Filipenses 4

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cunora, cua panishano cuarta Pueyaso pueyanaa, pueyaracaanu pa Jiyaniijia tojijiaca nia quiri. Janiyari jiyanohua nia niquiniuucua jiaatiaani. Nia niquiara cua pohuatanuucua Pueyaso rupaa, niaaquiiri seetanujuanaa na tojijiaca quiquiaari. Naa jiyanohua maninia Pueyaso muerasu nia quiniuucuatej, cunoori jiyanohua cua timitiquiaa.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Janiyari Evodia sequeya cutarani, narta maaji Síntiquenio, nojori cuaara jiyanootioora juhua seetanujuanaa Pueyasoocua tiuujiaca maajipohua.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Quiajaniya saniniuujia Sicigonaa, quiaacuajaari cuata poonijiojua jaarajaaja. Cunora, janiyari quia sequenu paniyani, cuno maajipohua quia jiyanootiooterohua, nojori rupuetoonuhuara. Cuno maajipohuacuajaari jaarajaaja cuata poonijionuuquiaari, Clementejuhuaj, pa Jiyaniijiajiniji cua pohuatasacari. Naa cuata poonijionuuquiaarijiaariuhua tamasaca, canapuete cuata quiquiaaricuajani. Nojori sesacacuajaari tari naajiotasano quiya Pueyaso nequesoreetuneejinia, tee cuniqui pueyaracaanu rishijiacarano sesaca naajiotasano quiyacuajani.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Cua panishano pueyanaa, pueyaracaanu pa Jiyaniijia nia timitiare. Nia sequerohuacuaraj, pueyaracaanu nia timiri.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Puetunu pueyajanaa cuaara niishiiria niaari seetanujuanaa maninia pueya, maja juaajiaca. Pa Jiyaniijiacuajaari quera tiuquiuhua.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Majaari quenaaja nia tacaaniu. Saniniuujia, nia tacaashacari, Pueyaso nia pohuatare puetunujuanaa, nia secojosacari nojuaja. Nia secojosacari, nojuaja nia masere nia panishano. Jiyacaritij, nojuaja nia sequerejuhuaj “paacarasho”.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Naa nia miishacaritij, Pueyasoori nioojia cajitiniutianiya. Naa Pueyaso cajitiniuucua nioojiatej, majaari socua nioojiaca tacaaniu quiniutianiya, nia niishitiajanio. Naacuajitij, niocua juhuajaniya panaatia quiri Jesucristo cojishano nia quiniuucua. Naa Pueyaso miishano pajaniyani, cunoori jiyanohua jiyajeneta. Nocuaji jiuujiatesano.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Naajuhua cuarta Pueyaso pueyanaa, nio tojijiaca nia quirijiuhuaj. Pueyaracaanu saaja seetanujuanaa rupaacua niishiriojojuaca nia quiriquia. Naajuhuaj, saaja rerequeteyaquishoo casaacua nia niishiriojore. Saaja maninia casaacua niishiriojonuujuaca nia quiri, maja cararaatia casaacua. Naajuhuaj, saaja Pueyaso shuquiritiasano casaacua nia niishiriojore, maja Pueyaso sesacasano casaacua. Naacuajitij, puetunu maninia casaacuajanaa nia niishiriojore, casaajinijiti pueya naata Pueyaso shuquiritianuni.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Maninia nia miiriquia pueyaracaanu, taa cua niishitiojoquiaari niajaniyacuajani. Niaacuajaari cua rootasano tojiquiaari. Naajuhuaj, niaacuajaari cua niquijia taa miijia cua quiquiaarini. Niaa jaara naa miijiaca quirijiuhuaj, poojia cajitinia Pueyasoori niaata quiniutianiyajuhuaj.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Janiyari jiyanohua cua Jiyaniijia timitiaani juhua shusha nia niishiniuuquiohua janiya, cucua nia jiyaronuucua nia reratesano cumaneeca. Naa cua sequesacari niajaniyatej, majaari nia jiyaniniu janiya nia sequeyani niaari cua niyajetacanu. Maja. Janiyacuajaari niishiyani, majaari tarijia nia naata cua naacunu quijia nia cumaneecata, nia juuretasacari niaatucua canta cucua na jiyaroriquiani.