na panishano na miiniuria.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Jiyacaritij, nojoriiri Jesu quiaree. Na jaatucutiuyareeri pueyacuara secojonaa jiyaniijia tiajiniara. Pedroori tucuacaanuji na nuhuajiriquiaa.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Jiyacaritij, pueyari jiyaniijia tia carijiniacuma mani noshitirii. Na shocua cajitiuriohuari. Pedroori nojori tajinia cajishiijiuhuaj.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Cuno jiyaniijia serujinijinioni, niyacoori Pedro niquirii mani jitiuyano. Nojuajaari Pedro shootiariquiaa. Na nuhuaji, niyacoori Pedro shishirii. Sequereeri:
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Pedroori seetaree. Naa sequereeri:
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Na nuhuaji, tamonu pueyanoori Pedro niquiriijiuhuaj. Nojuajaari cuno jiyaniijia seru quiriquiaajuhuaj. Pedro sequereeri:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Pasaja na tarishiniu nuhuaji, tamonu pueyanoori sequenu pacuterohua:
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Pedroori saa sequereejaa:
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Jiyaniijia Jesuuri tacatequee. Na nijiniara niquirii Pedroori. Pedroori jiyacari Jiyaniijia sequesano nojuaja niishiquii, naa na sequesanotej: “Quiaari tari seetanu caminiujiuniutianiya janiyajiniji pueya niquiara, caacaraja niunijiyaquishacarijia”.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Pedroori cuniquiji tohuataquee. Jiyanohua nujuquereeri na taraajenuta, sacuaraatia na seetanuucua.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Jesu cojuanaa pueyari Jesu macaatiriquiaa. Nojoriiri na piquitiuriquiaa.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Nojoriiri Jesu namijia morotuquiaari coteenu. Na jiquioco piquitiuriohuari. Na nuhuaji, na sequetureeri:
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Nojoriiri socua queraatia sesa casaa sequeturiquiaa na macaatiniuria Jesu.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Jaara juhuaquequiaari, Judiocuaca camarucuaari rerejoree pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuata, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaatajuhuaj. Nojoriiri Jesu jiyataquiaari Judiocuaca jiyaniijianucua rerejosaquiria. Nojoriiri na nujuatesee jiyaniijianucua tacoji, nojori nequesoreenura tii nojuaja. Nojoriiri naa Jesu nequesoreeree:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 —Canaa quia sequere, ¿quiaate Cristo, Pueyaso Jiyarosano?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Saniniuujia, janiya jaara nia nequesoreere Pueyaso Jiyarosanojinijini, majaari nia riucuanu quiniutianiya janiya.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Naajaa, quiarijiani, janiyari puetunu cumaacaraca Quijiajanaa miaquetajara cajiniutianiya jiyocuacaanuni.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Naa Jesu sequesacaritij, puetunu nojorijianaari na sequeree:
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Nojoriiri tama sequetooreejaaja:
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.