Lucas 8

Arabela NT (ARL_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nuhuaji, Jesuuri rucuanejoquiaari queraatia tiacajinia, shiitianiyojua tiacajiniajuhuaj. Nojuajaari tii Pueyaso rupaa pohuatariquiaa, taa Pueyaso jiitianu paniya na muerasuni. Na doce saquiriojosano pueyari na cojiriquiaajaacuhuaj.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Noojiaqueya maajipohuari na tarajariquiaajuhuaj. Cuno maajipohuari tamaatia cusonujiniji Jesu naatanijiosano quiquiaari. Tii quiriquiaajaariuhua noo maajipohua, Jesu nojorijiniji tohuatanijioquiaari samaruhuatej. Nojorijinijinioori quiquiaari María Magdalena. Jesuuri cuno Maríajiniji tohuatanijioquiaari siete samaruhua.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Quiriquiaajaariuhua Juana, Cuza niquiocuani. Cuzaari jiyaniijia Herodes jiitiasano casami cojuana quiquiaari. Susaanaari nojorijinijinio quiquiaarijiuhuaj. Socua queraatia maajipohuari quiriquiaa. Puetunu cuno maajipohuajanaari Jesu naacutaquiaari tama nojori jiitiasano casaatajaaja. Nojoriiri nera pueraquenuunaa quiquiaarijiuhuaj, tiquiyocua nojori rucuanejosacari Jesuta.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Queraatia cuno jiya tiacajinijinio pueyari nijioquiaari nojori niquiniuria Jesu. Jaara nocua rerequeejoquiaari queraatia pueya, Jesuuri nojori niishitiojoquiaari miriqui, nio pohuatasanota. Nojori sequereeri:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 —Tamonu pueyanoori na cuhuariquiajinia quiaquiaari natoojonuucua. Na jacutasacari, secajaari totequiaari nucuaco. Tii rapijiosaaquiaariiri. Shuhuari na miojoquiaari.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tajaacaari toteree sai tajinia. Cuno jajau jaara moritiaquiaari, ritia sorereeri puera joojuashiqui na quishacari.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Tajaacaari toteree riyocuaca tajinia. Riyocuacaari socua ritia maashiquiaari. Na natasanoori tarinitiucuara quirii.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Socua tajaacaari maninia jiyajinia toteree. Tii maashiquiaari maniniaari. Queraatia mueturee cutaraari. Noojiaqueya cuno nataujinijiiri cien jajau quiquiaari niquiriyatu jiyonajiniji. Nio pohuatasano na puecasacari, Jesuuri na rupaa paaretaree. Naa sequereeri: —¡Niaa jaara numaaraca quiri, nia tojitiare cua pohuatasano!
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Na nuhuaji, Jesu pueyari na nequesotaree casaa na miriqui pohuatasano niishitiojonu paniyani.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jesuuri nojori riucuaree: —Niaari saquiriojosaaquiaari nia niishiniuria taa Pueyaso poonijiya pueya jiuujiajiniani, na muerasura nojori quiniuria. Cunoori tariucuacaanu pueya niishishoo. Janiyari tamasaca pueya niquiara pohuataquiaa miriqui cutarani. Naacuajitij, nojoriiri cua pohuatasano niishiyaquiquiaa na tojitiasacari. Naajuhuaj, cua cumaacata cua miishano cariyoshitiuquiaari, nojori niquiara cua miishacari.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ’Nia niishitiojoreera miriqui cua pohuatasano natoojonajiniji. Pueyano natoojosano jajauri juhua Pueyaso rupaa.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Pueyano jaara Pueyaso rupaa tojiri najuhuanaj, nojuajaari juhua nucuaco toteno jajau. Sesaacaari nimiaa. Pueyaso rupaa na tojishano jaariutiarohua noojiajinijiiri, maja nocua na tiuuniuria, nojuaja mariqui jiyanooshaareeri.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Sai tajinia toteno jajauri juhua noo pueya, canapuete Pueyaso rupaa tojiriini. Na nuhuaji, rupaquijia Pueyasoocua tiuuquiaa shuquiriaatiaari. Naa miijiacaari juhua puera shiitianiyojua nujuacaraca. Naacuajitij, nojori jaara saniniujiushaare, nojoriiri ritia Pueyasoocuaji rupatequiaa.