Atos 9

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sauloori jiyacari pueyaracaanu Jesuucua tiuuniaa miananajoriquiase. Nojori puecoonu paniquiaari puetunujuanaari. Naaratej, Sauloori pueyacuara secojonaa jiyaniijiaacua quiaquiaari.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Naa na sequeseeri:
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Naacuajitij, nucuaco Saulo quiasacari, tari quenaacoturiquiaa Damasco tiacajiniaraari. Jiyacaritij, ¡shacantuucaari canashiyaquiji nunuquiaari jiyocuacaanuji!
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sauloori juhua jatasaaquiaari na cari. Na pojosaquiji tojiquiaari rupaa na sequeyanoori:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sauloori na riucuaree:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Sauloori na puerenuta na tetecasacari na sequequiaari:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Saulota quiojonaari shiriiquitiuquiaari nojori jaara tojitiuquiaari jiyocuacaanuji pocuanu. Nojoriiri juucua na niquiniu paniquiaari. Saaja shaaquiiri quiriquiaa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Na nuhuaji, Sauloori na pojosaquiji sanerohua juucua. Majaari na naata niquiniu quiquiaari saaja. Nata quiniaari na jaatucutaquiaari Damasco tiacajiniara.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Nojuajaari tii camueenujuquiaari jiuujianaraca juuca, cariyojuaru na quishacari. Majaari na miaquenu quiquiaari pueyaracaanu cariyojuaru na quishacari. Ratuyaquiquiaarijiaariuhuaj.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tamonu Jesuucua tiuunia pueyanoori Damasco tiacajinia quijia. Na sesa quiquiaari Ananías. Jiyaniijia Jesuuri na sequequiaari juhua na maquenujinia:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Jiyaniijiaari na sequeree:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Nojuajaari juhua na maquenujinia tari niquirii quiajaniya nocua tiuquiyano. Tari quia sesa niishiyajaariuhuaj. Sauloori tari quia niquirii na maquenujinia. Quiaari quia juaashiquia niariquiaa nocua, na namijia jeequenuhuara, maninia na niquiniuhuara.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananías jaara naa tojiquiaari Jiyaniijia sequeyanotej, nojuajaari sequeree:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Pueyacuara secojonaa jiyaniijia jiyarosanonaari cunohuaj, quiarijia niya tiuquiriini. ¡Nojuajanaari quia secojonaa pueya quioonutaniya, morojonucuaca canaa na jiyatasocoriquiano Jerusalén tiacajiniara!
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Jiyaniijiaari Ananías sequequiaari saaja:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Janiyacuajaari Saulo niishitiojonutaniyani taa jiyanohua naquiya pueya miitianutaniya nojuajani, janiyajiniji na pohuatasacari.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Naaratej, Ananíasri quiaquiaari. Judas tiajinia tiuquishiiri, tee Saulo quiriquiaacuajani. Na tiuquishacari, Sauloocua niasee na juaashiquiaari. Na sequereeri:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Jiyacari ritia totequiaariiri juhua sapitiaaja cocua Saulo namijiajiniji. Maninia niquiquiaariuhua na nuhuajiiri. Na nuhuaji, Sauloori ritia tiuquinishaaquiaari moojinia Jesuucua na tiuushacari.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Na nuhuaji, miaquereeri, raturohuajaariuhuaj. Noojia jatarohuari. Pasaja camueenujuquiaari Damasco tiacajiniaari Jesuucua tiuuniaa pueyata.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Sauloori juhuacatecara coteequiaari Jesujiniji pohuatanu narta Judiocuaca secojojuaca tiajinia Damasco tiacajinia. Nojuajaari pueya niquiara na pohuatasacari sequeja:
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Naa nojori tojishacari Saulo pocuaanotej, pueyari shiriiquiquiaari. Na shiriiquitiuniutia sequetureeri:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Sauloori socua noojia cumaquiquiaari Pueyaso Sohuanuta, jiyanohua maninia na pohuatanura puetunu juucajanaa. Nocuaji pataquiaari saaja Damasco tiacajinia quiniaa narta Judiocuacaari. Sauloori maninia pohuataquiaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniji, seetanujuanaa maatia pueya niishiniuria Jesuuri Pueyaso Jiyarosano pocuaji tacuriquiano.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Quiniqui Saulo camueenujusacarijia pueyaracaanu, narta Judiocuacaari nocuara roojotooquiaari na motunura juucua.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Tamonuuri Sauloocua jiyanooquiaari. Naa na sequequiaariiri:
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Damasco tiacaari puereetuuca sohuacaraca quiquiaari puetunu na shocuajanaa. Jesuucua tiuuniaa pueyari saaja Saulo mashiquiquiaari niucua. Sohuacajiniji roshinitiasaaquiaari jiyocuacaanuji puereetuuca canaasatujiniaari. Sauloori naa mashiquiaaritij.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Na tiuquishacariuhua Jerusalén tiacajinia, Sauloori Jesuucua tiuuniaa pueya rupuenu paniquiaari juucua. Nojoriiri saaja na puerequiaari. Na puerenuta sequetuquiaariiri:
