João 21
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Na nuhuaji, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueyacua muetaquiaariuhua Tiberias caminiajinia. Naa quiquiaariti na muetasacari canaacua.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Nio pojoriiri jiyacari mariyata quiriquiaa: Simón Pedro, Tomás (Caapueyano jiyanishano), Natanaeljuhuaj. Nojuajaari Caná tiacajinijinio quiquiaari, Galilea jiyajinijinio. Janiyari cua tarajanuta tii quiriquiaajaaniuhuaj. Canaari Zebedeo niquiohuani. Socua caapiqui Jesu saquiriojosano pueyajinijinioori tii quiriquiaajuhuaj.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simón Pedroori jiyacari canaa sequeree:
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Jiyacaritij, Jesuuri caminia casaqueyaji jaaquiajinia nujuariquiaa. Majaari canaa niishiniu quiquiaari cante nojuajani.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesuuri canaa jiiquiooree. Canaa nequesotareeri:
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Jesuuri canaa sequeree:
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Jiyacaritij, janiyari Pedro sequereeni:
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Canaari na nuhuaji jaatiariquiaa shiyaru botejinijini. Jaaquiaari namitia maja tucuacaanu na quiniu quiriquiaa, saaja cien metroruhua.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Canaa rosetasacari botejiniji, canaari na mani niquishiini. Sapitiaajaari tii majeeriquiaa, pannio.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jesuuri canaa sequeree:
10 Jesus lhes disse:
11 Simón Pedroori ritia botejinia tacamaa. Shiyaru tacanitiaree jaaquiajiniaari. Queraatia sapitiaajaari quiriquiaa. Ciento cincuenta y tres sapitiaaja, saa puereetunucuaja. Naa queraatia sapitiaaja quishacaritij, naajaa, majaari shiyaru turejetanu quirii quenaaja.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesuuri canaa sequeree:
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jiyacaritij, Jesuuri pan rishii manijiniji. Canaa na serotareeri. Sapitiaaja rariquia canaa niquitiojoreejaariuhuaj.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Jiyacari Jesu muetasacari canaa na saquiriojosano pueyacuatej, cunota tari quiquiaari jiuujianaraca na muetasacari canaacua na samiitianu nuhuaji.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Canaa miaquenuunu nuhuaji, Jesuuri Simón Pedrota pocoojoriquiaa. Na nequesotareeri:
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Jesuuri Pedro nequesotarohuacuhuaj:
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Jesuuri socua camiriohua Pedro nequesotanu:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Seetanujuanaa quia sequeyanijia, mashaja quia quishacari, tama quiajaniyajaarijia quia toque cushijia, quia quianura quia panishaqui. Saniniuujia, quiaa jaara saaquiano quiri, quiaari nareja quia numatucua shiitionutaniya tamasaca cushitiniuria quia toque. Na nuhuaji, quiaari canujutesaanutaniya quia paniyaquishaquiria.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Naa Jesu pohuatasacari miriqui Pedrotej, nojuajaari Pedro numooteriquiaa taa nojuaja mosaanutaniyani. Pedro jaara naa mosaare, nojuajaari Pueyaso timitiniutianiya na mosaanuucua. Na nuhuaji, Jesuuri na sequeree:
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pedro tacatesacari na nijiniara, Jesu panishano pueyano niquirii na nuhuaji sacuaanoori. Nojuacuajaari janiya. Janiyari noo pueyanocuajani, canaa miaquenuusacari Pascuara, Jesu shuriucua cua cajishacari na nequesotaquiaaritij: “¿Cantejaara cunoni, quia quiatenutaniyani?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Quiarijiani, Pedro niquishacari janiya saniniuujia, Jesu nequesotareeri:
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesuuri Pedro riucuaree:
22 Jesus respondeu:
23 Naa Jesu sequenuucua Pedrotej, puetunu cuarta Jesu pueyajanaari jiyaniriquiaa janiya naasucua shaajeyaquiriquianoni. Jesuuri seetanujuanaa maja naa na sequenu quiquiaari janiyajiniji. Nojuajaari saaja naa sequequiaari Pedro: “Janiya jaara paniri pueyaracaanu na rishiniuriani janiya jaara jiyocuacaanuji tacatemohuajaatijia, quiajaniyara naajaa”.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Janiyacuajaari nojuajani, Jesucristo panishano pueyanoni. Nio cua naajiojiniani, janiyari nojuajiniji cua niquishano pohuataani. Cua pohuatasanoori seetanujuanaa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesuuri jiyanohua queraatia socua casaa miiquiaari na cumaacata mijiria. Puetunu na miishanojuanaa jaara naajiotasaare, naa naasucua nio jiyajinia maara quiquio quiyaquiri puetunu cuno nequesoreetuneecaacuajijianaa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.