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Riyocuaca tajinia toteno jajauri juhua noo pueya, canapuete maninia tojirii Pueyaso rupaani. Na nuhuaji, nojoriiri puera tacaaquiaa mijiria casaacua, casamiriaca nojori quiniuria, tama na cuaqueyajaaja nojori shuquiritiniuriajuhuaj. Naaratej, nojoriiri juhua muetuhuo natau quiya, tarinitiucuara riyocuaca tariyoshitishano.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Maninia jiyajinia toteno jajauri saniniuujia juhua noo pueya, canapuete maninia tojitiareecuaja Pueyaso rupaani. Na racataa maninia noojiajiniaari. Pueyaracaanu na tojitiaquiaari. Majaari na pishiniu Pueyasoocuaji. Naacuajitij, nojoriiri juhua queraatia muetujua natau.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ’Majaari pueya noshitiniu quiquiaa samaritiu, na jamotasocoriquiano conatu cariquiaco, maquetu cariquiaconio. Samaritiu jaara noshitishaare, morijiuucua morotashiyari na cuhuatanura, pueya tiuquitiasacari tiajiniaaco. Naajuhuaj, Pueyaso Rupaari pueya jiuujia cuhuataja. Cunora, Pueyaso Rupaa cuaara maatia pohuatasaaria puetunu pueya niquiarajanaa.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Puetunu jamojosano casaajanaari riuriatasaanutaniya. Puetunu jiyasohuaja nia miijiosanojuanaari niishishaanutaniyajuhuaj. Cuhuatasaanutaniyari maninia niquishocoriquiano.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Cunora, cua sequesano tojitiajaca nia quiri maninia. Cante maninia jiitiaa cua rupaani, nojuajaari socua na niishijiara jiyatesaanutaniya. Saniniuujia, cante cua rupaa tojiyashijiani, secaja najuhuana na niishishanoori jaariutiasaanutaniya, puetunu shaaquiriajanaa.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jiyacaritij, Jesu nucua Jesu tapueyocuacata tiuquiijioquiaari Jesu quishaqui. Majaari nojori naata tiuquitianu quiriquiaa Jesuucua. Jiyanohua queraatia pueyari nocuara ritiariquiaa saaja tia tohuateyaji.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Tamonuuri Jesu numooteree: —Quia nucua quia tarajanuhuata jati carijiniacuma quiya. Quia niquitiuniu paniyaquinia.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Jesuuri tii quiniaa niquiara sequeree saaja: —Canapuete seetanujuanaa Pueyaso Rupaa tojitiajacani, nojoriiri cua nucua cutara, cua tarajanuhuanio.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Tamonu juuca, Jesuuri botejinia tacataquiaari na saquiriojosano pueyata. Nojori sequereeri: —Pa niuutiaare caminia taquijiria. Naaratej, nojoriiri niuutiariquiaa.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Nojori niuutiasacari, Jesuuri maqueriquiaa. Canashiyaquiji paratuuri juhuacatecara piyarojonu coteeree jiyanohua. Mohuaca queyaqueteriquiaa bote jiniacumaraari. Boteeri quera tiuquitiariquiaa tari.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Jiyacaritij, na pueyari Jesu niucuajasee ritia. Na sequetuseeri: —¡Niishitiojonanaa! ¡Niishitiojonanaa! ¡Paa tari tiuquitiaani! Jesuuri sanemaa. Paratu sequereeri, mohuacanio: —¡Tariucuaja! ¡Nia suraajere! Paratu, mohuacaari ritia suraajequee. Paratu piyarojonuuri tajimiaa, caminia queyocuaanonio.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Jesuuri na pueya sequerohua: —Niaacuaja juucua Pueyasoocua tiuujiaca. ¿Casaa nia tojetareerini? Nojoriiri Jesuucuaji jiuujiatecoree. Shiriiquitiuriquiaari Jesu miishano nojori niquishacari. Tama nojorijiaarijia nequesoreetooriquiaa: —¿Cantucuaanojoni? ¡Paratu, mohuacaari na tojirii na sequesacari!
