2 Coríntios 1

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Janiyari Pabloni. Pueyaso panishacari, janiyari Jesucristo jiyaramiquishanora jiyatesaaquiaari na rupaa cua poojotanurani. Janiyari Timoteota naajiya nio niaacuarani. Nojuajaari parta Pueyaso pueyano. Canaari Corinto tiacajinia quiniaa Pueyaso pueya maanuucuara naajiyani, puetunu Acaya jiyajinia Pueyaso tojitiajaca pueyacuarajanaanio.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Pa Que Pueyaso, mariyata pa Jiyaniijia Jesucristo cuaara cumaquiiria niajaniya. Nojori cuaara jiyateera niajaniya juhuajaniya quijiaca nia quiniuria.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Pa Jiyaniijia Jesucristo Que pa shuquiritiare. Nojuajaari pa Quejuhuaj, pocua taraajeja cutara. Nojuajaari pa Pueyaso, pueyaracaanu pa cumanijiana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nojuajaari pueyaracaanu pa cumanijiaquiaa naquiya pa miishacari. Naacuajiti pa naata cumanijianu tamasacajuhuaj, naquiya nojori miishacari, taa Pueyaso cumanijiaquiaa pajaniyacuaani.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Seetanujuanaa, Cristo rupuejaca pa quishacari, paari naquiya miishaaquiaajuhuaj, taa naquiya na miishaaquiaaricuaani. Naajaa, nojuajaari pa cumanijiaquiaa shuquiriaatia pa quiniuria.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Naacuajitij, canaa jaara naquiya miishaaquiaa Cristojiniji canaa pohuatanuucuani, Pueyasoori canaa cumaquiquiaa saaja canaa rejeretanura. Naacuajitij, majaari canaa tarinitianu Pueyaso Rupaa pohuatanu nia niquiara, seetanujuanaa Pueyaso pueya nia quiniuria, nia cumanijiasaanurajuhuaj. Naajuhuaj, Pueyaso jaara canaa cumanijiarecuaa, naacuajitij, canaa naata nia cumanijianujuhuaj. Canaari nia cumanijiaani, maninia rejeretajaca nia quiniuria naquiya nia miishacari, taa canaa rejeretaquiaacuaani naquiya canaa miishacari.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Canaari seetanujuanaa niaacua tiuyani, niaari cumanijiasaanutaniya, maninia rejeretajaca nia quiniuria. Niaari naquiya miiquiaa Pueyaso muerasu nia quiniuucuajuhuaj, taa canaa miiquiaa naquiyacuaani. Naacuajitij, Pueyasoori nia cumanijianutaniyajuhuaj, taa na cumanijiaquiaa canaacuaani.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Canaa panishano Pueyaso pueyanaa, canaari paniyani nia niishiniuria taa canaa tacaaquianuni, jiyanohua naquiya canaa miishacari Asia jiyajinia. Canaari puera jiyanohua taraatia miiquianuni. Jiyacari, majaari tari canaa jiitianu quiriquiaa cumaaca canaa rejeretanura socua. Canaari jiyaniriquiaani maja naasucua tari canaa rishiniu quiniutianiya.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Seetanujuanaa, canaari jiyanijiani Pueyaso naasucuaari nareja canaa shanacunutaniya canaa cusonuunura. Naajaa, naacuajitij, Pueyasoori jiyacari canaa niishitiriquiaa maja canaa tiuuniuria tama canaacuajaaja, saaja nocua canaa tiuuniuria cutara. Nojuacuajaari macunucua samiitianijiojua.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Nojuajaari canaacua taraajecanu. Cocuaatia canaa miishacari, canaa cojuacanuuri maja canaa cusonuunura. Nojuacuajaari socua canaa cojuanutaniya nocua canaa tiuuniuucua, niaa jaara canaacuara secojorejuhuaj.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Naacuajitij, Pueyaso miishacari maninia canaa, queraatia pueya secojonuucua canaacuarajuhuaj, queraatia pueyari Pueyaso sequenutaniya, “paacarasho”.