Gálatas 1

Arabela NT (ARL_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Niaate quiyajaa pueyanaa? Janiyari Pabloni, pa Que Pueyaso jiyaramiquishano. Janiyari maja nareja pueyano jiyaramiquishanoni. Mijiria quiniaa pueyari maja na jiyatenu quiquiaari janiya Pueyaso jiyaramiquishano cua quiniuria. Jesucristojuanaacuajaari cua jiyatequiaari na jiyaramiquishano cua quiniuria. Nojuacuajaari na Que samiitianishanohua macujiniji.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Niya cuata quiniaa parta Pueyaso pueyatani, janiyari nio naajiyani. Nio cua naajioneeri puetunu Galacia jiyajinia quiniaa Pueyaso pueya maapuerajanaa.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Pa Que Pueyaso, mariyata pa Jiyaniijia Jesucristoni, nojori cuaara cumaquiiria niajaniya, nioojia cajitishano nia quiniuriajuhuaj.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristoori tama na cuaqueyajaaja panitiaquiaari pocuara na mosaanura. Naacuajitij, nojuajaari pa jeequequiaari puetunu sesa pa miishanojinijijianaa. Nojuajaari naa miiquiaari sesa miiniuucua jiaatianu pa cartenura. Nojuajaari naa cusoquiaari pocuaratej, taa pa Que Pueyaso paniquiaaricuajani, na muerasu pa quiniuria.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Naaratej, pa Que Pueyaso cuaara maniniuhuaqueetasano quiiria. Cuaara naa quiiria pueyaracaanutej.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 ¿Taa nia miiquianuni pueyanaa? Quiarijiani, janiyari jiyanohua tacaya niaacuani. ¿Niaateeri ritia cartecanu Jesucristo rupaa, tamaatia niishitiojosano tojitiajaca nia quiniuria? Pueyasocuajaari Neyanutaja nia cojiritiaquiaari paniniu, Jesucristo miiniuucua maninia niaara, na panishano pueya nia quiniuria.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Seetanujuanaa, majaari socua tamonu rupaa quiniu Pueyaso pueyara pa jatanishaanura. Noo juhuari nia cushitiojoquiaa saajatejaj, najuhuana tamaatia nia niishitiojonuuquiaatej. Nojoriiri Jesucristo rupaa cushitiojoquiaa niaara, nojori tacarojosacari najuhuanaj, mariyateyacato nojori quiniuucua.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Cua tojiri pueyanaa, tamonu pueyano jaara pocuaji Tacuna rupaa niishitiojoriquia niajaniya tamaatia canaa niishitiojosanojiniji niajaniya, Pueyasoori na saniitionutaniya. Naajuhuaj, janiya jaara tamaatia pohuatare Jesucristojiniji niajaniyani, jiyocuacaanuji roseno Pueyaso serujuhuaj, Pueyasojuanaari canaa saniitionutaniya.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Janiyacuajaari naa sequeja niajaniyani. Quiarijia socua pacuterohuacuara sequenu nia niishishocoriquiano. Cua tojiri pueyanaa. Niaa jaara tamaatia pohuatasaariquia Jesucristojiniji, maja naate taa tari cua pohuataquiaari niajaniyacuajani, Pueyaso cuaara saniitiooranoj.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 ¿Niaateeri jiyaniya janiya pueya timitiasano quiniu paniyani? Maja. Janiya cutaraari Pueyaso timitiasano quiniu paniyani. Janiya jaara saaja pueya timitiasano quiniu paniriquiani, janiya maara pa Jiyaniijia Jesucristo seru quiyaquirini.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Cuarta Pueyaso pueyanaa, nia pohuatareera cante cua niishitiojoquiaari Jesucristo rupaani, cua pohuatasano niajaniyani. Pueyanaa, nio rupaa janiya na pohuataa niajaniyani, nioori maja mijiria quiniaa pueya niishitiojosano janiya.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Taa cua sequeya niajaniyacuajani, majaari nio rupaa cua niishiniu quiquiaari tamasaca pueyajiniji. Jesucristojuanaacuajaari na rupaa cua niishitiquiaari.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Niaa naasucuaari janiyajiniji tojiniuujiacuaja tarijia. Seetanujuanaa cuarta Judiocuaca miishano miijia cua quishacarijia, janiyari Pueyaso saquiriojosano pueya puecoonu panijia puetunujuanaani. Janiyari jiyanohua paracaajia nojorini.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Janiyari seetanujuanaa canaa supuetanaa niishitiojosano tojijia quijia cutarani, socua cuarta Judiocuaca mashiquiorijiniji.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Naajaa, jiyanohua panijia Pueyaso quiniuucua, cua supueyaquishacarijia, ¡nojuajaquiiri tari cua saquiriojoquiaari na pueyano cua quiniuria!
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Naacuajitij, tama na panishacarijiaaja, nojuajanaari Neyanu cua niishitiquiaari, Neyanujiniji cua pohuatanura taucuaca. Neyanu na niishitiniu nuhuaji janiya, majaari quenaaja tamasaca nequesotanuucua cua quianu quiquiaari, cua niishiniuria seetanutejanaa na niishitishano janiya. Pueyasocuajaari maninia cua niishitiquiaari puetunujuanaa Neyanujiniji.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Naajuhuaj, majaari cua quianu quiquiaari Jerusalén tiacajinia, tii cua niquiniuria cuarta Jesu jiyaramiquishano pueya. Nojoriiri coteenujuanaa Jesu jiyaramiquishano pueya quijia. Jiyacaritij, majaari quenaaja cua tarishiniu quiquiaari Damasco tiacajinia. Janiyari ritia quiaquiaari pueya quiyaquishaqui Arabia jiyajiniani. Na nuhuaji, janiyari tacatequiaariuhua Damasco tiacajiniohuani.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Jiuujianaraca marijia cua shocotejonu nuhuaji Damasco tiacajinia, janiyari shusha jiyacari quiaquiaari Jerusalén tiacajiniani, Pedro cua niishiniuria shushajanaa. Nata cua quishacari, quince juucaari cua shocojoquiaari tiini.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Jiyacaritij, majaari socua Jesu saquiriojosano pueya cua niquiniu quiquiaari. Janiyari saaja Santiago niquiquiaari cutarani. Nojuacuajaari pa Jiyaniijia Jesu tarajanu.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Pueyanaa, Pueyasocuajaari niishiya, janiyari nio cua naajiojinia seetanujuanaa nia pohuataani.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Na nuhuaji, janiyari quiaquiaari Siria jiyajiniani, Cilicia jiyajinianio.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Saniniuujia, Judea jiyajinia Jesu tojitiajaca maapueeri juhuanojuaja maja na niishitiuniu quijia janiya.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Nojoriiri saaja naa poojotasaaquiaari janiyajinijitij: “Noo pueyano tarijia pa miitiaja naquiya Jesujiniji pa pohuatasacaritij, nojuajanaari quiarijia pa Jiyaniijiajiniji pohuataa pueya niquiarajuhuaj”.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Naa nojori tojiniuushacari janiyajinijitij, nojoriiri Pueyaso maniniuhuaqueetaquiaari nojori paraca na jataniniuucua Jesu rupaa pohuatana na quiniuria.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.