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Na nuhuaji, nojoriiri shiitiaseequiaari Gerasa jiyajinia, Galilea jiya taquijiria.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesu jaara rosequiaari botejiniji, jiyacaritij, samaruhuaraca pueyanoori nocua niquiaari, cuno jiya tiacajinijinio pueyano. Cuno pueyanoori pueyaracaanu samaruhuaraca quiquiaari. Majaari toque na cushiniu quijia. Naajuhuaj, majaari tiajinia na quiniu quijia. Saaja raacajinia quijiaari, macunucua nucuhua paaquiosaqui.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Na niquishacari Jesu, na cariquimiaji mojoquetaseeri. Jesuucua nacareeri: —¿Casaara quia niyaree miji canaa quia cushitionurani Jesunaa? ¡Quia niishiyanijia! ¡Quiaacuajaari Jiyaniijiajanaa Pueyaso Niyanu! ¡Cua tarinitiare quenaaja! ¡Maja naquiya cua miiniu!
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Samaruhuaraca pueyanoori naa sequeriquiaa Jesutej, Jesu sequesacari tari nojuaja, cuaara tohuataara cuno pueyanojiniji. Samaruuri sequeyarucua cuno pueyano miitiquiaari sesa. Narta pueyari juucua na cashacucua, na numatucua morojoquiaari cumayocua jiyocua shipinishanota, na cojuasaanura maninia. Samaruhuaraca pueyanoori saaja na turojotaquiaari. Samaruuri na mashiquijia tiquiyocua, pueya quiyaquishaqui na quiniuria.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jiyacaritij, Jesuuri na nequesotaree: —¿Taateja quia sesani? Samaruuri na riucuaree: —Cua sesa “Queraatia”. Naa Jesu sequequiaariiri jiyanohua queraatia samaruhua na jiitiasacari.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Samaruhuari jiyanohua secojoree Jesu, maja nojori na jiyaronura puequeetuuju raama saniitiosocoriquiano.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Jiyacaritij, queraatia cushiyari miaquenuuriquiaa cateca naataja, tuhuananujinia quiniqui. Samaruhuari cunora Jesu secojoree nojori na tiuquitianiniuria cushiyajinia. Jesuuri nojori tarinitiaree.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Cunora, samaruhuari pueyanojiniji tohuareetaquee. Cushiyajinia tiuquitiaseeri. Puetunu cushiyajanaari cocuateree. Tacojiniji totesee caminiajiniaari. Tii shushiniuuriiri.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Cushiya cojuanaa jaara niquiquiaari naa miishanotej, nojoriiri netecuatuquiaari na shiriiquiniutia, Jesu miishano nojori pohuatanura tiacajinia, cuhuariquiacajiniajuhuaj, tee pueya quiriquiaacuajani.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Puetunu pueyajanaari Jesuucua nijioquiaari na tiacajiniji, pueya pohuatanuusanojiniji nojori niquiniuria. Nojori tiuquiijiosacari Jesuucua, nojoriiri cuno pueyano niquishii, canajiniji samaruhua tohuareetareecuajani. Nojuajaari Jesu shuriucua cajiriquiaa toqueraca, panaatia na quishacariuhua. Naa pueya niquishacari nojuajatej, pueretuquiaariiri.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Jiyacaritij, Jesu miishano niquitiuniaari shusha nijiono pueya pohuataree taa samaruhuaraca pueyano naatanishaarohuani.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Cunora, puetunu Gerasa jiyajinijinio pueyajanaari jiyanohua puereturiquiaa. Naaratej, ¡Jesu secojotureeri na quianura nojori jiyajiniji! Naaratej, Jesuuri botejinia tacataquiaariuhua na pueyata na quianuhuara.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Cuno pueyano, canajiniji samaruhua tohuareetareecuajani, nojuajaari Jesu secojoree juucua nata na quianura. Jesuuri saaja naa na sequeree:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 —Quia tiajinia quia quiaarohua. Quia pueya niquiara quia pohuatasuhua taa Pueyaso miirii maninia quiajaniyani. Pueyanoori quiaarohua. Puetunu na tiacajiniajanaa pohuatasuhuari taa Jesu miiriucuaa maninia nojuajani.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jesu jaara niuutiaquiaariuhua caminia taquijiria na pueyata, pueyari na timitiarohua na tiuquishacariuhua. Puetunu nojorijianaari na sashiriquiaa.