João 6

Arabela NT (ARL_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nuhuaji, canaari Jesuta niuutiaquiaari Galilea caminia taquijiriani. Galilea caminia sesa quiquiaarijiuhua Tiberias caminia.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Jiyanohua queraatia pueyari Jesu niquiquiaari tari, cusosuhua na naatanijiosacari. Naaratej, nojoriiri Jesu neteyotariquiaa caminia shuriuquioco.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Canaa shiitiasacari caminia taquijiria, Jesuuri canaa tacatamaa tuhuananuucua. Tii cajitiasee canaari.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Jiyacaritij, quera Pascuara queranacusacariiri quiriquiaa.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesu niquishacari jiyanohua queraatia pueya nocua niyano, canaa cojinia Felipe sequereeri: —¿Tee pa masenutaniya queraatia pan nio pueyaraarini?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Naa Felipe nequesotareeri nareja na saniniuria. Jesuuri tari niishiriquiaa taa nojuajanaa mianuutenutaniya cuno pueyani.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Felipeeri na riucuaree: —¡Paa jaara cumaneeca jiitiare doscientos juuca pa poonijiosanojiniji pan pa masetajarani, cuno maara najuhuana secaja quiri puetunu nojoririajanaa!
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Jiyacaritij, canaa cojinia Andrésri Jesuucua nimiaa. Andrésri Simón Pedro tarajanu. Nojuajaari Jesu saquiriojosano pueyanojuhuaj. Jesu sequeseeri:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Jiyaniijianaa, caya samijia niya cinco pan jiitiaa cebada cashojuajiniji shipinishano, caapiqui sapitiaajanio. Naajaa, cunoori najuhuana puetunu cuno pueyarajanaa.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesuuri saaja canaa na saquiriojosano pueya sequeree: —Puetunu pueyajanaa nia sequere cuaara cajitiuuria. Cuniqui, canaa tii quiriquiaani, shanohua jiyasocuaari quiriquiaa, maninia cajitiujia. Naaratej, pueyari cajitiurii. Puetunu cuno pueya maanujinijiniojuanaani, saaja canuuri quiquiaari cinco mil pueya.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jiyacaritij, Jesuuri cuno pan pataree. Pueyaso secojoree nocuaraari. Na nuhuaji, canaa na serotaniriiri. Canaari cajitiuyano pueya puetunu na panishanojuanaa niquitiojoreeni nojori miaquenuusocoriquiano. Jesuuri naa miirii sapitiaajajuhuaj.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Puetunu pueyajanaa jaara tooquioquiaari, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya sequereeni: —Puetunu miaquesano raquiquiajanaa nia reraterohua, maja najuhuana na niitiasaanura.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Canaari cuno cinco panjiniji pueya miaquesano raacua reratereeni. Canaa reratesacari, canaari doce canaasatu mishinijioreeni.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Pueya niquishacari naa Jesu miishano na cumaacatatej, nojoriiri sequeturiquiaa: —¡Nio pueyanoqui seetanujuanaa Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia, nooj, tariucuacaanu sequesaaquiaari pocua niriquianotej!
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesuuri niishirii cuno pueyari na quianu paniriquiaa, nojori jiyatenura nojuaja puetunu Israel pueyajanaa jiyaniijia na quiniuria. Nocuaji, Jesuuri tamajaaja tacaquee socua jiyaconaja tuhuananuucua.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Tariucua pananu tiuquishacari, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari rosetaarohua caminiajiniarani.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Canaari botejinia tacataseeni, cuniquiji Capernaum tiacajiniara canaa niuutianura caminia taquijiria. Tariucua ninishiquiiri quiriquiaa. Majaari Jesu tiuquiniu quiriquiohua juhuanojuaja canaacua.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tari canaa niuutiasacari, paratuuri jiyanohua piyarojoriquiaa. Caminiaari cunora jiyanohua cajiniuucuariquiaa.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Canaari tari caminia jiuujiajinia quiriquiaani, seis kilómetroruhua canaa ruparetasaquiji. ¡Canaari jiyacari casaa niquirii canaacua catecanoyanoni! ¡Mohuaca caco canujuriquiaari! ¡Canaari nocuaji shiriiquitiurii jiyanohuani!
