Atos 10
Arabela NT (ARL_WBT) vs ARIB
1 Cesareya tiacajinia quiquiaariiri tamonu tahue, Romano soldadohua jiyaniijia. Na sesa quiquiaari Cornelio. Na soldadohuari cien quiquiaari. Cuno soldadohua maanuuri sesojosaaquiaari “Italiano”.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Cornelioori Pueyaso secojojua pueyano quiquiaari, mariyata puetunu na tiajinia quiniaatajanaanio. Nojuajaari seetanujuanaa Pueyaso shuquiritiniu panijia quiquiaari. Cornelioori queraatia na cumaneecajiniji niquitiojojua quiquiaari nareyajuhuaj, casamiijiuniucua Judiocuaca niquitiojosocoriquiano. Pueyaso secojojua pueyaracaanuuri.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Tamonu juuca, tariucua pananu piriuushacari, Cornelioori Pueyaso seru niquiquiaari juhua na maquenujinia nocua niyano na tiajinia. Na sequeseeri: —Cornelionaa.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Cornelioori saaja Pueyaso seru shootiaquiaari na shiriiquiniutia. Na nuhuaji na riucuareeri: —¿Casaate jiyaniijianaa? Pueyaso seruuri na sequeree: —Pueyasoori quia secojosano tojiquiaa. Quia timitiaari capora quia quiniuucua, quia jiitiasanojiniji quia niquitiojosacari nareja casamiijiuniucua pueyara.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Naaratej, quia seya quia jiyaramiquiri Jope tiacajinia. Nojori cuaara Simón masuunuucua quiaara. Na sesaari Pedrojuhuaj.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Nojuajaari na sesaanucua pueyano tiajinia quiya. Tia camaruuri shoque majeetejojua piiquiajinia. Cunoori na poonijiosano. Na tiaari shoniniacu caminia casaqueyaji naniya. Simón Pedroori quia sequenutaniya casaa quia miiniutianiyani Pueyaso jiyanooniuria quiajaniya.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Pueyaso seru jaara quiaquiaariuhua, Cornelioori caapiqui na seyajinijinio piiquiaari, niquiriyatu na soldadonio. Cuno soldadoori Pueyaso secojona quiquiaarijiuhuaj. Maninia na jiyaniijia naacujua quiquiaarijiaariuhuaj.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Cornelio jiyarosaacarijia na seya, nojori pohuataree coteenuuri puetunu Pueyaso seru sequesanojuanaa nojuaja. Na nuhuaji, nojori jiyaramiquirii Jope tiacajiniaari.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Tariqui, Cornelio seya quiasacari nucuaco, nojori quenaacotusacari tari Jope tiacajiniara, Pedroori jiyacari tacaquiaari tia cacojiria, Pueyaso na secojonura. Pananu quishacari pa nacasuhuojuajinia quiquiaari jiyacari.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Nojuajaari jiyacari miaajeriquiaa. Neraari juucua sumatusaariquiaacuaja. Nera sumatusacarijia, Pueyasoori casaa na niquitiquiaari juhua na maquenujinia, na quishacari tia cacojiria.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Pedro niquishacari jiyocuacaanu, saaja jiya cajiniocua niquirii riateyanoori. Sonaque queraque niquirii tiji roshinitiashiyanoori, na nacatucuajiniji morojotasano. Pedroocua roshinitiasaareejanaari.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Sonaque jiniacuma quiriquiaari puetunu casaajanaa: sacocua, jiyacua rucoojuacanio, jiyocuacaanu jaacuatujuacajuhuaj. Cuno casamiiri quiquiaari Judiocuaca pueresano casaa puetunujuanaa. Maja nojori miaquesano.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Jiyacaritij, Pedroori rupaa tojirii jiyocuacaanuji na sequeyano. Naa sequeriquiaari: —¡Pedronaa, nocua quia sanere! Quia puecoore quia miaquesocoriquiano.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedroori na riucuaree: —¡Maja cua Jiyaniijianaa! ¿Janiyatucua taa miaquere sacuaraatia cua miaquesooni? ¡Cunocuajaari tarijia quia sequesano canaa pueresocoriquiano!
