João 19
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ
1 Jiyacaritij, Pilatoori na soldadohua majacuteree Jesu, coqueeca casaata.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Soldadohuari juhuacontucua maaturee Jesu nacaquera. Na nuhuaji cushitishaarohuari. Na macaatiniuria, shaaruque toque cushitishaarohuari, juhua jiyaniijia toque.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Naa nojori miiniu nuhuaji Jesutej, nojoriiri nocua catecanoquiaari. Na sequetureeri:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilatoori socua tohuataquiaari canaa Judiocuacaacua. Nojori sequereeri:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Jesu muetasacari nojoriicua, juhuacontucuajiniji nacaque cushiriquiaari, shaaruque toquenio. Pilatoori Judiocuaca sequeree:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Canaa pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Pueyaso Secojojua tiaco cojuanaa pueyajuhuaj, nojori jaara Jesu niquiquiaari, naa nacoonu coteetureeri:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Canaa Judiocuacaari Pilato riucuaree:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilato tojishacari naa canaa Judiocuaca sequesanotej, nojuajaari socua puerequiaari.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Pilatoori na tiaco tiuquiyarohua Jesuucua. Na nequesotareeri:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatoori na sequeree:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesuuri saaja na riucuaree:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Naa Pilato tojishacari Jesu sequesanotej, nojuajaari socua shiriiquiquiaari. Nocuaji, Jesu cartenu saniniujiuriquiaa juucuaari. Judiocuacaari saa nacooreejaa. Naa Pilato sequetureeri:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Naa Pilato tojishacari pueya sequesano nojuajatej, nojuajaari na soldado sequeree na tohuatenuhuara Jesu pueya niquiara. Pilatoori jiyacari cajirii pueya na nequesoreesaquiji cajitiujinia. Pilato tii cajiriquiaani, na tacoji pueya nujuatusaquini, cunoori shanohua saitia shipinishano quiquiaari. Naaratej, na sesa quiquiaari “Saitia maniniushitishano”. Judiocuaca rupaajinia saniniuujia, cunoori quiquiaari “Gábata”.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Jiyacariiri panacari quiriquiaa. Cuno juuca, canaa Judiocuacaari juhuacarijia jeenucuariquiaa Pascuara juucajinia. Pilatoori jiyacari tii quiniaa Judiocuaca sequeree:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Pueyari saa nacooreejaa:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Pilatoori socua Judiocuaca niquitioree Jesu, nojori teetesocoriquiano. Naaratej, nojoriiri na jiyataquiaari na teetenuucua.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jesuuri tama na teejaranojuaaja canujutaaree pueya puecoosaquiria. Puecoosaqui sesa quiquiaari “Pueyano nacaco tuhuananu”. Judiocuaca rupaajinia saniniuujia, “Gólgota”.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Jesuuri tii teetesaaquiaari, socua caapiqui pueyanio. Jesuuri cuno pojori tajinia nujuaretasaaree.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatoori naa naajiotequiaarijiuhuaj Jesu nacaacuma rupotasocoriquiano: “Nazaret tiacajinijinio Jesu, Judiocuaca jiyaniijia”.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Naajiosano quiriquiaari canaa Judiocuaca rupaajinia, Romano pueya rupaajiniajuhuaj, Griego rupaajinianio. Jesuuri catecaja teetesaaquiaari Jerusalén tiacajiniji. Naacuajitij, queraatia Judiocuacaari cuno naajio serojoquiaari.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Naaratej, Judiocuacaacuara secojonaa jiyaniijianucuaari Pilato juaatiurii:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilatoori nojori riucuaree saaja:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Cuno cuatro soldadohua teetenu nuhuaji Jesu, nojoriiri Jesu toqueya seraatiaree. Socua quiriquiaari Jesu tucuaque cacojoqui. Cuno toqueeri shitiasano quiquiaari na riquiajiniji jiyocuara. Maja cusupuesano.