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Jiyacaritij Jesuuri canaa sequereeni: —¡Maja pueretunu! ¡Janiyacuajanijia!
20 Mas Jesus disse:
21 Na rupaa canaa tojishacari, canaari shuquiriaatia na tacanitiurii botejiniani. Canashiyaquiji boteeri ritia shiitiasee terara canaa quiariquiaacuajani.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Jaara juhuaquequiaari, Jesu mianuutesano pueyari na pajenuunu coteequiaari tee canaa quiriquiaa caminia taquijiriacuajani. Nojoricuajaari tenacari niquiquiaari saaja niquiriyatu boteeri shiitiariquiaa. Saaja canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari cuno botejinia quiaquiaariuhua nojori niquiarani. Majaari Jesu quianu quiriquiaa cutara canaata.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Jiyacaritij, Tiberias tiacajiniji boteeri tiuquiijioquiaari catecaja nojorijiniji, tee Jesu mianuutequiaari nojoricuajani.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Cuno pojori niishishacari maja Jesu quiniu quiriquiaa tari tii, canaa na saquiriojosano pueyajuhuaj, nojoriiri cuno boteyajinia tacataquiaari. Nojoriiri Capernaum tiacajinia nijioquiaari cuno boteyajinia, tii nojori pajenura Jesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Cuno pojori tiuquiijiosacari caminia taquijiria, Jesu riuriatatuseeri. Na nequesotatureeri: —Niishitiojonanaa, ¿taacari quia niyarohuacuaarini?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesuuri saaja nojori sequeree: —Janiyari seetanujuanaa nia sequeyani, majaari nia pajenu janiya nia niquiniuucua cua cumaacata cua miishano. Niaari cua pajenuya saaja cua mianuutenuucua niajaniya, taa nia tooquiorucuaacuajani, cua mianuutesacari niajaniya.
26 Jesus respondeu:
27 Maja saaja miaquesanoocua nia tacaaniu, nia cuaqueya nia cumaquitiajara. Cunoori maja na jiyatenu quiniutianiya niajaniya pueyaracaanu rishijiara. Saaja nia tacaari cutara nioojia samiitianijia miaquesanoocua, pueyaracaanu rishijia nia quiniuria. Janiyacuajaari cuno nia niquitioriquianoni, pueyano cua quiniuucua. Cua Quecuajaari cunora cua jiyaroquiaari. Cunora, cua Queeri cua miitiquiaa cua miishano na cumaacata, nia niishiniuria janiyari na jiyarosanoni.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Cuno pueyari Jesu nequesotaree: —¿Casaa canaa miiniutianiyani Pueyaso panishano canaa miiniuria, Pueyaso shuquiritiasano canaa quiniuriajuhuaj?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesuuri nojori riucuaree: —Pueyaso Jiyarosanoocua nia tiuuri. Saaja naa nia miishacaritij, Pueyasoori nia shuquiritianutaniya.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Cuno pueyari Jesu sequeturee: —Canaa niquiara quia cumaacata casaa quia miiricuarajaj, canaa niishiniuria quiaari seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano. ¿Casaa canaa quia niquitiniutianiya canaa tiuuniuria quiocuani?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Canaa quia niquitiricuaraja quia cumaacata quia miishano, taa Moisés niquitiquiaari canaa supuetanaacuaani. Nojuajaari jiyocuacaanuji pan tiniquiaari pueyaracaanu nojoriria, cariiquia jiyajinia nojori rucuanejosacari. Naa naajiotasano quiyacuajaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:Naacuajitij, canaari niishiyani Moiséscuajaari Pueyaso jiyarosano quiquiaari.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesuuri nojori riucuaree: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cuno jiyocuacaanuji panni, cunoori maja Moisés tinishano quiquiaari. Majaari seetanujuanaa jiyocuacaanuji pan na quiniu quiquiaarijiuhuaj. Quiarijia cutara, cua Queeri niaacua jiyarorucuaa seetanujuanaa jiyocuacaanuji panjanaa cutara.
32 Jesus disse:
33 Cuno, Pueyaso niquitiosano pan jiyocuacaanuji rosenoni, cunoori puetunu mijiria quiniaa pueyajanaa samiitianijiojua cutara.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Naaratej, cuno pueyari Jesu sequeree: —¡Jiyaniijianaa, quiocua pueyaracaanu canaa niquitioriquia cuno pan!
