Atos 13
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Antioquiya tiacajinia Jesuucua tiuuniaa pueyajinijinioni, noojiaqueyari quiquiaari Pueyaso sequenu panishano Pueyaso pueyara caminiujiuniaa. Quiquiaarijiaariuhua Pueyaso Rupaa niishitiojonaa. Nioori nojori sesaca: Bernabé; Simónnio, na sesa tarajanu quiquiaari Negro; Lucionio. Nojuajaari Cirene tiacajinijinio pueyano. Quiquiaarijiaariuhua Manaén. Nojuajaari mariyata Galilea jiyajinia jiyaniijiarano Herodesta canashitijiosaaquiaari. Quiquiaarijiaariuhua Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tamonu juuca, puetunu nojorijianaari Pueyaso secojonuuriquiaa. Cuno juucajuhuaj, majaari nojori miaquenuunu quiriquiaa socua na secojonuunura Pueyaso. Jiyacaritij, Pueyaso Sohuanuuri nojori sequequiaari:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Nojoriiri jiyacari socua maja na miaquenuunu quiquiaari. Saaja Pueyaso secojonuuriquiaa socua jiyanohuari. Na secojonuunu nuhuaji, nojoriiri Bernabé nacaacua, mariyata Saulo nacaacua niatuquiaari na juaashiquiaca. Nojoriiri naa miishaaquiaari nojori jiyatesaanura Pueyaso jiyaramiquishano pueyara, Pueyaso rupaa pohuatanuuriquiano jiyanohua Pueyaso Sohuanu cumaacata.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Pueyaso Sohuanu jiyaramiquishano Bernabé, Saulonio, nojoriiri cuniquiji janiya quiaquiaarijiaara nucuaco Seleucia tiacajiniara, shoniniacu caminia casaqueyaji. Nojoriiri cuniquiji quiaquiaari puereetuuca buquejinia Chipre jiyanishano jiyajiniara. Chipre jiyari jiya tucuaatiaja, shoniniacu caminia jiuujiajinia.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nojori tiuquiijiosacari Salamina tiaca tacatajajiniji, tii Pueyaso rupaa pohuatanuunu coteequiaari puetunu cuniqui quiniaa Judiocuaca secojojuaca tiajiniaqueyajanaari. Juanri nojoritia quiriquiaajuhuaj, nojori naacuriquiano.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Naa nojori rucoojosacari Pueyaso rupaa pohuatanura Chipre jiya tucuaatiajaacuatej, socua tiuquiijioseequiaari Pafos tiacajiniaari Chipre tamajiria. Nojoriiri tii riuriataquiaari shimiacu, narta Judio pueyano. Na sesa quiquiaari Barjesús. Nojuajaari cuniqui quiniaa sapojoquiaari naatej: “Janiyacuaja Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia pajaniyarani”.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Cuno shimiacuuri pueyaracaanu Sergio Paulota quiquiaari. Sergio Pauloori Chipre jiya jiyaniijia quiquiaari. Cuno jiyaniijiaari jiyanohua niishijia quiquiaari. Nojuajaari Bernabé masuuquiaari Saulonio, nojori pohuatanura Pueyaso rupaa nojuaja.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Cuno shimiacu sesaari Griego rupaajinia sequesaaquiaari Elimas. Nojuajaari saaja cuno jiyaniijia niquiara cuaracashitiquiaari Pueyaso rupaa. Naa sequeree cuno jiyaniijiaari:
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Saulo sesaari Pablo quiquiaarijiuhuaj. Jiyacari, Pueyaso Sohuanu cumaquishacari nojuaja, Pabloori jiyanohua shitimia shimiacu jiquioco shootiaree naa na sequesacari nojuaja:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 —¡Sesaaca niyanu sequenaa! ¡Maninia miijiaca paracaajianaa! ¿Casaara pueya quia tenujiya Pueyasoocuajini?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ¡Cua Jiyaniijiaari quiarijia quia saniitionutaniya! ¡Quiaari cariyojuarura quiniutianiya seetanujuanaa! ¡Quiaari pasaja tarishiniutianiya cariyojuaru quia quishacari!