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Majaari naa cua sequenu niajaniyatej cua panishano cua jiitiaaquiniuucua. Maja. Janiyacuajaari tari jiyartuunoni, juhuajaniya cua quiniuria cua jiitiasanoniyojuata.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Naajuhuaj, janiyari niishiyani juhuajaniya cua quiniuria cua panishano cua jiitiaaquishacari. Naajuhuaj, janiyari niishiyani taa quishanote puetunu cua panishanojuanaa cua jiitiasacari. Janiyari tariucua saniniujiushanoni puetunu casaajanaa cua rejeretanura. Juhuajaniya quiniu niishiyanijia miaajaaraca cua quishacari, miaajeeju cua quishacarijiuhuaj. Cua naata juhuajaniya quiniu casamiijiu cua quishacarijiuhuaj, maja saaja casamiriaca cua quishacari.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Cua naata rejeretanu puetunujuanaa, Cristo cumaquishacari janiya.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Naajaa, niaari maninia miiriucuaa nia cumaneeca nia jiyarosacari cucua, naquiya cua miishacari niya. Niaari niarta pueyanoocua taraajeja cutara.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Naajuhuaj, Macedonia jiyajiniji cua quiasacari nia shuriucuaji Filipo tiacajiniji, tamonu jiyacajinia cua pohuatanura Pueyaso rupaa, saaja niajaniya cutaraari cucua jiyanooquiaari. Cunoori quiquiaari shushajanaa Jesucristoocua tiuujiaca nia quishacari. Jiyacaritij, niaari nia reratesano cumaneeca jiyaroquiaari cucua, shuquiriaatia nia quishacari cua pohuatanuucua nia niquiara Jesucristojiniji.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Juhuanojuaja nia Macedonia jiyajinia cua quishacarijia, Tesalónica tiacajinia, niaari cucua pacutejoquiaari jiyaronu nia cumaneeca, cua panishano cua masetajara.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Majaari saaja cua paniniu pueyaracaanu nia niquitiojonura nia cumaneecajiniji janiya. Janiya cutaraari nia panitiaani capora pueya nia quiniuria. Naacuajitij, Pueyasoori saniniuujia socua queraatia nia niquitionutaniyacujua.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Epafroditocuajaari puetunu nia jiyarosano cumaneecajanaa cucua tiuquitiaseecuaa. Janiyari cunota puetunu cua panishanojuanaa maserucuaa tarini. Cureyajaari nia jiyarosano cumaneecajiniji. Cuno cumaneeca cucua nia jiyarosanoni, cunoori juhua Pueyasora niquitiosano casaa. Nera, cunoori juhua shanohua jaanutaja catijiasano nocuara. Na shuquiritiriiri.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Naaratej, cua Jiyaniijia Pueyasoori puetunu nia jiitiaaquishoo casaajanaa nia niquitionutaniya. ¿Pueyasoteeri casamiijiu? ¡Maja! Nia rupuesacari Neyanu Jesucristo, puetunu na jiitiasanojuanaari niaaranojuhuaj.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 ¡Pa Que Pueyasoori jiyanohua maninia! Saaja nojuaja pa shuquiritiare pueyaracaanu. Cuaara naa quiiriatej.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Quiria nia saruhuatare puetunu Jesucristo jiyanooshano pueyajanaa. Niya cuata quiniaa Pueyaso pueyari nia saruhuataajuhuaj.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Naajuhuaj, Jesucristoocua tiuujiaca jiyaniijia Césarra poonijionaa pueyari nia saruhuataajaacuhuaj, puetunu niya Jesucristoocua tiuujiacajanaanio.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Pa Jiyaniijia Jesucristo cuaara cumaquiiria puetunu nioojiajanaa. Tariucuaja pueyanaa.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.