Lucas 20

Arabela NT (ARL_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tamonu juuca, Jesuuri Pueyaso Secojojua tiajinia niishitiojoriquiaa. Pueya niquiara pohuatariquiaari taate nojori naata Pueyaso muerasura quiniuni. Jiyacaritij, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari Jesuucua nijiomaa. Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari nojoritia nijiomaajuhuaj, narta Judiocuaca camarucuanio.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Nojoriiri Jesu nequesotaree: —¿Cante quia jiyatecanu Pueyaso Secojojua tia jiyaniijia quia quiniuriani? ¡Canaa quia riucuare! ¿Cante quia jiyaronani?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Jesuuri nojori sequeree saniniuujia: —Janiya nia nequesotanu paniyajuhuaj. Cua riucuature.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿Cante Juan jiyaroquiaari na tiuquinijionura pueyani? ¿Pueyasote na jiyaroquiaari, tama narta pueyajaaja soj?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Nojoriiri juhuacatecara tamajaaja pocoojoquiaari. Tama sequetooriquiaajaarijia: —¿Taa pa riucuanutaniyani? Paa jaara sequereni: “Pueyaso na jiyaroquiaari”, nojuajaari pa sequenutaniya: “¿Casaara nocua nia tiuyaquiquiaariirini?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Saniniuujia, paa jaara na sequereni: “Juancuaja nareja pueya jiyarosano quiquiaari”, puetunu pueyajanaari pa jacunutaniya saitia na puecoonura pajaniya. Nojoricuajaari sequequiaa: “Juanna seetanujuanaa Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quiquiaari”.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Nojoriiri cunora Jesu riucuaree: —Johuaj. Maja canaa niishiniu canaquitijia Juan jiyaroquiaari na tiuquinijionura pueyatej.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Naaratej, Jesuuri nojori sequeree: —Janiyajuhuaj, majaari cua sequenu quiniutianiya niajaniya, cante cua jiyaroquiaarini naa cua miiniuriatej.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Na nuhuaji, Jesuuri pueya niishitiojonu coteerohuacuhuaj nio miriqui pohuatasanota. Sequereeri: —Tamonu pueyanoori cuhuariquiajinia uva natooquiaari. Na nuhuaji, na niquitioquiaari tamasaca pueyari, nojori cojuanura nera. Na camaruuri tucuacaanu quiaaree, tii na shocotejonura marijia.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Uva quishacari noshuriujua, saniya cuhuariquia camarujuanaari na seru jiyaroree cuhuariquia cojuanaa pueyacua. Jiyarosaareeri tiji na masenura na camarurajanaa, uva carojotasanojiniji. Na camarujuanaacuajaari tarijia pocoojoquiaari cuhuariquia cojuanaa pueyata, taa nojori niquitionutaniya na carojotasanojinijini. Cuhuariquia camaru seru tiuquishacari, ¡cuhuariquia cojuanaari na piquitiurii saaja! Na jiyaroturohua juhuasuuri.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Cunora, cuhuariquia camarujuanaari tamonu na seru jiyaroree. Cuhuariquia cojuanaari na miitiurii sesajuhuaj. Na saarijiotureeri. Na piquitiuriiri. Na jiyaroturohua juhuasujaariuhuaj.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Cuhuariquia camarujuanaari socua tamonu na seru jiyaroree nojoriicua. Nojoriiri sesa miitiurii nojuajuhuaj. Na nuhuaji, nojoriiri na caponeeree cuhuariquiajiniji tariucua naatishano.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ’Naaratej, cuhuariquia camaruuri tama sequereejaaja: “¿Taa cua miiniutianiyarini? Quiyanuniyojua jiyaroreeraquij. Cuno pojori jaara cua panishano niyanu niquitiuri, maja naasucua nojori rerequetenu quiniutianiya nojuaja”.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Saniniuujia, cuhuariquia cojuanaa jaara cuhuariquia camaru niyanujuanaa niquirii nojoriicua niyano, tama nojorijiaarijia sequetooree: “Nojuacuaja cuhuariquia camarura quiniutianiya na que niti, na que jaara shaajeyariquia. ¡Pa morej! Paari nio cuhuariquia camarura quiniutianiya saniniunijia”.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Naacuajitij, cuno cuhuariquia cojuanaa pueyari cuhuariquia camaru niyanu jaatiurii cuhuariquiajiniji. ¡Cuniqui na motureeri! Naa nojori na pohuatanu nuhuajitij, Jesuuri pueya nequesotaree: —Naa nojori miiniuucua neyanutej, ¿taa na que miiniutianiya cuno sesa pueyarini?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, nojuajaari nocua quianutaniya nojori na puecoonura. Na nuhuaji, na cuhuariquia niquitionutaniya tamasaca pueyari, nera nojori cojuanura cutara. Pueya tojishacari nio, nojoriiri sequequiaari: —¡Juhuej! ¡Pueyaso cuaara naa miyaquiiriatej!
