Atos 27
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Camarucua jaara sequequiaari canaa buquejinia jiyarosaanutaniya Italia jiyajiniani, Pabloori jiyacari narta quioosano pueyata cojiritiasaaquiaari niquitionu soldadohua capitán. Cuno capitán sesaari quiquiaari Julio. Na soldadohua maanuuri sesojosaaquiaari “Augusto”.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Jiyacaritij, Adramitio tiacajiniji buqueeri quera ruparetariquiaa, Asia jiya tiacajinia shiiniuquitiariquiano. Canaari cuno buquejinia jaaretaquiaarini. Canaata quiriquiaajaariuhua Aristarco. Nojuajaari Macedonia jiyajinia Tesalónica tiacajinijinio pueyano quijia.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Canaa quianu nuhuaji Cesareya tiaca tacatajajiniji, canaari tariqui tiuquishiiquiaari Sidón tiaca tacatajajiniani. Capitán Julioori jiyacari cuniqui maninia miiquiaari Pablo. Nojuajaari Pablo tarinitiaquiaari cuaara tacaara na rupuenaa pueyacua, nojori na saruhuatanura Sidón tiacajinia, naajuhuaj, na rupuenaa niquitionura puetunu Pablo panishanojuanaanio.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Canaa jaara jaaretaquiaari Sidón tiacajinijini, canaari canaa muenecara niquimiaa Chipre jiya tucuaatiajani. Paratuuri buque nacaacoji piyarojoriquiaa saaja.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Canaari Sidón tiacajiniji niuutiaquiaari Cilicia jiyacuani, Panfilia jiyacuanio. Canaari na shuriuquiumia jaaretamaani. Canaari Mira tiacajinia tiuutiaseeni, Licia jiyajinia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Capitánri cuniqui riuriataquiaari Alejandría tiacajinijinio buque. Italia jiyajinia quiariquiaari. Naaratej, canaa tacanitiaquiaari cuno buquejinaari, tii canaa quianura saniniuujia.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Canaari camueenujuquiaarini, puera jacaria canaa jaaretanuucua. Naa canaa tarishiniuucuatej, canaari socua tiuquishiiquiaari Gnido tiaca taquijiriani. Paratuuri saa canaa patariquiaajaa. Naacuajitij, canaari Salmón jiya tucuaatiajaniyojua shuriucuaratamaani. Canaari Creta jiya tucuaatiaja camarucutamaajaaniuhuaj.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Naa puera canaa tarishiniuucua canaa jaaretasacari Creta jiya shuriuquiumiatej, canaari socua tiuquishiiquiaari pueya jiyaniquishano “Tacataja Maniniujiniani”. Cunoori Lasea tiaca shuriucua quiya.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Canaari puera tarishiquiaari tarini. Judiocuaca miaquenuyaquiniu juucaari tari shocoquiaari. Jiyacaritij, shoniniacu caminiajiniaari puereeta quijia tari buqueta jaaretanura. Pabloori juucua sequequiaari:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 —Camarucuanaa, janiya niishiyani paari cocuaatia miiniutianiyani. Paa jaara socua jaaretaareni, pa buqueeri jiaquetanutaniya socua. Pa pasano casamiiri niitiiniutianiya. Paa naasucuaari cusonuunutaniyajuhuaj. ¿Casaatejaj pa toyani?
