Mateus 15
Arabela NT (ARL_WBT) vs VC
1 Na nuhuaji, Jerusalén tiacajinijinio pueyari canaacua tiuquiijioquiaari Jesuta pocoojonura. Nojoriiri quiquiaari Fariseocuaca, Moisés Naajioneejiniji niishitiojonaanio. Jesu sequetureeri:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —Quia pueyari shuquitioojua miaquenuuquiaa. ¿Casaara nojori tojitiaaquiquiaa canaa niishitiojosano pa supuetanaajinijini? ¡Nojori cuaara miiria taa pa supuetanaa miiquiaaricuaani!
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesuuri nojori nequesotaree saniniuujia: —¿Niajaniyariuhuaj? ¿Casaara nia tojitiaaquiquiaa saniniuujia Pueyaso Rupaani, nia supuetanaa jiitishano miiniu nia miiniuriani?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Pueyasocuajaari sequequiaari: “Quia que tojijia quia quiri, quia nucua tojijianio. Majaari nojori rerequetenu”. Naacuajitij, maninia pa cojuare pa queya. Pueyasoori sequequiaarijiuhuaj: “Cuaara mosaaria cante na que sesacajani, na nucua sesacajanio”.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Niaari saniniuujia sequequiaacujua, maniniacuajaari pueyano jaara na queya sequere: “Cua quenaa, cua nucuanaa, janiyari Pueyasora niquitionutaniya cua casamini. Naacuajiti majaari cua naata nia naacunu cua jiitiasano casamitia”.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Naa nia niishitiojosacari pueyatej, niaari pueya tarinitiya na queya nojori cartenura, naacusoo nojori quiniuria. Naa nia tojishacari tama nia niishitiojosanojuaaja juhua nia supuetanaa nia miiniuriatej, niaari Pueyaso Rupaa jiyateya najuhuanara.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ¡Sapuenu Pueyaso Rupaa tojitiajacanaa! Supuetana Isaíasquiiri maninia naajiotaquiaaricuaja niajaniyajiniji, na caminiujiushacari nio rupaa Pueyasojiniji:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Na nuhuaji, Jesuuri puetunu pueyajanaa sequeree: —Miji, niya cua tojitiaseecuarajaj maninia nia niishiniuria.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Pa miasanoni, cunoori maja sesara na jiyatenu poojia. Pa rupaata pa pocuasano sesani, cuno cutaraari poojia sesojua.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Jiyacaritij, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari nocua catecanoquiaarini naa canaa sequenura nojuaja: —Jiyaniijianaa, ¿quiaate niishiya Fariseocuacaari juaaquioree naa quia sequesacaritij?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Jesuuri canaa riucuaree: —Naajaa. Cuaara juaaquioora. Cuno pojoriiri juhua sesa jiyasocua, Sesaaca natasano cua Que cuhuariquiajinia. Nojoriiri juhua sesa jiyasocua jayotasaanutaniya.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Seetanujuanaa Pueyaso niishiyashijiaca nojori quishacari, nojoriiri juhua cariyojuaru quiya. Narta cariyojuaru jaatucuyari. Cariyojuaru jaara narta cariyojuaru jaatucure juucua, nojoriiri mariyata raama totenutaniya.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pedroori Jesu sequeree: —Jiyaniijianaa, canaa quia niishitiojoreja casaa quia sequenu paniriquiaa quia pohuatasacari pa miasanojinijini.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Pedro riucuareeri: —¿Niaateeri na niishiyaquiyajuhuaj?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿Majateeri nia niishiniu, pa miaquesano pa rupaataari pa seecojinia tiuquiya saaja? Na nuhuaji, pa marecuhuacuma tajimiaari.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Saniniuujia, pa rupaata pa pocuasano sesani, cunoori poojiajiniji tohuataa cutara. Naacuajitij, pueyanoori sesa quiya Pueyaso niquiara, sesa casaa na pocuanuucua.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Pueyano jiuujiajinia coretaari puetunu sesa niishiriojosanojuanaa: monu paniniu; na camishoo maajipohua numuetucunu paniniu; saaja numuetucunuucua jiaatianu; nohuasejonu paniniu; sapojonuta saquiriojotanu paniniu; sacuaraatia coriaacojonu paniniu.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Puetunu naa sesa pueya niishiriojosanojuanaa cutaraari pueyano sesojua. Saniniuujia, pueyano jaara miaquere shuquitioojua, naajaa. Cunoori maja na sesonu pueyano Pueyasora.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jesuuri Genesaret jiyajiniji quiaquiaari canaa na pueyata. Canaari quiojoquiaari tamonu taucuaca jiyajiniarani. Cuno jiyajinia quiquiaariiri Tiro tiaca, Sidón tiacajuhuaj.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Canaa rucuanejosacari tii, cuno jiyajinijinio taatuuri Jesuucua niquiaari. Nojuajaari Cananeo pueyajinijinio maaji quiquiaari. Jesu nuhuaji nacariquiaari: —¡Jiyaniijianaa, cucua quia taraajere! ¡Pueyaso Jiyarosanonaa, cucua quia taraajere quenaaja! Quiyatu samaru jiitiaa. Jiyanohua taraatia na miiquiaari.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Jesuuri maja na riucuanu quiquiaari. Sanaa canujuriquiaa saajaari. Naaratej, canaari Jesu catecanoquiaarini canaa sequenura nojuaja: —¡Jiyaniijianaa, na panishano quia miiri cuaara quiohuara! ¡Taajeta nacaa pa nuhuajini!
