João 2
Arabela NT (ARL_WBT) vs NAA
1 Jiuujianaraca juuca nuhuaji, tamonu pueyanoori camiquiaari Caná tiacajinia, Galilea jiyajinia. Masuusano pueyari queranacuriquiaa. Jesu nucuaari tii quiriquiaajuhuaj.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesuuri na saquiriojosano pueyata masuusaaquiaarijiuhuaj, camishacari queranacunura. Janiyari na saquiriojosano pueyano quiriquiaa jiyacari tarijiuhuaj.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Jiyacaritij, mashacaari ritia puequemaa. Na nucuaari Jesu sequeree: —Sanaa, mashaca tari puequemaa. Mashacaari quiquiaari uva caaca, vinotuhuaj.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesuuri na nucua riucuaree saaja: —Maajiniaa, ¿casaara quia sequeya janiyani? Juhuanojuaja maja cua poonijiosacari Pueyaso cumaacata.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Na nucuaari pueya raatojonaa sequeree: —¡Niocua Jesu tojirijia! Jaara nia sequere, niocua puetunu na sequesanojuanaa miiri.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Tii cajitiuriquiaari seis conatu, saajiajiniji quejasano. Canaa Judiocuacaari sequeyarucua shuquirioojua tiajinia nojori tiuquishacariuhua, juhua jeequesano nojori quiniuria Pueyaso niquiara. Nojori mohuaca cajitiacojua quiquiaariiri cuno conaa. Jiyanohua puereetucocua quijiaari. Cuno conatuuri setenta tumococua mishaja mohuacata mishinishano quijia.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesuuri pueya raatojonaa sequeree: —Mohuaca nia taquirioore. Niocua nio conaa mishinijiore. Pueya raatojonaari conaa mishinijioree. Mohuacaari conaa rupaacuma puecacosee.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Jesuuri nojori sequeree: —Quiarijiani, tiji nia shuuri. Queranacunu camaru nia sanitiore coteenu. Raatojonaari na raatesee.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Queranacunu camaruuri vinora jatano mohuaca sanirii. Majaari na niishiniu quiquiaari cuno na ratusanoori mohuacajiniji jatanishaaree vinora. Saaja pueya raatojonaa cutaraari na niishiriquiaa. Nojoricuajaari mohuaca mishinijioree cuno conaajinia. Queranacunu camaru saniniu nuhuaji cuno ratusano, camiyano pueyano piiriiri.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Na sequereeri: —Pueyaruhuatijia coteenu raateja shocuanacu vinote. Puetunu masuusano pueya jaara tari raruure queraatia, na nuhuaji raatesano cutaraari shaarunacu vino. ¡Quiarijia saniniuujia, nio cua ratusanoni, cunoori socua maniniuniacu vino coteenu quia raatojotesanojiniji!
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Naa Jesu jatanishacari mohuaca vinoratej, cunoori coteenujuanaa na cumaacata na miishano quiquiaari Caná tiacajinia, Galilea jiyajinia. Nojuajaari naa niquitiquiaari Pueyasojiniji na cumaaca. Naacuajitij, canaa na saquiriojosano pueyani, canaari niishiquiaarini Jesuuri seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Na nuhuaji, Jesuuri Capernaum tiacajinia quiaaree na nucuata, tapueyocuacatajuhuaj, canaa na saquiriojosano pueyanio. Canaari tii camueenujuquiaari pasajani.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Quera canaa Judiocuaca queranacusacari Pascua juucara Jerusalén tiacajinia, Jesuuri tii canaa jiyataareejuhuaj.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Na tiuquishacari, Pueyaso Secojojua tiajinia quiamaari. Tii niquishii pueyari juyaca niquitiojiyano Pueyasoocuara puecoosocoriquiano, borregohua, noseyanio. Pueyari tii na juhuacutucuajinia cajitiuriquiaajuhuaj, pueya na tacatojonura taucuaca cumaneeca, Pueyaso Secojojua tiajinia niquitiojosocoriquiano cumaneecara.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Naa na niquishacari pueya miyano Pueyaso Secojojua tiajiniatej, Jesuuri seya morojotaja jiyocua tatucuaree. Na majacutajara na shitiareeri. Cunota, puetunu nojorijianaa jaacaree Pueyaso Secojojua tiajinijiiri, puetunu nojori borregohuatajanaa, mariyata puetunu nojori juyacatajanaanio. Cumaneeca rerecojoree jiyocuara juhuacutucuajinijiiri. Naajuhuaj, cumaneeca juhuacutucua caponeetareeri. Pojotaariquiaacuaari.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Noseya niquitiojonaa pueya sequereeri: —¡Niiquiji nia patootare nio noseya! ¿Casaara nia jiyatecanu juhua casami niquitiojosaquiria cua Que tiani?
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Jiyacaritij, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari niishiquiini, seetanujuanaa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasanoori quiya:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Naa Jesu miiniuucuatej, narta Judiocuaca camarucuaari Jesu nequesotaturee: —¿Cante quia sequerucuaa naa quia miiniuriani? ¡Canaa quia niquitiricuaraja Pueyaso cumaacata quia miishano, canaa niishiniuria quiaari seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano!
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesuuri nojori riucuaree miriqui: —Pueyaso tia nia niyartare, janiyacua saaja jiuujianaraca juucajinia na tucuatarohua tianu tamajaajani.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Narta Judiocuaca camarucuaari na riucuaree: —¡Cuarenta y seis marijiaari shoconujuquiaari pueya tucuatanura nio secojojua tia! ¿Quiaateeri jiyaniya quia naata na tianuhua ritia, saaja jiuujianaraca juucajinia? ¡Maja quia naata!
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Jesuuri tama na cuaqueyajaaja pohuatariquiaa, Pueyaso tia na sequesacari.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Naacuajitij, Jesu jaara samiitiaquiaariuhua, canaa na pueyari jiyacari shusha niishiquiaari naa Jesu sequesano miriquini. Naaratej, canaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanoocua tiuuquiaarini, Jesu sequesanoocuanio.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Canaari ocho juuca camueenujuquiaari Jesuta Jerusalén tiacajiniani, Pascuara queranacunuusacari. Tii canaa quishacari, tii quiniaa pueyari Jesu cumaacata na miijiosano niquiquiaari. Naaratej, queraatia pueyari nocua tiuuquiaari.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Naajaa, majaari Jesu tiuuniu quiriquiaa seetanujuanaa nojoriicua. Nojuajaari nojori niishiriquiaa, taamueca pueyate nojorini.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Tamonu pohuataaquishacarijia nojuaja, nojuajaari tari niishiya taamueca jiuujiaracate pueyani.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.