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Pablo jaara naa sequequiaaritij, majaari buque jiyatana capitán tojiniu quiquiaarinioj. Saaja buque camarujuanaa tojiquiaariiri, buque capitánnio.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Cuno tacatajajiniji canaa tii tiuutiariquiaani, majaari maninia quiquiaari shuniya canaa tajitiniuria tii. Nocuaji, puetunu pueyajanaari sequetuquiaari:
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Jiyacaritij, paratuuri jacaria piyarojonu coteequiaari pananu shuucuaji, canaa muenecarajiniji. Naaratej, nojoriiri sequetuquiaari:
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Na jaaretasacari shiitianiyojua, paratuuri canashiyaquiji jiyanohua piyarojoquiaari buque. Cuno paratu sesaari quijia “Noreste”.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Paratuuri buque capotariquiaa na shuucuajiria saaja. Naaratej, majaari canaa naata jaaretanu quiriquiaa paratu piyarojosacoji. Paratuuri saa canaa patariquiaajaa. Nocuaji, canaari buque tarinitiaquiaarini paratu cuaara na capotaara tamajaaja.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Paratuuri canaa capotaquiaari tamonu jiya tucuaatiaja tamajiria. Cuno jiya tucuaatiaja sesaari quiquiaari Cauda. Majaari puera paratu piyarojonu quiriquiaa tii. Canaa rishano boteniyojuaari buque pajamaji jaasutariquiaa. Canaari jiyanohua poonijioquiaari cuniquini, canaa tacaniniuhuara buque cacojiria cuno boteniyojua.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Bote tacanishaanu nuhuaji, canaari buque cuaqueya morojoquiaarini na cumaquiniuria na jiaqueyaquiniuucuaji. Pueyari na puerenuta sequetuquiaari:
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Jaara juhuaquequiaari, paratuuri saaja jiyanohua piyarojoriquiaajaa. Naaratej, nojoriiri buque pasano casami quejoonu coteequiaari moojinia.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Canaa camueenujusacari jiuujianaraca juuca naquiya canaa miishacari, canaari buque casamijianaa quejooquiaari socuani, buque namuenura quenaaja.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Tari canaa shocojoquiaariiri queraatia juuca. Majaari quenaaja canaa niquiniu quiquiaari pananu, riyanio. Paratu piyarojosacari canaacua, mohuacaari socua jiyanohua cajiniuucuaquiaari canaacua. Nocuaji, canaari niishiriojoriquiaani canaari quiarijia cusonuunutaniyani.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Majaari tojetaarucuajanaa quenaaja canaa miaquenu quiquiaari pueyaracaanu. Pabloori jiyacari nujuaquiaari canaata quiniaa tajiniji. Naa nojori sequequiaariiri:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Naajaa, nioojia nia cumaquiri. Maja quenaaja niquiriyatu pajaniyajinijinio cusonu quiniutianiya. Pa buque cutaraari juhua rapitiasaanutaniya puetunujuanaa.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Janiyari quiarijia cua maquenujinia cua Jiyaniijia Pueyaso seru niquirii cua shuriucua nujuaanoni. Janiyari cuno Pueyaso tojijiani. Janiyacuajaari na pueyanoni.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Pueyaso seruuri cua sequeree: “Majaari puerenu Pablonaa. Quiaacuajaari jiyaniijiajanaa Augustoocua tiuquiniutianiya Roma tiacajinia. Quiaari na tacoji nujuanutaniya quia pocuanura. Naajuhuaj, Pueyasoori quia secojosano tojiriucuaa. Naaratej, puetunu quiata quiniaajanaari quiata rishiniutianiyajuhuaj”.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 ’Naacuajitij camarucuanaa, nioojia nia cumaquiri. Janiyacuajaari seetanujuanaa niishiyani, naa quiniutianiyari taa Pueyaso seru sequeree janiyacuajani.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Naajaa, paari tamonu jiya tucuaatiajaacua juhua niojosaanutaniyani.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Pueyaracaanu canaa jaaretasacari shoniniacu caminiajinia, caapiqui semaanaari tari canaa shocoquiaari. Tamonu niucua canaa jaaretasacari, canaari Adriajinia quiriquiaa tarini. Pueyari cuno shoniniacu caminia jiuujiajinia sesojoquiaari Adria. Paratuuri canaa niyacuneetetariquiaa jiyareta. Jaara shiyaqueya quiriquiaa cuno niucua, buque jiniacuma poonijionaari niishiquiaari canaari tari jiyacua catecanoyani.