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Jesuuri nojori niquinijioree. Nojori sequereeri: —¿Naatee? ¿Nio naajiotasanooriuhuaj, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniani? ¿Niaate niishiya casaa na sequeyani? Naa sequeyariquij:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Cante cuno saajiaacua tiuriyani, nojuajaari juhua rashiquijiniutianiya. Cuno saajia jaara pueyanoocua tiyare, cuno pueyano jacanajonutaniyari. Shahuej.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Jiyacaritij, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari Jesu quianu panirii juucua. Nojoricuajaari niishirii, Pueyaso saquiriojosano Israel pueya jiitianaa nojori quiniuucua, Jesuuri miriqui pohuatariquiaa nojorijiniji, tianaajiniji na pohuatasacari. Naajaa, jiyacaritij, majaari nojori quiatunu quiquiaari Jesu, nojori pueresacari Jesu panijiaca pueya.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Naaratej, nojoriiri tamasaca pueya jiyaramiquiquiaari Jesuucua, sapuenu juhua maninia pueya niquishano. Cuno pueyari jiyaramiquishaaquiaari Jesu nojori pocuatenura sesa juucua, nocuara tonujusaanura. Jesu jaara nojori riucuaquiaari sesa, maara Romano jiyaniijia niquitiosaaquiaari saniitiosocoriquiano.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Naacuajitij, cuno pueyari Jesu nequesotaquiaari: —Niishitiojonanaa, canaari niishiyani, quiaari maninia niishitiojona. Majaari sesa quia sequesano. Naajuhuaj, majaari rimiajata quia niquiniu pueya. Quiaacuajaari seetanujuanaa niishitiojoquiaa, taa Pueyaso paniya canaa miiniuriacuajani.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Cunora, canaa quia sequere taa canaa miiniutianiyani. Roma tiacajinia quijia jiyaniijiaari pa sequequiaari Judiocuaca cuaara cumaneeca niquitiojoora nera, na jiitiasano pueya pa quishacari. Naaratej, ¿maniniateeri pa miiniuria na sequesano?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Jesuuri niishiquii nojoriiri nojuaja nequesotariquiaa najuhuanaj, nojori sapojonuta. Cunora, nojori sequereeri:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 —Cua niquitiri quia cumanee. ¿Niooriuhuaj? ¿Cana naaquiti nocuani? ¿Cana sesate nocua naajiotasanoni? Jesu riucuatureeri: —Cunocuaja canaa sequesano Roma tiacajinia quijia jiyaniijia César naaqui, na sesajuhuaj.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Jesuuri nojori sequeree: —Jiyaniijia César cuaara tama na casaajaaja niquitiosaaria. Nojuacuajaari na camaru. Saniniuujia, Pueyaso nia niquitiore cutara nerano tama na casaajaaja. Nojuajaari pa camarnu.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Saaja maninia Jesu riucuasacari pueya niquiara nojori, majaari nojori naata nocuara tonujunu quirii. Nojoriiri saniya jiuujiateree Jesu riucuasacari saaja maninia nojori. Naacuajitij, nojoriiri socua sanaajetaree.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Na nuhuaji, noojiaqueya Saduceocuacajinijinioori Jesuucua niquiaari. Saduceocuacaari jiyanijia macunucua pueya maja na samiitiaconu quiniutianiuhua. Naaratej, nojoriiri Jesu sequeree:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 —Niishitiojonanaa, supuetana Moiséscuajaari pa rootaa na naajioneejinia, pueyano jaara cusoyare mueyaju, tarajanu cuaara camiiria mashiquio, mueya na mueratenura tarajanu niti.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Tamonu mashajaari seis tapueyocuacaraca quiquiaari. Nojuajaari jiyapueranu quiquiaari. Coteenu camiquiaariiri. Nojuajaari cusoquiaari muetuhuojua.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Cunora, na nuhuajishanaari na mashiquio camirii. Nojuajaari muetuhuojua cusoquiaarijiuhuaj.