Atos 1

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quiocuara naajionu pacuterohuanijia, cua panishano Teófilonaa. Coteenu cua naajiosanojinia, janiyari quia pohuataquiaarini taa Jesu na poonijiosano coteequiaari mijiriani. Puetunu na miishanojuanaa naajiotaquiaarinijia, mariyata na niishitiojosano na coteenujiniji, jaara tacanishaaquiaariuhua jiyocuacaanu na Queta na quiniuhuara.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Mijiria na quishacarijia, Jesuuri na jiyaramiquishocoriquiano pueya rootaquiaari Pueyaso Sohuanu cumaacata, taa nojori miiniutianiya na nuhuajini.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Jesu cusonu nuhuaji, nojuajaari muetaquiaariuhua na saquiriojosano pueyacua. Nojoriicua mueranacujuquiaariiri. Cuarenta juuca nuhuaji tacaquiaariuhua puetunujuanaari. Na miishanota nojoriicua na mueranacujusacari, nojori niishitiriiri nojuaja seetanujuanaa saminio quiya. Nojoritia pocoojoquiaariiri taa Pueyaso jiitianutaniya na muerasuni.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Nojoritia na pocoojosacari tamonu juuca, Jesuuri nojori numootequiaari maja ritia nojori quianuhuara Jerusalén tiacajiniji. Nojori sequequiaariiri:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Naa sequequiaari niajaniyacuajanijia: “Tiuquinijiona Juanri nia tiuquinijioquiaari moojinia, Pueyaso tojijiara nia jatasacari. Pueyasoori saniniuujia na Sohuanu nioojiajinia tiuquinijionutaniya, seetanujuanaa Pueyaso tojijiara nia quiniuria”. Quera niaacua tiuquiniutianiyacuajaari. Naaratej, nia sashiri.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tamonu juuca, Jesu pueyari Jesuucua rerejoquiaari. Na nequesotatureeri:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jesuuri nojori riucuaree:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Naajaa, niaari Pueyaso cumaaca masenutaniyacuaja, Pueyaso Sohuanu jaara nioojiajinia tiuquiri. Niaari janiyajiniji pohuatanutaniya pueya niquiara Jerusalén tiacajinia, puetunu Judea jiyajiniajanaanio, Samaria jiyajiniajuhuaj. Naa pohuatasaanutaniyajaariuhua puetunu jiyacajiniajanaa, socua tucuacaanu jiya puequeetujinianio.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Jesu puecasacari pocuanu, nojuajaari tacanishaaquiaari na pueya shootiasacarijia nojuaja. Cohuajajinia shaajemaari pueya niquiyaquiniuucuaji nojuaja.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Nojori mautasacari jiya cajiniocua Jesu tacasacari, canashiyaquiji, caapiqui pueyari nojori shuriucua nujuatuquiaari. Nojori toqueeri jiyanohua cohuajaque quiriquiaa. Nojoriiri jiyocuacaanujinio Pueyaso seya quiquiaari.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Nojoriiri Jesu pueya sequeree:
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Nojoriiri jiyacari Olivo nacuhua tuhuananuucua quiriquiaa. Pueyaso seya nuhuaji, Jesu pueyari Jerusalén tiacajiniohua tacatequiaari. Cuniquiji, cateca naataja quiquiaari Jerusalén tiaca. Moisés Naajiotasanojiniji, Judiocuacaari naa rootasaaquiaari maja socua tucuacaanu nojori rucuanenura samaatenu juuca.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Nojori tiuquiijiosacari Jerusalén tiacajinia, nojoriiri nojori quijia tiajinia tiuquitiaquiaariuhua. Nojoriiri nataco tacataquiaari na sohuacajinia, tee nojori sashiquiaari Pueyaso Sohuanucuajani. Nojoriiri quiquiaari Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, tamonu Santiagonio cante Alfeo niyanu quiquiaaricuajani. Quiquiaarijiaariuhua Simón, cante tari quiquiaari Romano pueya jatanu panijiacuajani. Mariyata quiriquiaari Judas, Santiago tarajanu.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Nojoriiri jiyacari pueyaracaanu Pueyaso secojonuuriquiaa tii maajipohuata, mariyata Jesu nucua Maríata, Jesu tapueyocuacatanio.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Nojori sashishacari Pueyaso Sohuanu tii, tamonu juuca, Pedroori nujuaquiaari pueya niquiara na sequenura nojori. Naa naasucuatuhuaj ciento veinte pueyari tii quiriquiaa puetunujuanaa. Naa nojori sequereeri:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 —Cua tapueyocuacanaa, Pueyaso Sohuanu sequesanoori maja na naata naajaa tajiniu. Seetanujuanaa tari tohuateerucuaari Judasjiniji na pohuatanishano pa supuetanaa jiyaniijia David. Naacuajitij, Judasri Jesu monaarano niishitiquianu tee Jesu quiriquiaani, nojori na quiatenura. Judasri cunora niquitiosaacanu cumaneeca, naa nojori na niishitiniuucua Jesu quiasaanura.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Nojuacuajaari parta Jesu saquiriojosano pueyano quiquiaarijiuhuaj. Nojuajaari mariyata Jesu jiyaramiquishano quiriquiaa juhua pajaniyajuhuaj.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Tamonu cuhuariquiaari masesaacanu sesa na miishano samitia. Na nuhuaji, tama cusoyareejaarijia. Jiyocuacaanuji tiquianu na nacaraari. Na saracaari cocuaretasee.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalén tiacajinia quiniaa jaara na niishiquianu, nojoriiri cuno cuhuariquia sesojoree “Acéldama”. Acéldamaari pueyano rupaajinia sequeya “Nanaca samitia masesano cuhuariquia”.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Judasjinijiiri naa naajiotasaaquiaarijiuhua tariucuacaanu supuetana David jaaquequejojuajinia. Naa sequeyari:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 ’Cuarta Jesu saquiriojosano pueyanaa, niya quiyacuaja pueya, canapuetucuaja pa tarajaquiaarini pueyaracaanu pa Jiyaniijia Jesu quishacari pata.
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Nojoriiri Juan niquiquiaarijiuhuaj Jesu tiuquiniyano moojinia, Jesu tacasacariuhua jiyocuacaanunio. Canapuetucuaja puetunu nio niquiquiaarijianaani, niquiriyatu nojorijinijinio cuaara jiyatesaaria Jesu jiyaramiquishanora, pata na quiniuria, Jesu samiitianujiniji na pohuatanurajuhuaj.
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Naaratej, pueyari caapiqui pueya saquiriojoquiaari. Cuniqui quiriquiaari José. Nojuajaari socua caapiqui sesaraca quiquiaari: Barsabás, mariyata Justo. Tamonu pueyanoori quiriquiaajuhuaj, Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Na nuhuaji, pueyari naa secojoquiaari Pueyaso:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Judasri quia niquitiosano poonijiosanojiniji catecanu sesa na miiniuucua, naquiya miishaqui na quianura, sesa miijia na quiniuucua.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Na nuhuaji, pueyari naajiosano saajia jaquerooree nojori niishiniuria teyanote Pueyaso panishano pueyanoni. Saajiaari Matíascuara tacatasee. Naacuajitij, Matíasri Jesu saquiriojosano pueyanora quiquiaarijiuhuaj. Naacuajitij Jesu saquiriojosano pueyari juhua juhuanoraja quiquiaariuhua doce.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.