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Jesuuri canaa riucuaree: —Janiyari saaja Israel pueyacua jiyarosaaquiaarini. Nojoriiri juhua borregohua tashuquioono. Nojoriicua taraajeyanijia.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Cuno maajiiri Jesu sequesano tojirii. Naajaa, Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Na sequereeri: —¡Jiyaniijianaa, cua naacutare!
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jesuuri na riucuaree: —Majaari maninia pa jaariutianura pa niquiohua miaquesano, sare niquiohua niquitiosocoriquiano saniniuujia.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Maajiiri saaja na sequeree: —Maniniacuaja quia sequesano Jiyaniijianaa. Naajaa, sareyaniyojuacuajaari miaquesano shiriya miaquenuuquiaa, na camaru totinijiosano na miaquejajiniji.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Jesuuri maaji sequeree: —Maniniacuaja quia sequesano maajiniaa. Quiaaqui jiyanohua cucua tiuya. Cuaara quiiriaqui taa quia paniyacuajani. Jiyacaritij, neyatuuri naataquiaariuhua.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Canaari Jesuta cuniquiji quiaquiaariuhuani. Canaari Galilea caminia shuriuquioco tajimiaani. Canaari tuhuananuucua tacatamaani. Jesuuri tii cajishii.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Queraatia pueyari nocua nijioquiaari. Nojoriiri queraatia cusosuhua niojotaquiaari Jesu shuriucua, nojori tiacajiniji nojori patootasano. Cusosuhuari quiquiaari shipiiniquiujiuniaa pueya, cariyojuarujurinio, tiquianucuajuhuaj, sesarunecatohuanio, socua queraatia tamaatia cusosuhuanio. Jesuuri nojori naatanijioquiaari puetunujuanaa.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Pueyari jiuujiatequiaari nojori niquishacari tiquianucua pocoyano, shipiiniquiujiuniaa rucuaneyano maninia, cariyojuarujuri niquishacari maniniajuhuaj. Naajuhuaj, sesarunecatohuari maninia numatucuaraca quiquiaariuhua. Naa pueya niquishacari Jesu miishanotej, nojoriiri Pueyaso maniniuhuaqueetaree. Sequetureeri: —¡Jiyanohua maninia Israel pueya Pueyaso!
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Na nuhuaji, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya sequeree: —Miji pueyanaa. Nio pueyacua taraajeyanijia. Nojoriiri tari jiuujianaraca juuca camueenujiya niya pata. Majaari nojori jiitiatunu quenaaja casaa na miaquetusocoriquiano. Majaari cua jiyaronu paniniu miaqueyojua nojori, nojori mariqui na miaajenuta cusojoniuyarohua nucuacoori.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Canaari Jesu nequesotareeni: —¿Canaatucua tee riuriatare queraatia miaquesano nio queraatia pueyarani? Niya, majaari pueya quiniu quenaaja.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesuuri canaa nequesotaree: —¿Taa pan nia jiitiaani? Canaari na riucuareeni: —Canaa saaja siete pan jiitiaani, secaja sapitiaajaniyojuanio.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Jesuuri pueya sequeree na cajitiuniuria.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Na nuhuaji, Jesuuri cuno siete pan pataree, sapitiaajanio. Jesu jaara na Que secojoquiaari coteenu miaquesanoocuara, na nuhuaji na neecasequiaariiri canaa niquitiojonura pueya.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ¡Puetunu pueyajanaari maninia miaquenuuquiaari! Tooquioreeri. ¡Canaari miaquesano cureenota mishinijioquiaari siete canaasatuni!
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Queraatia pueyari na miaquenuuquiaari. ¡Saaja canuuri serojosaaquiaari cuatro mil pueya! Majaari maajipohua serojosaanu quiquiaari, naatujoorinio.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Na nuhuaji, Jesuuri pueya sequequiaari nojori quiojonuhuara. Na nuhuaji, Jesuuri canaa jiyataquiaari botejinia Magdala jiyajiniara.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.