João 5

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamacariuhua, socua canaa Judiocuaca queranacusacari quiquiaari Jerusalén tiacajinia. Naaratej, canaari Jesuta nocua quiojoquiaarijiuhuaj.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerusalén tiacaari puetunujuanaa puereetuuca sohuacajiniacuma quiya. Tohuateyacaari quiya tiuquitiajara. Tamonu tohuateya sesa quiquiaari “Borregohua tiuquitiaja”. Na shuriucua quiyari cuari. Canaa Judiocuaca rupaajiniani, cuno cuariiri sesojosaaquiaari “Betzata”. Cinco suhuorotucuaari quijia cuno cuari shuriuquioco.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Queraatia cusosuhuari tii matacojua cuno cuari shuriuquioco. Cuno cusosuhuari quiquiaari cariyojuarujuri, shipiiniquiujiuniaa, cumatacuruhuana cusosuhuanio. Nojoriiri mohuaca sashijia cuaara queyaquetesaaria.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Pueyaso seruuri noojiaqueya rosequiaari mohuaca na queyaquetenura. Cuari queyaquesacari, cante coteenujuanaa rosequiaari tiini, nojuajaari naataquiaariuhua na cusonujiniji.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tamonu cusosuuri tii narta cusosuhua tajinia matariquiaajuhuaj. Tari na shoconujuquiaariiri treinta y ocho marijia, pueyaracaanu na matasacari.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesuuri na niquiquiaari mataano. Noojiajinia niishiriijiaariuhuaj cuno pueyano tari shocotejoquiaari queraatia marijia, naa pueyaracaanu na matasacari. Nocuaji Jesuuri na sequeree:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Cusosuuri na riucuaree:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesuuri na sequeree:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Jiyacaritij, cusosuuri ritia jeequequee. Na matu pataarohuari. Cuno juucaari Sábado quiriquiaa, canaa Judiocuaca samaatenu juuca Pueyaso niquiara.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Canaa Judiocuaca camarucua jaara cusosu niquiquiaari na matu pataano, na juaatiuriiri. Naa na sequetureeri:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Cusosu naatanohuari nojori riucuaree:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Narta Judiocuaca camarucuaari na nequesotaree:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Nojori riucuareeri:
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Na nuhuaji, Jesuuri na riuriataquiaari cuno juucaja Pueyaso Secojojua tiajinia. Jiyacari na sequereeri:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Naacuajitij, cuno pueyanoori Jesu niishirii. Cunora, canaa Judiocuaca camarucuaacua quiaareeri. Nojori sequeseeri:
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Naa Jesu miiniuucua samaatenu juucatej, narta Judiocuaca camarucuaari na quiatunu panijia juucua.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Jesuuri saaja nojori sequeree:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Naa Jesu sequesacari nojoritij, narta Judiocuaca camarucuaari jiyanohua na monu paniriquiaa. Nojoriiri maja na monu paniniu quiriquiaa saaja samaatenu juuca na poonijionuucua. Socua jiyanohua na motunu paniriquiaari Jesu jiyatenuucua tama na cuaqueyajaaja juhua Pueyaso, Pueyaso na jiyaniquishacari na Queta.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Nocuaji Jesuuri narta Judiocuaca camarucua sequeree:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Cua Queeri cua panijia. Cunora, nojuajaari puetunu na miishanojuanaa cua niishitiojoquiaa. Naajuhuaj, cua niishitiojonutaniyari socua jiyajeneta casaa tariucua cua miishanojinijicuaa. Niaari nocuaji shiriiquitiuniutianiya.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Cua Queeri macunucua samiitianijioquiaa, pueyaracaanu rishijia nojori quiniuria. Naajuhuaj, janiyari pueya samiitianijioquiaani, cana cua samiitianiniu paniyacuajani.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Cua Queeri maja na nequesoreenu quiniutianiya pueya. Nojuacuajaari tari cua niquitiocanu na cumaaca, puetunu pueyajanaa cua nequesoreenura.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Nojuajaari naa miiquianu puetunu pueyajanaa quiniuria cua tojitiajaca, naatej, taa cua Que na tojitiatuquiaacuaani. Cante cua ruuretajani, cunoori cua Que ruuretajajuhuaj, nooj, cante mijiria cua jiyaroquiaaricuajani.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cante cua sequesano tojijiani, mariyata cante cua Jiyaronaacua tiuyajaaniuhuaj, nojuajaari pueyaracaanu Pueyasota rishiriquiano cutara. Nojuajaari maja na saniitiosaanu quiniutianiya. Nojuacuajaari tari samiitianishaarohua juhua macu na quiniujiniji Pueyasooju na quishacari.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, quera quiniutianiyari juhua macunucua quijiaca samiitiacosacari. Seetanujuanaa quiarijiaari, juhua macunucua quijiacaari cua rupaa tojitianutaniya. Cua rupaa tojitiajacaari samiitiaconutaniya, pueyaracaanu rishijiaca nojori quiniuria.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Cua Queeri quijiajuhuanajaj. Majaari na naata shaajenu. Nojuajaari naa quijiara cua jiyatequiaarijiuhuaj, juhua nojuarajuhuaj. Naacuajitij, cua naata pueya jiyatenu naa quijiarajuhuaj.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Pueyanora cua quiniuucua, na cumaaca cua niquitioreeri cuarta pueya cua nequesoreenura, nojori cua saniitionurajuhuaj.