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Cuno jiyaniijia jaara naa niquiquiaaritij, Pueyasoocua tiuuriiri na niquiara nojori pohuatasacari shanohua Jiyaniijia Jesujiniji.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pabloori na cojiniaata Pafos tiacajiniji quiaquiaari buquejinia Perge tiacajiniara, Panfilia jiyajinia. Juanri Perge tiacajinia cateseequiaari nojoriicuaji. Tiji riujiuuquiaariuhua Jerusalén tiacajiniohuari.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Na nuhuaji, Pabloori Bernabeeta Perge tiacajiniji quiaquiaari Antioquiya tiacajinia. Antioquiya tiacaari Pisidia jiyajinia. Tii nojori quishacari, nojoriiri samaatenu juuca quiaquiaari narta Judiocuaca secojonuujua tiajinia. Na tiuquishacari, cajitiushiiri.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Jiyacaritij, tariucuacaanu Moisés Rootasanoori serojosaaquiaari. Tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajiotasanoori serojosaaquiaarijiuhuaj. Na nuhuaji, rerejojua tia camarnuuri naa sequequiaari Pablo, Bernabeenio:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pabloori sanequiaari. Na juaashiquiata sanaajaree pueyari. Naa nojori sequereeri:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Paari sequequiaani: “Pueyasoori pa Jiyaniijia, Israel pueya pa quiniuucua”. Seetanujuanaa, paacuajaari Pueyaso saquiriojosano pueyacuajinioni. Tariucuacaanu, Pueyasoori maniniushiquiari pa supuetanaa saquiriojoquiaari na pueyara quiriquiano. Na nuhuaji, jiyanohua pa supuetanaa canetequiaariiri Egipto jiyajinia nojori quishacari. Na nuhuaji, Pueyasoori nojori mashiquiquiaari cuno jiyajiniji na cumaacata.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Cuarenta marijiaari pa supuetanaa shoconujuquiaari pueyaracaanu nojori rucoojosacari najuhuana cariiquia jiyajinia. Pueyasoori jiyacari nojori rejeretaquiaari na tojitiaaquishacari nojuaja.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Na nuhuaji, Pueyaso cumaacata, siete tamaatiuucua rupaa pocuajaca taucuacaari puecoosaaquiaari Canaán jiyajiniji, saniniuujia cuno jiya na niquitiosocoriquiano pa supuetanaa.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Pa supuetanaa jaara Canaán jiya camaruhua quiquiaari tari, socua cuatrociento cincuenta marijiaari nojori shoconujuquiaari saaja nequesoreenaa jiitiasacari nojori. Na nuhuaji Samuelri nojori nequesoreenara jiyatesaaquiaarijiuhuaj. Nojuajaari Pueyaso sequesano caminiujiunia quiquiaarijiuhuaj.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel quishacarijia, pa supuetanaari Pueyaso secojonuuquiaari na panitiushacari jiyaniijia, nojori jiitiariquiano nequesoreenaa niti. Naacuajitij, Pueyasoori nojori jiyaniijiara jiyatequiaari Saúl, Cis niyanu, supuetana Benjamín niquiohuacuajinio supueno pueyano. Saúlri nareja cuarenta marijia shocotejoquiaari pa supuetanaa jiyaniijia na quishacari.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Na nuhuaji, Pueyasoori Saúl soojotaquiaariuhua Saúl tojiyaquiniuucua nojuaja. Saúl niti David jiyatequiaariuhua Israel pueya jiyaniijiara saniniuurijia. Pueyasoori naa sequequiaari Davidjiniji, na timitiasacari nojuaja:
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Quiari naataja, Pueyasoori na sequesano tohuateequiaari na mueratesacari pocuaji Tacuna. Nojuajaari Jesu, David niquiohuacuajinio supuenoni. Pueyasoori na seerataquiaari Israel pueyacuaji Tacuna quiriquiano, taa na sequequiaari tariucuacaanucuajani.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jesu coteyaquishacarijia rucuanenu na Quejiniji pohuatanura, Tiuquinijiona Juanri coteenu nocuaji pohuataquiaari Pueyasojiniji puetunu Israel pueya niquiarajanaa. Tiuquinijiona Juanri nojori sequequiaari noojia nojori tacatonuhuara Pueyasoocua, naajuhuaj, moojinia nojori tiuquinijiosaanura, Pueyaso tojijiara nojori quiniuria.