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesuuri nojori sequeree: —Janiyacuajaari cuno panni, pueya samiitianijiojuani. Cante cucua niyani, majaari na miaajenu quiniutianiya socua. Cante cucua tiuuriijiaaniuhuaj, majaari na jiyamuenu quiniutianiyajuhuaj.
35 Jesus respondeu:
36 Taa cua sequeree tari niajaniyacuajani, niaari juucua cua niquiya. Majaari quenaaja cucua nia tiuuniu.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Naajaa, puetunu cua Que niquitiosanojuanaa janiyani, nojoriiri cucua niya. Cuno pojori, cante cucua nijiyani, majaari cua ruuretanu nojori.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Majaari jiyocuacaanuji cua rosenu quiquiaari cua miiniuria tama cua miiniu panishanojuaaja. Mijiria niquiaarinijia saaja cua Que panishano cua miiniuria, cante cua jiyaroquiaaricuajani.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Majaari cua Jiyarona paniniu cua juurequetenura quenaaja niquiriyatujua na niquitiosanojiniji janiya. Nojuajaari paniya cutara, nojori cua samiitianijionura jiya puequesacari.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Canapuete cucua tiuujiacani, nojori niishishacari janiya Pueyaso Niyanuni, cua Queeri puetunu cuno pojorijianaa paniya pueyaracaanu rishijiaca nojori quiniuria. Naacuajitij, janiyari nojori samiitianijionutaniya jiya puequesacarini.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jesu sequenuucua, “Janiya jiyocuacaanuji roseno panni”, tii quiniaa narta Judiocuacaari cunora juaaquioree.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Sequetureeri: —¿Majate nio pueyano Jesucuaja, José niyanutej? ¡Paacuajaari na queya niishiyani! ¿Casaara quiarijia na sequeyari: “Jiyocuacaanuji rosenonijia”?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesuuri nojori sequeree: —¡Tariucuaja! ¡Maja nia juaaquionu!
43 Jesus respondeu:
44 Pueyanoori maja na naata tiuuniu cucua tamajaaja, cua Que jaara noojiajinia poonijiyaquiri. Janiyari puetunu cucua tiuuniaajanaa samiitianijionutaniya jiya puequesacarini.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiunia naajiotasanocuajaari naa sequeya:Naacuajitij, cante cua Que niishitiojosano tojijia seetanujuanaani, nojuajaari cucua tiuya.
45 Nos
46 ’Cua Queeri maja pueya niquishano quenaaja. Saaja na niquinia cutaraari janiya cante Pueyasojiniji niquiaaricuajani.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cante cucua tiuujiani, nojuajaari tari pueyaracaanu rishijiara jatanishaaree.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Janiyacuajaari pueya samiitianijia panni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Cariiquia jiyajinia nia supuetanaa camarucuneejotasacari, nojoriiri cuno jiyocuacaanuji tinio pan miaquenuuquiaari juucua. Naajaa, saaja cusonuuquiaariiri.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Saniniuujia, cante quiarijia seetanujuanaa jiyocuacaanuji roseno pan miaqueyani, majaari Pueyaso shaajanu quiniutianiya nojuaja.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Janiyacuajaari cuno samiitianijia panni, jiyocuacaanuji rosenoni. Cante nio panjiniji miaquejani, nojuajaari pueyaracaanu quijia quiniutianiya. Nio pan, janiya na niquitionutaniya puetunu mijiria quiniaa pueyacuarajanaani, cunoori tama cua cuaqueyajaaja.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Jiyacaritij, tii quiniaa narta Judiocuacaari naa sequetooree tamajaaja na juaaniutia: —¿Nio pueyanotucua taa miaquetere tama na cuaqueyajaaja pajaniyani?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesuuri jiyacari nojori sequeree miriqui: —Seetanujuanaa nia sequeyanijia, niaa jaara miaqueyaquiri cua shu, niaa jaara ratuyaquiri cua nanacajuhuaj, majaari samiitianijiosano nia quiniu quiniutianiya, pueyaracaanu quijiaca nia quiniuria.
