Romanos 9
Arabela NT (ARL_WBT) vs NVT
1 Naa Pueyaso pueyano cua quishacaritij, janiyari jiyanohua cuarta Israel pueyacua taraajequiaani, nojori tiuyaquiniuucua pa Jiyaniijia Jesucristoocua. Janiyari pueyaracaanu nojoriicua taraajequiaa jiyanohuani, maja cua naata quishacari cuarta Israel pueya tiuutiniu Jesucristoocua. Seetanujuanaa nia sequeyanijia, Pueyaso jaara na naata quiri mani quiquiojinia na jatanura janiya nojori niti, janiya maara sequereni, maniniacuajaari naa cua miishaanura. Nojori jaara na naata quiri Jesucristoocua rupuetesaanu cua niti, janiya maara Pueyaso sequereni: “Cua rupatare cutara Jesucristojiniji, saniya cuarta Israel pueya jiyatesaanura Pueyaso muerasura cutara”. Naa cua sequesacari niajaniyatej, janiyari coojiajinia niishiyani, seetanujuanaari cua sequesano. Pueyaso Sohuanuuri cua niishitiyajuhuaj majaari cua sapojonu.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 — ausente —
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Cuarta Judiocuacaari pa supuetana Israel niquiohuacuajinio supueno pueyacuaja. Pueyasoori nojori jiyatequiaari na muerasu nojori quiniuria, nocua nojori tiuushacari. Pueyasoori nojori niquitiquiaari shacantuuca na cumaaca, tariucuacaanu nojoritia na quishacari. Pueyasoori nojori sequequiaari: “Janiyacuajaari Pueyasoni. Niaari cua pueya quiniutianiya niaa jaara cucua tiuuri”. Naajuhuaj, Pueyasoori Moisés niquitioquiaari caapiqui saajianeecua na naajiosano, saniniuujia Moisés niishitiojonura tiji nojori. Pueyasoori nojori niishitiquiaarijiuhuaj taa nojori miiniutianiyani, tariucua jiyanooshano nojori rerejonura na niquiara. Pueyasoori nojori sequequiaarijiuhuaj, nojuajaari puetunujuanaa na sequesano Abraham tohuateenutaniya nojoriria.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Israel pueya supuetanaari quiquiaari Abraham, Isaac, Jacobonio. Pa Jiyaniijia Cristoori cuno pojori niquiohuacuajinio supuequiaari. Nojuajaari tari jiyatesaaquiaari Jiyaniijiajanaa na quiniuria, puetunu casamijianaa jiitiana na quiniuriajuhuaj. Nojuajaari Pueyasojuhuanajaj, juhua na Quejuhuaj. ¡Nojuaja cuaara pueyaracaanu maniniuhuaqueetasano quiiria! ¡Cuaara naa quiiria pueyaracaanutej!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Quiarijiani, queraatia parta Israel pueyajinijinio pueyari maja Pueyaso muerasu. Naa cua sequesacari niajaniyatej, majaari nia jiyaniniu tariucuacaanu Pueyaso sequesano pa supuetanaari tohuateyaquiniutianiya. Maja pueyanaa. Tohuateenutaniyanocuaja. Jaara naa quiritij, ¿casaara puetunu Israel pueyajanaa maseyaquiniutianiya Pueyaso sequesano nojoririaarini? Cua tojitiare pueyanaa. Puetunu pa supuetana Israel niquiohuacuajinio supueno pueyajanaari maja seetanujuanaa Israel pueya Pueyasora.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Naajaariuhua Abraham niquiohua. Puetunu Abraham niquiohuajanaari maja seetanujuanaa Abraham niquiohua na quiniu quiquiaari Pueyasora. Pueyasocuajaari naa sequequiaari Abraham:
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Naa Pueyaso sequesacari Abrahamtej, naacuajiti paari niishiyani, majaari puetunu Pueyaso saquiriojosano pueyacuajinio supueno pueyajanaa seetanujuanaa Pueyaso muerasu. Saniniuujia, seetanujuanaa Pueyaso muerasu cutaraari noo pojori, Pueyaso sequesanoocua tiuujiacatej, taa pa supuetana Abraham tiuuquiaari Pueyaso sequesanoocuacuaani. Pueyasora, nojori cutaraari Abrahamcuajinio supueno pueya.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Abrahamri Pueyaso sequesanoocua tiuuquiaari, Pueyaso jaara naa na sequequiaari:Naacuajitij, Isaac jaara rasaaquiaari, Pueyaso sequesanoori tohuateequiaari. Naacuajitij, puetunu Abraham niquiohuajinijiniojuanaani, saaja Isaacri Pueyaso saquiriojosano pueyano quiquiaari.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Naa quiquiaarijiaariuhua Isaac niquiohua. Isaac jaara neco Rebeca manajoquiaari, Rebecaari caapueya manajequiaari.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Cuno caapueya royaquishacarijia, juhuanojuaja nojori niishiyaquishacari maninia miiniu, sesa soj, jiyacariti Pueyasoori na nucua sequequiaari:Naa Pueyaso sequesacaritij, cunoori juhua Pueyaso sequesano tariucuacaanu. Naa sequequiaari cuno royaquishoojua caapueyajinijiiri:Naa Pueyaso sequesacaritij, paari niishiyani, Pueyasoori saquiriojoquiaa cana na saquiriojonu paniyacuajani, tama na miiniu panishanojuaaja na tohuateenura. Naacuajitij, Pueyaso jaara saquiriojore pueya, nojuajaari maja na niishiriojonu nojori miishanojiniji; maninia, sesa soj.