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Buque jiniacuma poonijionaari jiya shanacuquiaari, na niishiniuria queroniti quiriquiaajaa. Na shanacutusacari, saaja treinta y seis metro queroni quiriquiaari. Jaara socua na tacoji shanacutuquiaariuhua, saaja veintisiete metro queroni quiriquiaari.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Nojoriiri puerequiaari buque naasucuaari shoniniacu caminia casaqueyaji pojotujua saicua cutetanutaniya. Nocuaji, buque pajamaji sohuaneyocuata morojotasano cuatro niajaaca casaa quejootuquiaariiri, buque nujuatanura pootia. Nojoriiri cuniquijia na puerenuta sashiquiaari cuaara juhuaqueera.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Jiyacaritij, buquejinia poonijionaa pueyari juucua cuno niucuaja jiyasohuaja mashiyocuatunu paniriquiaa buquejiniji. Naaratej, nojoriiri buque nacaacoji sapojonu tinijiotariquiaa niajaaca casaa moojinia. Jiyasohuaja roshinitiuriquiaa jiyocuacaanu tacanishano boteeri, tii na mashiyocuatunura.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Pabloori jiyacari na jiyatana capitán toquiaari, na soldadohuanio. Naa nojori sequequiaariiri:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Soldadohuari ritia jiyocuacaanu tunusano bote neyocua jiyatajotaquiaari. Moojinia na tinitiuriiri. Paratuuri na piyarojoquiaari tamoco nojorijiniji.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Juhuaquenu panishacari, Pabloori puetunu buquejinia quiniaajanaa sequequiaari cuaara quenaaja miaquenuura. Naa nojori sequequiaariiri:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Quiarijia nia miaquerecuara, nia cuaqueya nia cumaquitiajara quenaaja. Majaari quenaaja niquiriyatu niajaniyajinijinio cusonu quiniutianiya quiarijia.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Naa na sequenu nuhuajitij, Pabloori pan riquiaari. Na miaqueyaquishacarijia, coteenu Pueyaso secojoree puetunu nata quiniaa niquiarajanaari. Na nuhuaji miaquerohuari.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Tamasaca jaara naa niquiquiaari Pablotej, puetunu nojorijianaari noojia cajitiquiaari. Pan satureejaariuhuaj.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Cuno buquejinia, puetunu canaajanaari quiquiaarini dosciento setenta y seis pueya.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Puetunu pueyajanaa jaara tooquioquiaari, na nuhuaji trigo quejootuquiaari moojiniaari, buque namuenura quenaaja.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Jaara juhuaquequiaari, buquejinia poonijionaa pueyari maja na niishiniu quiquiaari teyano jiya tucuaatiajatejaara cunoni, nojori na niquiriquiaani. Nojoriiri cuno jiya tucuaatiajaacua niquiquiaari puereetuuca surocohua. Jaaquiaari puetunu na shocuajanaa quiriquiaa. Naacuajitij, nojoriiri sequetuquiaari:
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Buquejinia poonijionaa pueyari niajaaca sohuaneyocua jiyatajotaquiaari. Cuno niajaacaari caminia jiuujiajinia jateequiaari cuniquijia. Nojoriiri buque niquinijiotetajaa roshinitiaquiaarijiuhuaj, buque tacutajara. Buque nacaacuaji teeja toque tacanitiatureejaariuhuaj. Buqueeri canujutaaree jaaquiajiniara, paratu piyarojosano.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Buqueeri saacariji jaaquiajinia riitiaseequiaari, caminia cajiniuucuasacari mohuaca paatishano jaaquiajinia. Buque nacaari jiyanohua tiuquishii cumaatia jaaquiajinia. Majaari quenaaja na naata pooniu quiriquiaa na matasaquiji. Na pajaari maa rapuequiaarijia moo cajiniuucuasacari jiyanohua nocua.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Soldadohuari nojori jiyatasano quioosano pueya puecoonu paniquiaari cuniquijia, nojori jiyanishacari cuaconutaniya naasucua, mashiyocuatumaari.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Capitán cutaraari Pablo tiuquitiniu paniquiaari jiyaniijia Augustoocua. Naaratej, na soldadohua sequequiaariiri:
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Cuaashijianucua saniniuujia cuaara buque jiniacumaji suruhuatuneecaacua jacamatuura na cuatajara. Tamasaca cuaara buque neecaacua jacamatuurajuhuaj.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.