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Jiyocuacaanuji rupaari socua na sequerohua: —Pedronaa, majaari miaquesocoriquiano Pueyaso jiyatesano soonu.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Pueyasoori naa pacutejoquiaari sequenu Pedrotej. Na nuhuaji, sonaqueeri tacanitiasaaquiaariuhua jiyocuacaanu.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pedro tacaashacari naa na niquiniuucua juhua na maquenujiniatej, jiyacari Cornelio jiyaramiquishano pueyari tia tohuateyaji tiuquiijioquiaari, Simón tia na pajetunura. Cornelio pueyari nequesoreetariquiaa nucuacoji nojori tiuquiniuria Simón tiajinia.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Nojoriiri tohuateyaji nacaquiaari: —¿Niya quiyate Simón jiyanishano pueyano? Na sesaari Pedrojuhuaj.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pedroori juhuanojuaja niishiriojoriquiaa na niquishanojiniji juhua na maquenujinia tia cacojiria. Pueyaso Sohuanuuri jiyacari na sequeree: —Pedronaa, jiuujianaraca pueya quia pajeya.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Tariucuaja. Quia sanerohua. Nojoriicua quia roseyarohua. Quiocua nojoritia quiaarohuajuhuaj. Majaari taacanuunu. Janiyacuajaari nojori jiyaramiquiriucuaa quiocuani.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pedroori Cornelio jiyarosano pueyacua rosequiaari. Nojori sequeseeri: —Janiyacuaja nia pajesano pueyanoni. ¿Casaacua nia niyareecuarani?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Nojoriiri na riucuaree: —Canaa jiyaniijiaari Romano soldadohua jiyaniijia. Na sesa Cornelio. Nojuajaari canaa jiyarorucuaa quiocuani. Maninia miijia pueyanoori. Jiyaniijia Pueyaso tojijiajaariuhuaj. Puetunu Judiocuacajanaari maninia na miiniuucua na panitiuya. Pueyaso seruuri na sequerucuaa, nojuaja masuunura quiajaniya na tiajinia quia quianura, na tojiniuria puetunu quia sequesanojuanaa.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pedroori Cornelio pueya tiuquinitiaquiaari na quijia tiajinia. Nojori sequereeri: —Niyaja nia maqueseejaara. Pocua tariqui quiaariquiani. Jaara juhuaquequiaari, Pedroori nojoritia quiaquiaari. Nata quiojoquiaarijiaariuhua Jope tiacajinijinio Jesuucua tiuuniaa pueya.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Tama tariqui saniniuujia, nojoriiri Cesareya tiacajinia tiuquiijioquiaari. Cornelioori na tiajinia sashiriquiaa Pedro, puetunu na tiajinia quijiacatajanaa, queraatia na rupuenaatanio. Cornelioori puetunu nio pueyajanaa masuuquiaari, nojori rerejonura juhuacarijia na tiajinia Pedro tiuquiyaquishacarijia.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro tiuquishacari, Cornelioori nocua tohuataquiaari. Carijiniacuma na naacuseeri. Pedroocuara mojoquetaquiaariiri juhua Pueyasoocuara.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedroori saaja na sanaquiaari. Na sequereeri: —¡Quia nujuare! Janiyari cayajuhuaj, juhua quiajaniya.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Tiaco na tiuquitiasacari, pocoojoriquiaa Pedrotaari. Pedro tiuquishacari, saaja queraatia pueya niquishiiri.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Pedroori nojori sequeree: —Taucuacanaa, niaacuajaari niishiya canaari Judiocuacani. Judiocuacaari rootasaaquiaari maja canaa rupuenura taucuaca, maja quenaaja tahue tiajinia canaa tiuquiniuriajuhuaj. Saniniuujia, Pueyasoori quiarijia cua niishitiorucuaa cutara maja cua soonura tamasaca. Taucuacaari maja sacuaraatia quiarijia quiria.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Naaratej, cua niishishacari niaari cua masuurucuaa niyara, janiyari ritia canujiyarucuaani cua taacanuyaquiniutia. Cua totureja, ¿casaara nia masuurucuaa janiyani?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelioori na riucuaree: —Cuatro juucaari tari shoconujiya. Janiyari jiyacari Pueyaso secojoriquiaa juucua cua tiajiniani, pananu mueecosacari. Jiyacaritij, pueyanoori cucua muetarucuaa. Jiyacaricuajaari quiriquiaa, tee pananu tiuyanijia. Cuno pueyano toqueeri shacantuque quiriquiaa.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Cua sequereeri: “Cornelionaa, Pueyasoori quia secojosano tojirii. Naajuhuaj, niishiyari taa quia niquitiojoquiaa quia casami casamiijiuniucuani.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Naaratej, quia seya quia jiyaramiquiri Jope tiacajinia, cuaara Simón masuunuucua quiatuura. Na sesaari Pedrojuhuaj. Nojuajaari na sesaanucua tiajinia quiya, shoniniacu caminia casaqueyaji. Tia camaruuri piiquiajinia shoqueya majeetejonu poonijiojua. Simón Pedro jaara nimia quia tiajinia, quiata pocoojonutaniyari”. Pueyaso seruuri naa cua sequerucuaaqui Simónnaa.