53 Então Jesus disse:
54 Cante cua shu miaquereeni, cante cua nanaca ratureejaaniuhuaj, nojuajaari tari naatarohua shuquiriaatia na quiniuria pueyaracaanu. Jaara cusoyare, naajaa, janiyari na samiitianiniutianiuhua jiya puequesacarini.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cua shuuri seetanujuanaa miaquesano cutara. Naajuhuaj, cua nanacaari seetanujuanaa ratusano cutara. Cunoori maja juhua mijiria nia miaquesano.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Cante cua shu miaquenani, cante cua nanaca ratunajaniuhuaj, nojuajaari coojia rupueja. Janiyari noojia rupuejajuhuaj, pueyaracaanu rupuetootesano canaa quiniuria.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Cua Jiyarona cua Queeri seetanujuanaa quijia cutara. Cua Que rupueja cua quishacari, janiyari cunora shaajeyashijiani. Naaratej, cante cua miaquenani, nojuajaari pueyaracaanu quijia quiniutianiyajuhuaj, na rupuesacari janiya.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Janiyari maja juhua nia supuetanaa miaquesano panni. Nia supuetanaari cuno pan miaquenuuquiaari najuhuanaj. Naajaa, saaja cusonuuquiaariiri. Janiyari seetanujuanaa jiyocuacaanuji roseno pan cutarani, nia miaquesocoriquiano. Cante cua miaquejani, jaara cusoyare, naajaa, samiitianutaniuhuari pueyaracaanu quijia na quiniuria.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesuuri puetunu niojuanaa pohuataquiaari pueya niquiara Pueyaso secojojua tiajinia Capernaum tiacajinia.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Naa pueya tojishacari Jesu niishitiojosanotej, queraatia na nuhuajiniaa pueyari naa sequetooquiaari tamajaaja: —Cuno na sequesanoori jiyanohua jiyajeneta pa miiniuria puetunujuanaa. Maja pa naata. ¿Cantucua na tojirijaarajaaranijia?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesuuri naa nojori sequesano niishirii noojiajinia. Nocuaji nojori sequereeri: —¿Niaateeri naa cua sequenuucua juaya?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Niaatucua taa sequere socuani, niaa jaara cua niquiri tacaano jiyocuacaanuhua, teje cua niquiaaricuajani?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Cua shu maja cumaacaraca pueya na samiitianiniuria. Saaja cua Sohuanu cutaraari pueya samiitianijia, pueyaracaanu rishijiaca nojori quiniuria. Niaa jaara cua sequesanoocua tiuuri, cunoori cumaacaraca cutara na samiitianiniuria niajaniya.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Noojiaqueya niajaniyajinijinioori cucuaji taacanuyajaa. Jesuuri tarijia niishijia cante nocua tiuyashijiacani, mariyata cante na paraa na quiatenutaniyani.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Naa sequeree socua cuno pojoriiri: —Janiyacuajaari cunora nia sequereeni: “Maja pueyano naata cucua tiuuniu, cua Que jaara noojiajinia poonijiyaquiri”.
65 Jesus continuou:
66 Jiyacaritij, queraatia Jesu nuhuajiniaa pueyari na cartequiaari. Nojoriiri maja tari Jesuta na rucoojonu quijia.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Nocuaji, Jesuuri jiyacari canaa na saquiriojosano pueya nequesotaree: —¿Niajaniyariuhuaj, niaateeri cua cartenutaniyajaacuhuaj?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simón Pedroori Jesu riucuaree: —¡Maja Jiyaniijiajanaa! ¿Canaatucua tamonu jiyaniijiaacua pacureni? Canaa quia pohuatasanocuajaari na naata canaa jataniniu pueyaracaanu rishijia canaa quiniuria.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Canaacuajaari tari quiocua tiuuquianuni, canaa niishishacari quiaari Pueyaso Niyanu, saa maninia miijiaja.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesuuri canaa sequeree: —Niaacuajaari tama cua saquiriojosano doce pueyajaaja. Saniniuujia, niquiriyatu niajaniyajinijinioori sesaaca.
70 Jesus disse:
71 Naa Jesu sequesacaritij, Judasjiniji sequeriquiaari, Simón Iscariote niyanuni. Nojuajaari seetanujuanaa niquiriyatu canaajinijinio Jesu doce saquiriojosano pueyajinijinio quiquiaari. Naajaa, tama na Jiyaniijiajaaja tacartariquiano quiriquiaaquiiri.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.