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Quera Tiuquinijiona Juan shaajesacari, nojuajaari naa sequequiaari: “Janiyari maja Pueyaso Jiyarosanoni taa nia jiyaniquiaa najuhuana janiyacuajani. Na Jiyarosano cutaraari cua nuhuaji niniutianiya. Nojuajaari seetanujuanaa Jiyaniijiajanaa cutara. Janiya maara jiyanohua shuquiriaatia quirini, nojuaja jaara cua sequere na serura cua quiniuria quenaaja na sapatu cua jocuanura nera. Nojuaja cutaraari saaja maninia miijia”.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Cuarta pueyanaa, niajaniya cante Abraham niquiohuacuajinio pueyacuajani, cua tojitiare, niajaniyajuhuaj taucuacanaa, canapuete Pueyaso tojijiacacuajani. Niaaranoori nio maninia rupaa Pueyasojiniji, nia jiyanooshaanura sesa nia miishanojiniji.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jerusalén tiacajinia quiniaa, mariyata na camarucuanio, nojoriiri maja na niishiniu quijia cante Jesu quiquiaarini. Majaari nojori niishitiuniu quiquiaarijiuhuaj Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajiotasano tariucuacaanu. Cunoori najuhuana nojori serojonuusano puetunu samaatenu juucajanaa. Naacuajitij, nojori jaara moquiaari Jesu, maninia tohuateequiaariiri Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajiotasano, taa Jesujiniji sequesaaquiaari tariucuacaanucuajani.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jesuuri seetanujuanaa maja na miiniu quiquiaari sesa. Tama nojorijiaarijia juhua sesa miijiara na jiyatequiaari cutara. Naacuajitij, Pilato sequetuquiaariiri cuaara na moteeranoj.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Nojori jaara tari miiquiaari taa nojuajiniji naajiotasano quiya tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniacuajani, na roshinitiuquiaari niyacutesanojinijiiri. Raaco na niatureeri.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Naajaa, macu na quishacari, Pueyasoori saaja na samiitianiquiaariuhua.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Na samiitianu nuhuaji, Jesuuri sequeyarucua na pueyacua mueranacujuquiaari, noo pojoriicua canapuete na tarajaquiaari na quiasacari Galilea jiyajiniji Jerusalén tiacajiniaracuajani. Nojoricuajaari quiarijia nojuajiniji poojotaniuhua puetunu pueya niquiarajanaa.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’Canaari timiyani canaa pohuatasacari niajaniya, ¡Pueyaso pohuatasano pa supuetanaari tari tohuateecanu! ¡Pocuaji Tacunacuajaari tari miiquianu puetunu pa jiyanooshaanurajanaa!
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Seetanujuanaa, Pueyaso sequesano pa supuetanaa Israel pueyarani, cunoori shusha pajaniyara tohuateecanu, pa supuetanaa Israel pueyacuajinio pa quiniuucua. Pueyasoori tari tohuateecanu na sequesano pajaniyara, na samiitianishacariuhua Jesu, naatej, taa David jaaquequejonee Salmojinia na sequesano quiyacuajani. Naa naajiotasano quiyari segundo Salmojinia:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Pueyasocuajaari sequequiaari, nojuacuajaari na samiitianiniutianiuhua na moqueyaquiniuucuaji na raaco. Nioori naajiotasano quiyajuhuaj tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia. Naa sequeyari:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Naa naajiotasanoori Jesujiniji quiyajuhua David jaaquequejonee Salmojinia:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Pueyanaa, paari seetanujuanaa niishiyani Davidri puetunu Pueyaso panishano na miiniu nuhuajijianaa shaajequiaari. Nojuajaari na supuetanaa rupuequiaari macunucua quiquiojinia. Na cuaqueyari seetanujuanaa moquequiaari cutara.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Noo Jesu saniniuujia, Pueyaso cutaraari na samiitianiquiaariuhua. Majaari na moquenu quiquiaari cutara.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Cuarta Israel pueyanaa, niaa cumaati canaa pohuatasano niishiya. Canaari Jesujiniji nia pohuataani. Niaa jaara nocua tiuuri, niaari sesa nia miishanojiniji jiyanooshaanutaniya.