Atos 3

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tamonu juuca, Pedroori Juanta tacatariquiaa Pueyaso Secojojua tiajiniara. Tari quiquiaariiri pananu piriuushacari. Nojoriiri jiyacari quiojonu jiitiquiaari Pueyaso secojonura Secojojua tiajinia.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Jiyacaritij, tamonu sesarunocua pueyanoori tii cajitiariquiaa Secojojua tia tohuateyaji. Nojuajaari naa rasanojuhuanaja quiquiaari. Pueyaracaanu patoojotasaaquiaariiri Pueyaso Secojojuajiniara, pueya na mashiniquiniuria cumaneeca nojori tiuquitiasacari. Na cajitiasaqui tohuateya sesa quiquiaari “Tohuateya Maniniu”.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Sesarunocua pueyano jaara niquiquiaari Pedro, Juannio, nojori tiuquitianu panishacari Secojojua tiajinia, nojori maseree juucua na cumaneecaari.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pedroori Juanta na shootiaree tacuriitia. Jiyacaritij, Pedroori na sequeree:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Sesarunocuaari juucua shootiariquiaa nojori. Cumaneeca niquitiosaariquiano jiyaniriquiaa juucuaari.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pedroori na sequequiaari:
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Pedroori na juaashiquiajiniji na quiaquiaari. Na nujuatereeri. Na niohuacaari jiyacari ritia jeequequiaari na sanesacari. Na sairi maniniujiaacara quiquiijiuhuaj.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Sesarunocuaari juhuacatecara rucuanequiaari. Nojoritia tiuquiquiaari Pueyaso Secojojua tiajiniaari. Maninia rucuaneriquiaari. Jaacuatariquiaari. Pueyaso maniniuhuaqueetariquiaajaariuhuaj.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Puetunu pueyajanaari na niquiquiaari rucuaneyano, Pueyaso maniniuhuaqueetaanojuhuaj.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Puetunu pueyajanaari na niishiquiaari nojuajaari sesarunocuacuaja, Secojojua tiajinia tohuateya Maniniujinia cumaneeca mashiniquijiojuatej. Pueyari cunora jiuujiatequiaari. Jiyanohua shiriiquitiuquiaariiri.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Sesarunocuaari Pedro juaashiquia carteyaquiquiaari, Juan juaashiquianio. Nojoriiri Pueyaso Secojojuajinia nujuaturiquiaa tamocora. Nojori nujuatusaquiiri pueya jiyaniquishano tariucuacaanu jiyaniijia Salomón canujuucojojua quiquiaari. Puetunu pueyajanaari nocua netecuatuquiaari na shiriiquiniutia.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Pedro niquishacari nojori, pueya sequequiaariiri:
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 ¡Jesucuajaari na jeecarohua! Nojuacuajaari na Que Pueyaso jiyatesano Jiyaniijiajanaa na quiniuria. Jiyaniijiajanaara na jiyatenacuajaari Pueyaso, cante nio pojori pa supuetanaa jiyaniijia quiquiaaricuajani: Abraham Jiyaniijia, Isaac Jiyaniijianio, Jacobo Jiyaniijiajuhuaj. Tama pa supuetanaa Jiyaniijia Pueyasocuajaari Neyanu Jesu jiyatequiaari Jiyaniijiajanaa na quiniuria. Niaa cutaraari Pueyaso Niyanu niquitiocanu jiyaniijia Pilato, nojuaja na motenura. Pilato cartenu panishacari Jesu, majaari nia paniniu quiquianu na cartesaanura.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Niaa maara maninia pueyanoocuaji tacucanu saniya cutara, niaari pueyano puecoojuaacua shiriiquitiurii saaja Pilato cartenura jiyano sesoriquia pueyano seque.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Niaari naa motecanu pueyano samiitianijiacuajatej. Naajaa, Pueyasoori na samiitianiquianuhua macujiniji. Canaari na niquiquianuni. Naacuajitij, canaari nojuajiniji nia pohuataani.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nio sesarunocua pueyanoori Jesuucua tiuurii. Naacuajiti jeequerohuari. Nojuacuajaari sesarunocua quiquiaari taa nia niquiquiaaricuajanoj. Jesuucua na tiuushacari, na cuaqueya cumaquiriiri. Na cuaqueyari seetanujuanaa jeequerohua maninia, taa nia niquiyacuajanoj.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Cuarta Israel pueyanaa, quiarijia niishiyanijia, majaari nia niishiniu quiquianu casaa nia miiquianuni. Majaari pa camarucua niishiniu quiquianujuhuaj. Niaari Pueyaso Jiyarosano mocanu nia niishiyaquishacari cante nojuaja quiquianuni.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Naacuajitij, Pueyasoori na sequesano tohuateecanu, tarijia na niishitishano na rupaa caminiujiuniaa. Seetanujuanaa, puetunu Pueyaso sequesano caminiujiuniaajanaari pa supuetanaa niquiara poojotaquiaari: “Pueyaso Jiyarosanoranoori naquiya miishaanutaniya”. Jesuuri naa miishaacanu taritij.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Naaratej, nioojia nia tacatore sesa nia miishanojiniji. Pueyasoocua nia tacaterohua sesa nia miiniu tuujusaanura.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Naacuajitij, pa Jiyaniijia Pueyasoori na naata juhua maniniushiquiariria jiyatenuhua pajaniyara, shuquiriaatia pa quiniuhuara mijiria na jiyarosacariuhua Jesu. Pueyasoori tarijia na sequequiaari pa Jiyaniijiara na quiniuria.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Nojuajaari jiyocuacaanu quiniutianiya na Que shuriucua, Pueyaso cuaara tucuatarejaatijia puetunu tariucuacaanu na pohuatanishanojuanaa na sequenu panishano caminiujiuniaa.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moiséscuajaari naa sequequiaari pa supuetanaatej:
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Canapuete cuno pueyano pohuatasano ruuretanutaniyani, nojoriiri Pueyaso saquiriojosano pueya tajiniji shaajasaanutaniya puetunurajanaa”.
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 ’Pueyanaa, puetunu Pueyaso sequesano caminiujiuniaajanaari Moisés nuhuaji naa Jesujiniji pohuatanuuquiaarijiuhuaj. Naacuajitij, Samuelri Jesucristojiniji pohuataquiaari taa na niniutianiyani. Naajuhuaj, Samuel nuhuaji, puetunu Pueyaso sequesano caminiujiuniaajanaari naa pohuatanuuquiaarijiuhuaj.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Puetunu Pueyaso sequesano Jesujinijijianaani, cunoori quiarijia pajaniyara, taa Pueyaso pohuataniquiaari tariucuacaanu na sequenu panishano caminiujiuniaacuajani. Nojoriiri pa supuetanaa quiquiaari. Pajaniyaranojaariuhuaj Pueyaso sequesano pa supuetana Abraham. Pueyasoori naa sequequiaari pa supuetana Abraham:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Pueyaso jaara na tojijia Niyanu samiitianiquianu, coteenu na jiyaroree pocuaari poojia tacatoriquiano, sesa pa miiniu pa cartenura, shuquiriaatia quijiara pa quiniuria.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.