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Janiyari jiyamitia ritia jiyarorucuaa cua seya Jope tiacajiniani, nojori pajenura tii quiajaniya. Quiaacuajaari maninia miirii cucua quia nishacari. Quiarijiani, puetunu pajaniyajanaari niya Pueyaso niquiara quiyani. Naa quia pohuatare canaa tojishocoriquiano quiarijia, taa Pueyaso niishitiojorucuaa quiajaniya canaa quia pohuatanuracuajani.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pedroori juhuacatecara pohuatanu coteequiaari. Sequereeri: —Quiarijia niishiya seetanujuanaa cutaranijia, Pueyasoori maja rimiajata na niquiniu pajaniya. Majaari nia jiyaniniu Pueyasoori saaja Judiocuacaacua jiaatiaa, Israel pueya nojori quiniuucua. Maja. Nojuajaari tamasacaacua jiaatiaajuhuaj.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tiquiyocua jiyacajinia Pueyaso secojojua pueya quishacari, nojoriiri Pueyaso jiyanooshano pueya quiyajuhuaj, maninia miijia nojori quishacari.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Pueyasoori na rupaa pohuataniquiaari puetunu canaa Israel pueyarajanaa, jiyanooshano canaa quiniuria Jesucristoocua canaa tiuushacari. Nio Jesucristoori puetunu mijiria quiniaa Camarnujuanaa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Tiuquinijiona Juanri Pueyaso rupaa pohuataquiaari pueya tiuquinijiosaanura. Na nuhuaji, Jesuuri cutara miishano miiniu coteequiaari Pueyaso cumaacata. Niaari tari niishiyacuaja na miishano canaa Galilea jiyajinia, na nuhuaji na miishano puetunu Judea jiyajiniajanaanio.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Niaari niishiyajuhuaj, Pueyasoori na Sohuanu niquitioquiaari Jesu, na cumaaca na jiitianura. Nojuajaari maninia miiquiaari pueya, tiquiyocua na rucuanesacari. Cusosuhua naatanijiojuaari. Samaruhua camarnu sesosano jeecaquiaarijiaariuhuaj. Puetunu naa miijia maniniajanaari na Que Pueyaso quiniuucua nata.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Canaari puetunu na miishanojuanaa niquiquiaarini, puetunu canaa Judiocuaca jiyajiniajanaa, Jerusalén tiacajiniajuhuaj. Janiyari seetanujuanaa canaa niquishano pohuataani. Na nuhuaji, pueyari na teetequiaari niyacutesanojinia. Tii na cusojuatuquiaariiri.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Jiuujianaraca juucajinia, Pueyasoori na samiitianiquiaariuhua. Jiyacaritij, na saquiriojosano pueyacua na mueratereeri.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Majaari na muetanu quiquiaari puetunu pueyacuajanaa. Saaja canaacua muetaquiaariiri, teyano Pueyaso saquiriojoquiaari coteenu tariucuacaanucuajani, Jesujiniji pohuatanuuriquiano. Na samiitiasacariuhua, canaari nata miaquenuuquiaari mariyatani. Canaari nata raruuquiaarijiuhuaj.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jesu jaara canaa jiyaramiquiquiaari, nojuajaari canaa sequequiaari: “Naa nia pohuatare pueya niquiara: ‘Pueyasoori Jesu jiyatequiaari puetunu mijiria quiniaa nequesoreenarajanaa, macunucua nequesoreeriquianojuhuaj’”.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiuniaari naa juhuacarijia sequetuquiaari Jesujinijijiuhuaj: “Cante nocua tiuyani, nojuajaari jiyanooshaanutaniya sesa na miishanojiniji”.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro pohuatasacarijia taucuaca niquiara, Pueyaso Sohuanuuri Pedro tojitianaa taucuacaacua niquiaari, nojori jiuujiajinia na tiuquiniuria.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Pueyasoocua tiuuniaa Judiocuacani, Pedrota nijioquiaari Jope tiacajinijini, nojoriiri shiriiquiquiaari Pueyaso niquitiosacari cuno taucuaca na Sohuanu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Cuno taucuacaari nojori niquiara pocooriquiaa tamaatia rupaacajinia. Pueyaso maniniuhuaqueetaturiquiaari.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Naaratej, Pedroori sequequiaari: —Nio pueyari tari jiitiaa Pueyaso Sohuanu noojiajinia, taa pa jiitiaacuaani. Naaratej, nojori cuaara tiuquinijiosaaria quiarijia. ¿Cantucua nojori tenujure maja na tiuquinijiosaanurani?
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pedroori na nuhuaji sequequiaari cuno taucuaca tiuquinijiosaanura Jesucristo sesajinia, nojori tiuushacari nocua. Na nuhuaji, Cornelioori Pedro sequequiaari: —Niyaja quia camueenujurejaara canaata. Maja senota quianuhua.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.