Atos 23

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pabloori juhuacatecara pohuatanu coteequiaari camarucua niquiara. Nojori sequereeri:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Naa Pablo sequesacaritij, pueyacuara secojonaa jiyaniijiajanaari juaarii. Ananías na sesa. Nojuajaari Pablo jiyaniquiaari najuhuana pocuaa naasucua. Nocuaji, Ananíasri Pablo shuriucua nujuatunaa sequequiaari ritia:
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Majaari Pablo niishiniu quiquiaari casaate Ananías quiquiaarini. Naacuajitij, Pabloori juhuajaniya Ananías sequequiaari:
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Pablo shuriucua nujuatunaari Pablo sequequiaari:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pabloori nojori riucuaree:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pabloori niishiquii cuno Judiocuaca camarucua nacasunaa cuniqui quiriquiaani, noojiaqueya nojorijinijinioori Saduceocuaca maanujiniji quiriquiaa. Tamasacaari saniniuujia narta Fariseocuaca maanujiniji quiriquiaacujua. Naaratej, Pabloori jiyanohua na rupaa paaretaquiaari naa na sequenura nojori:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pablo jaara naa sequequiaaritij, Fariseocuacaari Saduceocuacata juhuacatecara juayonuutaquiaari tama nojorijiaaja. Naacuajitij, nojoriiri caapiqui maapuera raquitiiquiaari.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Saduceocuacaari jiyaniya maja macunucua samiitiaconu quiniutianiuhua. Nojoriiri sequeyajuhuaj: “Maja Pueyaso seya quiniu”. Pueyapuenaari sohuanuujujuhuaj. Fariseocuaca cutaraari nojori cuaracashitishanoocua tiuya.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Naacuajitij, puetunu pueyajanaari nacooriquiaa na juayonuutasacari. Jiyacaritij, tariucuacaanu Moisés Naajiotasanojiniji niishitiojonaa pueyari sanetaquiaari. Nojoriiri Fariseocuaca quijiajuhuaj. Nojoriiri naa sequetuquiaari Pablojiniji:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Pueyari socua jiyacatequiaari nacoonu. Comandanteeri puerequiaari, na jiyanishacari Pablo naasucua socua sureesaanutaniyaquij. Naa jiyaniquiaariiri, puerajanaa pueya juaaquiosacari. Nocuaji, comandanteeri ritia na soldadohua jiyaramiquiquiaari, na tiajinia nojori tiuquininiuhuara Pablo pueya tajiniji. Naa miitiuquiaariiri.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Cuno niucuajani, Jiyaniijia Jesuuri Pabloocua muetaquiaari. Na sequereeri:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Tariqui saniniuujia, noojiaqueya Judiocuacajinijinioori Pabloocuara roojotooquiaari na monura. Nojoriiri naa sequetuquiaaritij:
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nojoriiri cuarenta canuu quiquiaari, naa sequetuquiaarini.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Na nuhuaji, cuno pojoriiri pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaacua quiaquiaari, Sanedrín maanuucuanio. Nojoriiri naa sequetuquiaari:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Niajaniya, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuanaa, puetunu Sanedrín maanujuanaanio, nia sequere comandante cuaara nitiaara tariqui Pablo niaacua. Niocua naa na sequerenoj: “Miji Pablo quia nitiaare. Canaari socua maninia na nequesoreenu paniyani”. Canaacua jiyacari niaacua na tiuquiyaquishacarijia nuu cajiniocua na moreni.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Tamonu pueyanoori Pablo raaquia caminiujiuquiaari naa cuno pojori sequesano camarucuatej. Pablo raaquiaari nocuaji ritia soldadohua quijia tiajinia quiaquiaari na cama Pablo na pohuatanura.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Jaara tari na pohuataquiaari, Pabloori jiyacari cuniqui cojuanaajinijinio capitán piiquiaari. Na sequereeri:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Jiyacaritij, capitánri Pablo raaquia jiyataquiaari. Na tiuquishacari, comandante sequequiaariiri:
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Jiyacaritij, comandanteeri caya samijia numatujiniji quiaquiaari. Tamocora na jaatucureeri. Tii na nequesotaseeri:
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Caya samijiaari na sequeree:
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Quiaa jaara sequesaare, majaari nojori tojiniu. Cuarenta canuuri tari nuu cajiniocua nocuaji jamaatiuya. Cuno pojoriniaari maja na miaquenuunu quiniutianiya, majanaari na raruunu quiniutianiyajuhuaj, cuaara moture Pablojaatijia.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Comandanteeri caya samijia sequequiaari:
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Comandanteeri caapiqui capitán piiquiaari. Nojori sequereeri na numootejonura dosciento soldadohua, Cesareya tiacajinia quiojoriquiano cuno niucuaja. Mariyata cuaara quiojoora setenta soldadohua caballohua nijinia cajitiujiacajuhuaj, socua dosciento soldadohua saa cashiriacajanio.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Comandanteeri na capitáncuaca sequequiaarijiuhuaj, nojori niojotanura cajitiucua tamasaca caballohua nijinia Pablo cajijiara. Nojori sequequiaarijiaariuhuaj:
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Comandanteeri na naajionee niquitioquiaari Pablo jiyatanaa. Naa naajiosanoori quiquiaari camarnu Félixcuara:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Camarnu Félixnaa. Nio Claudio Lisias naajionee. ¿Taa quia quiyani cua panishano camarnunaa?
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Cua jiyarotasano pueyanojiniji quia pohuatareeraj. Na sesa Pablo. Narta Judiocuacaari na motunu paniquianu. Janiyari jiyacari cua soldadohuata nocua tiuquishii namitiani. Janiya jaara niishiquianuni nojuaja Romano pueyano, janiyari cua soldadohua sequereeni: ‘Judiocuacaacuaji nia quiare ritia cuno pueyano, mariqui na motureeri’.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Maninia cua niishiniuria casaara naa pueya nacootariquiaa Pabloni, janiyari puetunu Judiocuaca camarucua nacasunaa rerejotecanuni. Janiyari nojoriicua tohuatecanu Pabloni, nojori nequesoreenura nojuajanaa cua tojishocoriquiano. Janiyajanaa jaara Pablo tojiquianuni, casaara pueya monu paniriquiaanoj, janiyari jiyacari shusha niishiriini.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Nojoriquiiri na nacootacanu Pablo tojiyaquiniuucua tariucuacaanu tama nojori supuetanaa rootasanojuaaja. Cunora na motunu paniriquiaari. Janiyari quia sequeyani, ¿maatucua cunora mosaareeri? Majaari quenaaja sesa na miiniu quiquianu, pueyaracaanu na nujuatesaanura.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Janiyari sequesaarucuaajuhuaj, noojiaqueya Judiocuacajinijinionaari na monu paniya. Janiyari jiyamitia quiocua cua soldadohua na jiyarotareeni. Janiyari nocuara saquiriojotanaa sequerucuaajuhuaj, cuaara quia saquiriojotatuura nocuara cutara. Cunojuanaa quia sequeyanijia cua camarnunaa. Tariucuaja”.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Soldadohuari naa miiquiaari taa comandante sequequiaari nojoricuajani. Nojoriiri cuno niucuaja Pablo jiyataquiaari. Antípatris tiacajinia tiuquiijioseeri.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Na niohuacata quiojonaa soldadohuari Antípatris tiacajiniji tariquiicuaji riujiuutiaquiaariuhua Jerusalén tiacajiniohua. Caballohua nijinia cajitiuniaa soldadohua cutaraari Pablo jiyataquiaari.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Pablo jiyatanaa jaara tiuquiijioseequiaari Cesareya tiacajinia, nojoriiri comandante naajionee niquitiosee camarnu Félix. Pablo na niquitiotureejaariuhuaj.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Camarnu serojonu nuhuaji comandante naajionee, Pablo nequesotaquiaariiri:
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Camarnuuri na sequeree:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.