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Naaratej, neyaca tarajanuuri mashiquio camiquiaarijiuhuaj. Nojuajaari muetuhuojua cusoquiaarijiuhuaj. Puetunu cuno mashiquiorijianaari naa camiyoquiaari cuno maajitia. Puetunu nojorijianaari cusonuuquiaari muetuhuojua.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Na nuhuaji, pueya mashiquioori shaajequiaarijiuhuaj.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Naacuajitij, macunucua jaara samiitiacorohua, ¿teyano cuno siete neyacaajinijiniote seetanu neyacajanaa quiniutianiyani? Cuno mashiquiocuajaari puetunu cuno siete pueya niquiocua quiquiaari.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesuuri nojori riucuaree: —Mijiria pa quishacarijia, canuu, maajipohuari camiyoquiaa.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Saniniuujia, majaari noo pojori camiyonu quiniutianiya canapuete samiitianijiosaanutaniuhuacuajani, maninia quijiaca nojori quiniuucua Pueyaso niquiara mijiria.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Majaari nojori shaajenu quiniutianiuhua. Nojoriiri shaajeyashijiaca quiniutianiya juhua Pueyaso seya. Nojori samiitiaconuucua macujiniji, cunora, nojoriiri Pueyaso muerasujuanaa quiniutianiya cutara.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Supuetana Moiséscuajaari pa niishitiquiaari, macunucuaari samiitianijiosaanutaniuhua. Moisésri naa naajiotaquiaari Pueyaso sequesano nojuaja nequeru casaja noshiyanojinijitij. Pueyasoori naa sequequiaari Moisés:
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Naacuajitij, paari niishiyani, puetunu Pueyasoocua tiuujiaca shaajecono pueyajanaani, nojoricuajaari saminiucua quiya Pueyasora. Pueyasoori maja macunucua Jiyaniijia. Na pueya shaajeconocuajaari saminiucua quiya nera cutara.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Noojiaqueya Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa pueya tojishacari naa Jesu sequesanotej, nojoriiri Jesu sequeree: —Maniniacuajaari quia sequesano, Niishitiojonanaa.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Naa Jesu riuhuanesacari saaja maninia nojoritij, majaari socua pueya nequesoreenu paniniu quiriquiaa nojuaja.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jesuuri naa nojori nequesotaree saniniuujia: —¿Casaara na sequesaaquiaacuaraarini, Pueyaso Jiyarosanonaari supuetana David niquiohuacuajinio supuenutaniya?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Supuetana Davidjanaacuajaari naa naajiotaquiaari na jaaquequejoneejinia:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ¿Cristotucua taa David niquiohuacuajinio supuereni? Davidcuajaari na sequeya “cua Jiyaniijiata”. Cuno pueyari maja na naata na riucuanu quiriquiaa.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Puetunu pueyajanaa tojitiasacarijia Jesu, Jesuuri naa na saquiriojosano pueya sequeree:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 —Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa pueyacuaji, nia miyaquiniuucuaji taa nojori miiquiaacuaani. Nojoriiri tucuaque toqueya cushiniu maniniucuaquiaa na rucuanejotajara pueya niquiara, pueya shootianura nojori. Nojoriiri paniquiaa pueya saruhuatanura nojori juhua tojishano pueya, nojori rucuanejosacari tiaca jiuujiajinia curotasano cajitiucuajinia. Nojoriiri socua panishano cajitiucuajinia cajiniu maniniucuaquiaa Pueyaso Secojojua tiajinia, tamasaca tiajiniajuhuaj, nojori jaara masuusaare queranacunura.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Naajuhuaj, nojoriiri mashiquiopue tiaca masequiaa secaja cumaneecata nojori sapojonuta. Naa jiyasohuaja nojori miiniu nuhuajitij, pueya niquiara, nojoriiri najuhuana tucuayocua secojoquiaa Pueyaso, pueya jiyaniniuria nojori maninia pueya cutara. Naa nojori miiniuucuatej, nojoriiri jiyanohua saniitiosano quiniutianiya.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.