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Moisés Rootasanojinia, paari tariucuacaanu niishitiojosaaquiaarini pa seya pa puecoonura Pueyasora, Pueyaso jiyanooniuria pajaniya sesa pa miishanojiniji, maja pa mosaanura saniniuujia. Majaari seetanujuanaa pa jiyanooshaanu quiquiaari naa pa miishacaritij. Quiarijia cutara, canapuete Jesuucua tiuya saniniunijia, nojoriiri puetunu sesa na miishanojinijijianaa jiyanooshiya.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Niaa cutaraari cocuaatia miiniutianiya pueyanaa, nia jaara cua pohuatasano ruuretare. Pueyasoori na tojiyashijiaca saniitionutaniya taa tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa sequequiaaricuajani. Naa sequetuquiaariiri:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “Nia tojitiare, rerequetejacanaa. Niaari jiuujiatenutaniya najuhuanaj. Na nuhuaji, niaari shaajasaanutaniyajuhuaj. Janiyari Pueyasoni. Janiyari tarijia nia niquishoo casaa miiniutianiyani. Tamasaca jaara nia pohuatare, niaari saaja na cuaracashitiniutianiya”.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Na nuhuaji, Pabloori narta Judiocuaca rerejojua tiajiniji tohuareetaquiaariuhua na cojiniaata. Taucuacaari tii quiriquiaajuhuaj. Nio taucuacaari Judiocuacaacua pacunaa quiquiaari, Judiocuaca nojori quiniuriajuhuaj, Pueyaso sequesano tojitianaara na quiniuria. Nojoriiri Pablo sequequiaari, Bernabeenio:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Nojori quiojosacariuhua Judiocuaca rerejojua tiajiniji, queraatia narta Judiocuacaari nojori nuhuajiquiaari, queraatia taucuacajinijinio Judiocuacaacua pacunaanio. Cuno pojoriiri maninia Moisés niishitiojosano tojitianaa quiquiaari. Nojoriiri Pablo, Bernabé nuhuaji sacuariquiaa. Naaratej, Pabloori Bernabeeta naa rootaquiaari nojori:
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Cuno nuhuaji, Sábado juuca jaara tari quiquiaari, quera puetunu cuno tiacajiniji pueyajanaari Pueyaso rupaa tojiniuucua rerejoquiaari.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Judiocuaca secojojua tia camarucua jaara niquiquiaari queraatia pueya na rerejojuajinia mishiyano, Pablo pohuatasano na tojitianura, nojoriiri juaaquioquiaari. Nojoriiri tama sequetooquiaarijiaaja:
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pabloori saaja Bernabeeta sequequiaari na puereyaquiniutia:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Canaa Jiyaniijia jaara canaa jiyaramiquiquiaari, nojuajaari naa canaa sequequiaaritij: “Quia jiyatequiaari mijiria cuhuatariquianonijia. Quia pohuatasano janiyajinijiiri caminiujiushaanutaniya taucuaca niquiara puetunu jiya puequeetujiniajanaa, Pueyaso jiyanooniuria nojorijiuhuaj”.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Cuniqui quiniaa taucuaca jaara naa tojiquiaari sequeshiyanotej, nojoriiri shuquiriquiaari. Pueyaso rupaa maniniuhuaqueetareeri. Sequetureeri:
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Jiyaniijia rupaari pohuatasaaquiaari puetunu cuno jiyajiniajanaa.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Judiocuacaari na juaaniutia Pueyaso panijiaca maajipohua shiniujiuquiaari na cojitiuniuria nojori, nojori miiniuria naquiya Pablo, Bernabeenio. Naa rootatuquiaari cuno tiacajiniji camarucuajaariuhuaj, mariyata cuno jiyajiniji nojori taanuunura Pablo, Bernabeenio.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Naaratej, na nuhuajiria, Pablo, Bernabeenio, nojoriiri na niohuacajiniji seseeca rapijionuutaquiaari. Naacuajitij, Antioquiya tiacajinia quiniaa pueyari niishiquiaari, Pueyaso saniitiosacari nojori, majaari nojori Pabloocua, Bernabeecua na tiuutianu quiniutianiya Pueyaso jiyanoyaquishacari nojori. Na nuhuaji, Pabloori Bernabeeta cuno tiacajiniji quiaquiaari Iconio tiacajinia.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Jesuucua tiuuniaa pueyari saniniuujia shuquiriaatia jateequiaari Antioquiya tiacajinia, nojori jiitiasacari Pueyaso Sohuanu.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.