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Naa Pueyaso miishacari tama na panishanojuaajatej, ¿taa pa sequeyani? ¿Pueyasote sesa miya, naa rimiajata na saquiriojosacari pueyatej? Maja.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Pueyasocuajaari naa Moisés sequequiaari:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Naacuajitij paari niishiyani, pueyano maja na naata tama na cuaqueyajaaja jiyatenu Pueyaso pueyano na quiniuria. Pueyasocuajaari tama saquiriojoquiaajaaja cana na jiyanooniu paniyani.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Naajuhuaj, tariucuacaanu Pueyaso sequesano Egipto jiyaniijiaraari naa naajiotasano quiyajuhuaj:
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Naacuajitij, paari niishiyani, Pueyasoori taraajeja teyanoocua na taraajenu paniyani. Naajaariuhuaj, nojuajaari na tojiyashijia pueyano jiuujia jiyateja cumajiuujiaacara, teyano pueyano jiuujia na jiyatenu paniya naaracuajani.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Naa cua sequesacari niajaniyatej, tamonu naasucuaari sequenutaniya: “Pueyaso jaara naa miiquiaa taa na miiniu paniquiaacuajani, ¿maatucua casaara sesa pa miiniuucua pa saniitioreni? ¿Canteeri na naata Pueyaso tarinitiniu na miiniu panishanojinijini?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Majaari naa sequenu pueyanonaa. ¿Canteeri quiajaniyani, naa quia juaaniuria Pueyasotej? Paacuajaari na shipinishano pueyani. ¿Taa nia sequeyani? Marau jaara pocuanu niishiriquia, ¿nojuajate na naata na paninia juaaniu: “Juaashiquiaracanaa, ¿casaara quia panirii conatura janiyani?”?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Paniyojojuacuajaari na naata paniniu maraujiniji na panishano casaa, shanohua pataconiyojua, mashaca quiquiora manijinia cajitiariquiano conatunio.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Naajuhuaj, ¿taa pa sequenutaniyani, Pueyaso jaara niishitiniu paniya na juaaniu, na cumaacanio, na saniitiosacari sesa miijiaca? Naajaa, Pueyasoori jiyanohua rejeretaquiaa sesa miijiaca, cante tari saniitiosocoriquiano quiyacuajani.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Pueyasoori naa tarishiyajaara na saniitionura na tojitiaashijiaca pueya. Naa na tarishishacaritij, nojuajaari pueya niishitiquiaa na shacantuuca cumaaca, maninia na miishacari na jiyanooshano pueya, cante tari saquiriojosano quiya na shuriucua quiriquianocuajani.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Paacuajaari cuno jiyanooshano pueyani, canapue tari Pueyaso saquiriojoquiaaricuajani Judiocuacajinijinio, taucuacajinijinionio.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Naa naajiotasano quiyacuajaari Pueyaso sequesano supuetana Oseas naajioneejinia:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Naa naajiotasanoori quiyajuhuaj:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Saniniuujia, supuetana Isaíasri naa sequequiaari Jacobo niquiohuacuajinio supueno pueyajiniji:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Supuetana Isaíascuajaari naa sequequiaari tarijiajuhuaj:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Naa cua pohuatasacari niajaniya tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinijitij, paari quiarijia nio niishiyani: taucuacaari maja quenaaja na tacaaniu quijia taate nojori naata Pueyaso jiyanooshano quiniuni. Nojoriiri juhuajaniya quijia saaja. Naajaa, quiarijia, Pueyasoori nojori jiyatequiaa juhua sesa miyashijiacara, saaja Jesucristoocua nojori tiuushacari.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Israel pueyari saniniuujia jiyanohua Moisés Rootasano tojijiaca juucua, nojori jiyanishacari Pueyaso naasucuaari naa nojori miishacari nojori jiyanooniutianiya. Majaari Pueyaso jiyanooniu quijia nojori.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ¿Niaate niishiya casaara Pueyaso jiyanoyaquiquiaari nojorini? Pueyasoori nojori jiyanoyaquiquiaari nojori tiuyaquiniuucua nocua. Nojoriiri jiyaniquiaari tama nojorijiaarijia na naata tama nojori cuaqueyajaaja jiyatenu juhua sesa miyashijiacara, Moisés Rootasano nojori tojishacari. Naaratej, majaari nojori tiuuniu quiquiaa Jesucristoocua. Nojoriiri saaja na sooquiaa. Naacuajitij, Jesucristoori juhua saajia nojoriria, nocua nojori tiuriiniuria.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Jesucristojiniji miriqui Pueyaso sequesanocuajaari naa naajiotasaaquiaari tariucuacaanu, Jesucristo niyacarijia:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.