Atos 10
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Cesareya tiacajinia quiquiaariiri tamonu tahue, Romano soldadohua jiyaniijia. Na sesa quiquiaari Cornelio. Na soldadohuari cien quiquiaari. Cuno soldadohua maanuuri sesojosaaquiaari “Italiano”.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Cornelioori Pueyaso secojojua pueyano quiquiaari, mariyata puetunu na tiajinia quiniaatajanaanio. Nojuajaari seetanujuanaa Pueyaso shuquiritiniu panijia quiquiaari. Cornelioori queraatia na cumaneecajiniji niquitiojojua quiquiaari nareyajuhuaj, casamiijiuniucua Judiocuaca niquitiojosocoriquiano. Pueyaso secojojua pueyaracaanuuri.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Tamonu juuca, tariucua pananu piriuushacari, Cornelioori Pueyaso seru niquiquiaari juhua na maquenujinia nocua niyano na tiajinia. Na sequeseeri:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Cornelioori saaja Pueyaso seru shootiaquiaari na shiriiquiniutia. Na nuhuaji na riucuareeri:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Naaratej, quia seya quia jiyaramiquiri Jope tiacajinia. Nojori cuaara Simón masuunuucua quiaara. Na sesaari Pedrojuhuaj.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Nojuajaari na sesaanucua pueyano tiajinia quiya. Tia camaruuri shoque majeetejojua piiquiajinia. Cunoori na poonijiosano. Na tiaari shoniniacu caminia casaqueyaji naniya. Simón Pedroori quia sequenutaniya casaa quia miiniutianiyani Pueyaso jiyanooniuria quiajaniya.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Pueyaso seru jaara quiaquiaariuhua, Cornelioori caapiqui na seyajinijinio piiquiaari, niquiriyatu na soldadonio. Cuno soldadoori Pueyaso secojona quiquiaarijiuhuaj. Maninia na jiyaniijia naacujua quiquiaarijiaariuhuaj.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Cornelio jiyarosaacarijia na seya, nojori pohuataree coteenuuri puetunu Pueyaso seru sequesanojuanaa nojuaja. Na nuhuaji, nojori jiyaramiquirii Jope tiacajiniaari.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Tariqui, Cornelio seya quiasacari nucuaco, nojori quenaacotusacari tari Jope tiacajiniara, Pedroori jiyacari tacaquiaari tia cacojiria, Pueyaso na secojonura. Pananu quishacari pa nacasuhuojuajinia quiquiaari jiyacari.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Nojuajaari jiyacari miaajeriquiaa. Neraari juucua sumatusaariquiaacuaja. Nera sumatusacarijia, Pueyasoori casaa na niquitiquiaari juhua na maquenujinia, na quishacari tia cacojiria.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Pedro niquishacari jiyocuacaanu, saaja jiya cajiniocua niquirii riateyanoori. Sonaque queraque niquirii tiji roshinitiashiyanoori, na nacatucuajiniji morojotasano. Pedroocua roshinitiasaareejanaari.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Sonaque jiniacuma quiriquiaari puetunu casaajanaa: sacocua, jiyacua rucoojuacanio, jiyocuacaanu jaacuatujuacajuhuaj. Cuno casamiiri quiquiaari Judiocuaca pueresano casaa puetunujuanaa. Maja nojori miaquesano.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Jiyacaritij, Pedroori rupaa tojirii jiyocuacaanuji na sequeyano. Naa sequeriquiaari:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pedroori na riucuaree:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Jiyocuacaanuji rupaari socua na sequerohua:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Pueyasoori naa pacutejoquiaari sequenu Pedrotej. Na nuhuaji, sonaqueeri tacanitiasaaquiaariuhua jiyocuacaanu.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pedro tacaashacari naa na niquiniuucua juhua na maquenujiniatej, jiyacari Cornelio jiyaramiquishano pueyari tia tohuateyaji tiuquiijioquiaari, Simón tia na pajetunura. Cornelio pueyari nequesoreetariquiaa nucuacoji nojori tiuquiniuria Simón tiajinia.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Nojoriiri tohuateyaji nacaquiaari:
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pedroori juhuanojuaja niishiriojoriquiaa na niquishanojiniji juhua na maquenujinia tia cacojiria. Pueyaso Sohuanuuri jiyacari na sequeree:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Tariucuaja. Quia sanerohua. Nojoriicua quia roseyarohua. Quiocua nojoritia quiaarohuajuhuaj. Majaari taacanuunu. Janiyacuajaari nojori jiyaramiquiriucuaa quiocuani.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pedroori Cornelio jiyarosano pueyacua rosequiaari. Nojori sequeseeri:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Nojoriiri na riucuaree:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pedroori Cornelio pueya tiuquinitiaquiaari na quijia tiajinia. Nojori sequereeri:
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Tama tariqui saniniuujia, nojoriiri Cesareya tiacajinia tiuquiijioquiaari. Cornelioori na tiajinia sashiriquiaa Pedro, puetunu na tiajinia quijiacatajanaa, queraatia na rupuenaatanio. Cornelioori puetunu nio pueyajanaa masuuquiaari, nojori rerejonura juhuacarijia na tiajinia Pedro tiuquiyaquishacarijia.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pedro tiuquishacari, Cornelioori nocua tohuataquiaari. Carijiniacuma na naacuseeri. Pedroocuara mojoquetaquiaariiri juhua Pueyasoocuara.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pedroori saaja na sanaquiaari. Na sequereeri:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Tiaco na tiuquitiasacari, pocoojoriquiaa Pedrotaari. Pedro tiuquishacari, saaja queraatia pueya niquishiiri.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pedroori nojori sequeree:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Naaratej, cua niishishacari niaari cua masuurucuaa niyara, janiyari ritia canujiyarucuaani cua taacanuyaquiniutia. Cua totureja, ¿casaara nia masuurucuaa janiyani?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Cornelioori na riucuaree:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Cua sequereeri: “Cornelionaa, Pueyasoori quia secojosano tojirii. Naajuhuaj, niishiyari taa quia niquitiojoquiaa quia casami casamiijiuniucuani.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Naaratej, quia seya quia jiyaramiquiri Jope tiacajinia, cuaara Simón masuunuucua quiatuura. Na sesaari Pedrojuhuaj. Nojuajaari na sesaanucua tiajinia quiya, shoniniacu caminia casaqueyaji. Tia camaruuri piiquiajinia shoqueya majeetejonu poonijiojua. Simón Pedro jaara nimia quia tiajinia, quiata pocoojonutaniyari”. Pueyaso seruuri naa cua sequerucuaaqui Simónnaa.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Janiyari jiyamitia ritia jiyarorucuaa cua seya Jope tiacajiniani, nojori pajenura tii quiajaniya. Quiaacuajaari maninia miirii cucua quia nishacari. Quiarijiani, puetunu pajaniyajanaari niya Pueyaso niquiara quiyani. Naa quia pohuatare canaa tojishocoriquiano quiarijia, taa Pueyaso niishitiojorucuaa quiajaniya canaa quia pohuatanuracuajani.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pedroori juhuacatecara pohuatanu coteequiaari. Sequereeri:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Tiquiyocua jiyacajinia Pueyaso secojojua pueya quishacari, nojoriiri Pueyaso jiyanooshano pueya quiyajuhuaj, maninia miijia nojori quishacari.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Pueyasoori na rupaa pohuataniquiaari puetunu canaa Israel pueyarajanaa, jiyanooshano canaa quiniuria Jesucristoocua canaa tiuushacari. Nio Jesucristoori puetunu mijiria quiniaa Camarnujuanaa.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Tiuquinijiona Juanri Pueyaso rupaa pohuataquiaari pueya tiuquinijiosaanura. Na nuhuaji, Jesuuri cutara miishano miiniu coteequiaari Pueyaso cumaacata. Niaari tari niishiyacuaja na miishano canaa Galilea jiyajinia, na nuhuaji na miishano puetunu Judea jiyajiniajanaanio.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Niaari niishiyajuhuaj, Pueyasoori na Sohuanu niquitioquiaari Jesu, na cumaaca na jiitianura. Nojuajaari maninia miiquiaari pueya, tiquiyocua na rucuanesacari. Cusosuhua naatanijiojuaari. Samaruhua camarnu sesosano jeecaquiaarijiaariuhuaj. Puetunu naa miijia maniniajanaari na Que Pueyaso quiniuucua nata.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Canaari puetunu na miishanojuanaa niquiquiaarini, puetunu canaa Judiocuaca jiyajiniajanaa, Jerusalén tiacajiniajuhuaj. Janiyari seetanujuanaa canaa niquishano pohuataani. Na nuhuaji, pueyari na teetequiaari niyacutesanojinia. Tii na cusojuatuquiaariiri.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Jiuujianaraca juucajinia, Pueyasoori na samiitianiquiaariuhua. Jiyacaritij, na saquiriojosano pueyacua na mueratereeri.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Majaari na muetanu quiquiaari puetunu pueyacuajanaa. Saaja canaacua muetaquiaariiri, teyano Pueyaso saquiriojoquiaari coteenu tariucuacaanucuajani, Jesujiniji pohuatanuuriquiano. Na samiitiasacariuhua, canaari nata miaquenuuquiaari mariyatani. Canaari nata raruuquiaarijiuhuaj.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Jesu jaara canaa jiyaramiquiquiaari, nojuajaari canaa sequequiaari: “Naa nia pohuatare pueya niquiara: ‘Pueyasoori Jesu jiyatequiaari puetunu mijiria quiniaa nequesoreenarajanaa, macunucua nequesoreeriquianojuhuaj’”.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaari naa juhuacarijia sequetuquiaari Jesujinijijiuhuaj: “Cante nocua tiuyani, nojuajaari jiyanooshaanutaniya sesa na miishanojiniji”.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pedro pohuatasacarijia taucuaca niquiara, Pueyaso Sohuanuuri Pedro tojitianaa taucuacaacua niquiaari, nojori jiuujiajinia na tiuquiniuria.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Pueyasoocua tiuuniaa Judiocuacani, Pedrota nijioquiaari Jope tiacajinijini, nojoriiri shiriiquiquiaari Pueyaso niquitiosacari cuno taucuaca na Sohuanu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Cuno taucuacaari nojori niquiara pocooriquiaa tamaatia rupaacajinia. Pueyaso maniniuhuaqueetaturiquiaari.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Naaratej, Pedroori sequequiaari:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Pedroori na nuhuaji sequequiaari cuno taucuaca tiuquinijiosaanura Jesucristo sesajinia, nojori tiuushacari nocua. Na nuhuaji, Cornelioori Pedro sequequiaari:
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.