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori Jesuucua tiuquishii. Na sesaari quijia Jairo. Nojuajaari Pueyaso secojojua tia jiyaniijia quiquiaari cuno tiacajinia. Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri na secojonura na tiajinia Jesu quianura.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Neyatuniyojuaari quera cusoriquiaa jiyacari. Majaari socua niquiohuaraca na quiniu quijia. Doce marijiaari tari shocojoquiaari cuno neyatu. Jesu quiasacari Jairota, jiyanohua queraatia pueyari nata quiojoriquiaajuhuaj. Pueyari jiyanohua na tanuujuriquiaa, nata nojori quiojosacari nucuaco.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Tamonu maaji cusosuuri cuno pueya tajinia quiriquiaajuhuaj. Doce marijiaari tari na shocojoquiaari pueyaracaanu na naatesacari. Cuno maajiiri puetunu na cumaneeca puecaquiaarijianaa najuhuanaj, na naarajosaanura juucua. Naarajonaari maja na naata na naataniniu quiquiaari.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Maaji cusosuuri Jesu nijiniji catecanoquiaari nocua. Na tucuaque toque casaca quiasee jiyasohuari. ¡Na nanacaari ritia curetaquee!
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jiyacaritij, Jesuuri pueya nequesotaree: —¿Cante cua quiareeni? Puetunu na shocuaqueya pueyajanaari sequeree: —Maja canaa quianu quirii quiajaniya. Pedroori Jesu sequeree: —Niishitiojonanaa, ¿majateeri quia niquiniucuaja? Queraatia pueyacuajaari quia tanuujiya.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Jesuuri saaja sequeree: —Maja. Cusosu cua quiareeni. Niishiyanijia cua cumaacaari tari na naatanirii.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Maaji niishishacari na miishano jiyasohuaja tari niishishaaree, Jesuucua nimiaari. Na puerenuta tetecariquiaari. Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Puetunu pueya niquiarajanaa pohuatareeri casaara Jesu na quiareeni. Pohuatareejaariuhuaj taa na naataquee ritiani, Jesu na quiasacari.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jesuuri na sequeree: —Sanaunaa, cucua quia tiuuniuucua, quiaari naatarohua. Quioojia quia cajitiriohua. Juhuajaniya quia quiaarohua.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesu pocoojosacarijia cuno maajitia, tamonu pueyanoori tiuquiquiaari Jairo tiajiniji. Jairo sequeseeri: —¡Quia niyatu tari cusoquee! Maja najuhuana riniu paniniu Niishitiojona quia tiajiniara.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesu tojishacari cuno pueyano sequesano, Jairo sequereeri: —Maja puerenu. Cucua quia tiuuri saaja. Quia niyatucuaja naatanutaniuhua.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Jesu tiuquishacari Jairo tiajinia, nojuajaari maja na shanacunu quirii quenaaja tamonu pueyano tiuquiniuria macuucua. Saaja nata tiuquitiamaa cutaraari Pedro, Santiago, Juan, maaji samiriu que, na nucuanio.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Puetunu tii quiniaa pueyajanaari maaji samiriuucua nujuqueturiquiaa. Sapiyonuuriquiaajaariuhuaj. Jesuuri nojori sequeree: —Maja najuhuana nia nujuquenu. Maaji samiriu maja macu, nareja maqueyano.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Naa Jesu sequesacaritij, pueyari na saroojotaree saaja. Nojoricuajaari niishiriquiaa maaji samiriuuri seetanujuanaa macu quiriquiaa.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Jiyacaritij, Jesuuri macuucua tiuquiquii. Na juaashiquiajiniji na quiaseeri. Jiyanohua na sequereeri: —Maaji samiriuniaa, ¡quia sanere!
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Na sohuanuuri nocua tacatemohua jiyacari. Samiitiamohuari. Ritia sanequeeri. Jesuuri na nucua sequeree na mianuutenura.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Na queyari jiyanohua jiuujiateree. Jesuuri nojori sequeree, maja nojori pohuatanura tamasaca niquiara na miishano.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.