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Cua tojitiare. Majaari nio sequesanoocuaji nia shiriiquiniu. Tamacari, puetunu macunucuajanaari cua rupaa tojitiuniutianiya.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Macunucua tojitiushacari cua rupaa, nojoriiri samiitiaconutaniya, na jamacajiniji nojori tohuareetanura. Cante maninia miijiaca quiquiaarini, samiitiaconutaniuhuari pueyaracaanu shuquiriaatia quijiaca nojori quiniuria Pueyasota. Saniniuujia, cante sesa miijiaca quiquiaarini, puetunu nojorijianaari quejoosaanutaniya pueyaracaanu saniitiosocoriquiano.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Pueyaso Niyanu cua quishacari, naajaa, majaari cua miiniu tama cua panishanojuaaja. Janiyari sesa miijiaca juaaquiaacuajani, saaja cua Que niishitishacari janiya, nojori miishanoori sesa. Tama cua panishanojuaaja miyashijia cua quiniuucua, janiyari namitiajanaa nojori juaaquiaani. Janiyari pueyaracaanu miiquiaa saaja cua Jiyarona panishanoni.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Pueyano jaara tama nojuajinijijiaaja pohuataa narta pueyano, na pohuatasanoocua maja tiuushano. Naaratej, janiya jaara tama janiyajiniji pohuatariquia nia niquiarani, tama cua pohuatasanojuaaja maara najuhuana quiriquiaj.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Naajaa, quiarijia cutara nia naata niishiniu cua pohuatasanoori seetanujuanaa. Tamonucuajaari janiyajiniji pohuataa seetanujuanaa. Nojuajaari cua Que. Cunora, niishiyanijia na pohuatasano janiyajinijiiri maja najuhuanaj.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 ’Niaari nia pueya jiyarocanu Tiuquinijiona Juancua, nojori nequesotanura janiyajiniji. Nojuajaari saaja seetanujuanaa nia pohuatacanu janiyajiniji. Majaari na seetanu quiquianu janiyajiniji.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nojuaja jaara seetacanu janiyajiniji niajaniya, quiria, naajaa. Janiyacuajaari niishiyani seetanujuanaari cua pohuatasano niajaniya tama janiyajinijijiaaja. Tiuquinijiona Juanri seetanujuanaa pohuatacanu janiyajiniji niajaniya. Niaa cuaara na pohuatasanoocua tiuuria, Pueyaso jiyanooniuria niajaniya. Janiyari saaja cunora nia pohuataa Tiuquinijiona Juanjinijini.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Nojuajaari juhua samaritiu noshitishano nia tajinia na quishacari. Niaari rupaquijia na timitiacanu, juhua na cuhuatasacari niajaniya. Niaari najuhuana tojiquianu na pohuatasano.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Tiuquinijiona Juan pohuatasano janiyajinijiiri seetanujuanaa. Niaa jaara na pohuatasanoocua tiuuniu paniyashijiaca quiyajaa, naajaa. Cua cumaacata cua miishacari, cunora seetanujuanaa nia niishiri, cua Que Pueyasoori cua jiyaroquiaari. Nojuacuajaari cua sequequiaari naa cua miiniuriatej.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Cua Quejanaari cua jiyaroquiaari. Nojuajaari janiyajiniji niishitioquiaari pueya. Naajaa, majaari quenaaja nia tojiniu quiquiaari na pocuanu. Nojuajaari nia niquishoojuhuaj.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Majaari quenaaja na rupaa quiniu nioojiajinia, nia tiuyaquishacari na Jiyarosanoocua.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Niaari suraatia serojoquiaa tariucuacaanu naajiosano Pueyaso Rupaa. Niaari jiyaniya niaa jaara Pueyaso Rupaa niishijiaca quiri, niaari naa pueyaracaanu quijiara quiniutianiya. Seetanujuanaa majaari naatej. Cuno Naajioneejinia, tiiri janiyajiniji naajiotasano quiyacuaja.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Niaari saaja cucua niniu paniyaquiquiaa cua jiyatenura niajaniya pueyaracaanu quijiacara cutara.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Maninia cua miishanoori maja pueya sequenura janiya: “Quiaari maninia pueyano”. Janiyari saaja cua Que shuquiritiquiaa cutarani.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Janiyari seetanujuanaa nia niishiyani. Niaari Pueyaso shuquiritiaashijiaca, nia paniyaquishacari nojuaja.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Cua Quecuajaari cua jiyaroquiaari cua niishitiojonura niajaniya nojuajiniji. Quiarijiani, majaari nia tojiniu paniniu janiya. Saniniuujia, tamonu jaara tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua Pueyaso Jiyarosanora na quiniuria, niaa maara cuno tojiri cutara, nojuaja jaara niaacua nimia na niishitiojonura niajaniya tama na niishishanojuaaja.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Majaari nia naata cua pohuatasanoocua tiuuniu, niaa jaara saaja niarta pueya shuquiritiasano quiniu paniquiaa, maja Pueyaso shuquiritiasano.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Majaari nia jiyaniniu janiya niaacuara tonujunutaniya cua Queni. Tama Moiséscuajaari niaacuara tonujunutaniya, cua tojitiaashijiaca nia quiniuucua. Niaari jiyaniya niaa Pueyaso muerasu, juhua Moisés tojijiaca nia quishacari. ¿Niaateeri seetanujuanaa Moisés tojijiaca? ¡Maja!
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Nojuacuajaari janiyajiniji naajiotaquiaari. Naacuajitij, niaa jaara seetanujuanaa na naajiotasanoocua tiuuriquia, niaa maara cucua tiuurijiuhuaj.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nocuaji, niaa jaara Moisés naajiotasanoocua tiuyaquiquiaa, ¿niaatucua taa tiuuri quiarijia cua pohuatasanoocuani?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.