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Canaari shuquiriaatia quiyani canaa niishishacari canaari maninia quijiaca quiquiaari canaa quishacari niaatani, Pueyaso niishiyashijiaca niquiaranio. Majaari canaa sapojonu quijia niajaniya. Canaari seetanujuanaa niaacua taraajejani Pueyaso jiyatenuucua canaa nia panijiaca canaa quiniuria. Canaari naa maninia quiquiaari niaatani, saaja Pueyaso cumaquishacari canaa, maja tama canaa niishitiajatajaaja.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Cunora, janiyari nia nequesotaani, ¿casaara nia cushitiiquianu canaa naajionee nia serojosacarini? Puetunu canaa naajioneecajiniajanaa majaari canaa naajionu quiquiaa jiyajeneta casaa, nia cushitiiniuria. Puetunujuanaacuajaari maatia niishishaatia quiquiaa nia serojosocoriquiano.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Niaacuajaari tari secaja niishiya taa canaa paniya jiyanohua niajaniyani. Pa Jiyaniijia Jesucristo tiuquishacariuhua, niaari jiyacari seetanujuanaa canaa timitianutaniya, maatia nia niishishacari canaari seetanujuanaa nia panijiaca quiquiaarini. Naajuhuaj, niajaniyari canaa timitiasano quiniutianiyajuhuaj.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 ¿Niaateeri jiyaniquianu janiyari nareya nia sequecanuni, naa cua sequesacari coteenujuanaa cua naajiojiniatej? ¿Niaateeri jiyaniya, naa cua naquerejosacaritij, janiyari tama cua panishanojuaaja miiniu paniquianuni, maja Pueyaso panishano? Seetanujuanaa, majaari coojia cua niquijiotenu quiquianu naa cua sequesacari niajaniyatej.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 ¿Janiyateeri coojia niquijiotejani? Maja. Canaa pohuatasacari Pueyaso rupaa nia niquiara, ¿canaateeri na jataniquiaani? Pueyasocuajaari niishiya, na rupaa canaa pohuatasacari, majaari canaa jataniniu quiquiaa. Pueyaso rupaacuajaari seetanujuanaa.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Naajuhuaj, Neyanu Jesucristoori jataashijia. Silvano, Timoteo, janiyajuhuaj, canaari nojuajiniji nia niquiara pohuatanaani. Paari nojuajiniji niishiyani puetunu Pueyaso sequesanojuanaari seetanu rupaajanaa cutara.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Jesucristocuajaari tari tohuateequiaari puetunu tariucuacaanu Pueyaso sequesanojuanaa pajaniyara. Naacuajitij, pa tiuushacari Jesucristoocua, paari niishiyani, Pueyaso sequesanoori seetanujuanaa. Naaratej, pa shuquiritiasacari Pueyaso, paari na sequequiaani: “Seetanujuanaari canaa quia sequesano, Pueyasonaa”.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Jesucristo rupuejaca pa quishacari, Pueyasocuajaari pa cumaquiquiaa, socua maninia na tojijiaca canaa quiniuria, niajaniyajuhuaj. Pueyasoori pa niquitioquiaari na Sohuanu, seetanujuanaa na muerasu pa quiniuria.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Pueyaso Sohuanu pa jiitiasacari poojiajinia, naacuajitij, paari tari Pueyaso sesa jiitiaa juhua naajiotasano poojiajiniani, saa neraja pa quiniuria. Na Sohuanu pa jiitiasacari poojiajinia, paari niishiyani, paari puetunu na sequesanojuanaa maseriquianoni.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Niaari cua jiyaniquianu janiyari najuhuana coojia niquijiotejani, niaacua cua quiaaquiniuucua taa cua sequecanu coteenu niajaniyacuajani. Pueyasocuajaari niishiya, majaari cua quianu quiquianu niaacua Corinto tiacajinia, maja cua tacaatiniuria niajaniya, janiya jaara nia nacasusee jiyanohuani.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Canaari maja nia jiyaniijiani canaa shiniujiuniuria puera niajaniya, Jesuucua nia tiuuniuria. Niaacuajaari tari maninia Jesuucua tiuujiaca. Canaari saaja niarta Pueyaso pueyani, canaa cumaquiniuria niajaniya, socua pa Jiyaniijia tojijiaca nia quiniuria, seetanujuanaa shuquiriaatia quijiaca nia quiniuria.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.