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Bernabé cutaraari maja na puerenu quiquiaari Saulo. Nojuajaari Jesu saquiriojosano pueyacua na jiyataquiaari, Saulo niishiniuria puetunu nojorijianaa. Bernabeeri Jesu jiyaramiquishano pueya sequequiaari:
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Sauloori narta Jesuucua tiuuniaa pueyata jiyojequiaari cuniquijia Jerusalén tiacajinia. Nojoritia rucuanejojuaari, mariyata Jesujiniji pohuataja juhuajaniyari.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Saulo pocuasacari, nojuajaari seetanujuanaa cumaacata pocuaquiaari Jiyaniijia Jesuucua na tiuushacari. Griego rupaa pocuanaa Judiocuacata pocoojoquiaariiri. Noojiaqueyari Saulota juayonuutaquiaari saaja. Nojoriiri socua na motunu paniquiaari.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Jesuucua tiuuniaa pueya jaara niishiquiaari naatej, nojoriiri Saulo jiyataquiaari Cesareya tiacajinia. Cuniquiji jiyarosaaquiaari na raja Tarso tiacajiniaari.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Na nuhuaji, puetunu Judea jiyajinia Jesuucua tiuuniaa pueyajanaari panaatia quiquiaari quenaaja, Samaria jiyajinia, Galilea jiyajinianio. Tamasacaari maja tari naquiya na miishaanu quijia. Nojoriiri socua Jiyaniijia tojitiajacara quiquiaari nojori pueretusacari nojori mariqui na tojiyashijiara quiriohuari. Pueyaso Sohuanu naacusacari nojori, Pueyaso pueyari socua canequiaari queraatiara.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedroori pueyaracaanu rucuanejojua Jesuucua tiuuniaa pueyacua, nojori na niishitiojonura socua Jesujiniji. Tamonu juuca nojuajaari Pueyaso pueya niquiniuucua quiaquiaari Lida tiacajiniajuhuaj.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Tii quiriquiaari tamonu pueyano. Na sesa quiquiaari Eneas. Cuno pueyanoori cumatacuruhuana cusosu quijia. Tari na shocojoquiaari ocho marijia pootia na matasacari na matujinia.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pedroori cuno cusosu sequequiaari:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Puetunu pueyajanaa Lida tiacajinia quiniaa, mariyata Sarón tiacajinijinio pueyajuhuaj, puetunu nojorijianaari nio miishano niquiquiaari. Nojoriiri cunora tama na supuetanaa niishitiushano casaajaaja cartequiaari. Puetunu nojorijianaari Jesuucua tiuuquiaari.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jiyacarijiuhuaj, Jope tiacajinia quiquiaari tamonu maaji. Na sesa quiquiaari Tabita. Tabitaari griego rupaajinia sequesano “Dorcas”. Dorcasri saniniuujia pueyano rupaajinia sequeshiyacujua “nequeru”. Cuno maajiiri Jesuucua tiuujia quiquiaari. Nojuajaari maninia miijia maaji quiquiaari. Casamiijiuniucua pueya niquitiojojua nareja na jiitiasanojinijiiri.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Na nuhuaji, Pedro quishacari Lida tiacajinia, Dorcasri cusoquiaari. Na cusonu nuhuaji, pueyari macu cuaqueya jeequequiaari. Na jeequetunu nuhuaji, nojoriiri na niaquiaari cuno tiajinia nataco, tamonu sohuacajinia.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Jope tiacaari cateca quiya Lida tiacajiniji. Pedroori Lida tiacajinia quiriquiaajaa Dorcas shaajesacari. Jesuucua tiuuniaa pueyari tari niishiriquiaa tee Pedro quiyani. Naaratej, caapiqui pueyano jiyarotureeri Pedro na numootenura. Nojoriiri na jiyarosano caapiqui pueyano sequequiaari:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pedroori nojoritia tacatequiaariuhua Jope tiacajiniohua. Na tiuquishacari, quiniqui quiniaari Pedro tiuquiniquiaari macuucua sohuacamara. Mashiquiopueeri Pedro shocua rerejoquiaari na nujuquetunuta. Nojoriiri Pedro niquitijioquiaari Dorcas cusupuenuusano toqueya, cacojoquiyanio. Cunoori quiquiaari na cusupuenuusano saminio na quishacarijia.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pedroori jiyacari puetunujuanaa pueya tohuatanijioquiaari sohuacamaji. Na nuhuaji, nojuajaari mojoquetaquiaari Pueyaso na secojonura. Na secojonu nuhuaji, macuucua tacatereeri. Na sequereeri:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedroori na juaashiquiajiniji na quiaquiaari. Na nujuatereeri. Na nuhuaji sequequiaari Jesuucua tiuuniaa pueyari, mashiquiopuenio:
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pedro miishanoori puetunu Jope tiacajiniajanaa niishishaaquiaari. Queraatia pueyari cunora Jesuucua tiuuquiaari.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedroori na nuhuaji janiya camueenujuquiaarijiaara Jope tiacajinia. Nojuajaari Simón tiajinia quiriquiaa cuniqui na camueenujusacari. Nio Simónri piiquia casaata shoqueya majeetejojua quiquiaari, casaara shipinishocoriquiano shoquejiniji.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.