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Naaratej, cuno soldadohuari sequetooquiaari:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Niyacutesano shuriucua tee Jesu teeriquiaacuajani, tii nujuaturiquiaari na nucua, na nucua tarajanujuhuaj, Cleofas niquiocua Maríajuhuaj, María Magdalenanio.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jiyanohua Jesu panishano pueyanoori Jesu nucua shuriucua nujuariquiaa. Cuno pueyanocuajaari janiya. Jesu niquishacari canaa, na nucua sequereeri:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Na nuhuaji, cua sequereejaariuhuaj:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Na nuhuaji, Jesuuri niishiquiaari puetunu nojuajiniji naajiotasanojuanaari tari tohuateeree. Naajuhuaj, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano tohuateenurajuhuaj, Jesuuri sequequiaari:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Cuniqui, vino jereecaari patacojinia mishaja cajitiariquiaa. Jiyacaritij, namasu casaari jereeca vinojinia shishaaree. Naajuaacua na morotatureeri. Na nuhuaji, Jesu rupaama shitiasaareeri.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jesu ratunu nuhuaji cuno jereeca vino, naa sequerohuari:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Cuno juucaari canaa Judiocuaca jeenucuasacari quiriquiaa Pascuaacuara juucajinia. Cuno marijiara, Pascua juucaari Sábado juucajinia quiriquiaajuhuaj, samaatenu juuca. Naaratej, canaa Judiocuaca camarucuaari maja na paniniu quiquiaari samaatenu juuca macunucua jaasuconura na niyacutesanojinia. Naaratej, nojoriiri Pilato sequeree cuno teetejosano pueya cashacucua na shuniitianiniuria, ritia nojori cusonuunura, na roshinijiosaanura cuno juucaja.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Naaratej, Pilatoori na soldadohua jiyaramiquirii. Cuno soldadohuari coteenu shuniitiaree niquiriyatu pueyano cashacucua. Na nuhuaji, tamonu cashacucua shuniitiatureejaariuhuaj.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Saniniuujia, nojori pacusacari Jesuucua, Jesuuri tariucua macu quiriquiaa cutara. Nojoriiri cunora na cashacucua shuniitiaaquirii.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Naajaa, tamonu soldadoori Jesu shuucuaji jitiaree na cashanata najuhuanaj. Ritia shooqueeri nanaca, mohuacanio.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Cuno pueyano, na naajiojinia naa nia pohuataani, cunocuajaari janiya. Janiyajanaari na niquiquiaarini. Naarate janiyari seetanujuanaa nia pohuataani. Tama janiyajaarijia niishiyani cua sequesanoori seetanujuanaa, nocua nia tiuuniuria.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Jesuuri naa miishaaquiaaritij, tariucuacaanu nojuajiniji naajiotasano tohuateenura. Naa sequeyacuajaari juhuacarijia nojuajiniji naajiotasano:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Tamaquiiri nojuajiniji naa naajiotasano quiyajuhuaj:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Na nuhuaji, Arimatea tiacajinijinio Joseeri Pilato sequesee:
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemojuhuaj, noo pueyano Jesuucua niquiaari niucua nata pocoojonuratej, nojuajaari jiyacari tiuquishii Joseecua. Nojuajaari queraatia shanohua jaanutaja nitiariquiaa, macuucua niojosocoriquiano. Na niiquiaari quiquiaari cuarenta y cinco kilo. Cuno shanohua jaanutajaari quiquiaari mirra, aloeta cojitijiosano.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Joseeri Nicodemota Jesu jiuniocoree toqueneecajinia. Nojori jiuniocosacari, nojoriiri nocua niojoriquiaa cuno shanohua jaanutaja. Canaa Judiocuacaari naa miitiujiaca quiquiaari, na macu na niatunura raaco.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Tee Jesu teetesaaquiaaricuajani, cuniquijia na shuriucua quiquiaariiri cuhuariquia. Cuno cuhuariquiajiniani, quiarinio jiuutiasano raari quiriquiaa, macunucua niojojuara. Cuno raaconi, juhuanojuaja maja macu niasaanu quiquiaari.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Macuuri cuno raaco niasaaquiaari, cateca na quiniuucua. Naajuhuaj, quera puequeriquiaari canaa Judiocuaca jeenucuanu juuca. Cunoori, Pascuaacuara juuca.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.