Apocalipse 16

Arabela NT (ARL_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiyacaritij, janiyari tamonu rupaa tojirii Pueyaso Quishaquiji nacaanoni. Naa cuno siete Pueyaso seya sequereeri: —¡Nia siete miacojuajiniji Pueyaso juaaquiaca nia taroosee jiyocua!
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Niquiriyatu Pueyaso seruuri juhuacatecara coteeree. Quiaareeri. Na miacojuajiniji jaapuesee jiyocuaari. Jiyacaritij, jiyanohua nootuuca sapueyari pueyacua supueree. Noo pueyacua supuereeri, canapuete nocua naajiotasano jiitiariquiaa na naca pishano cushiriiniohua puereeta niquishano Casaa sesacuajani. Sapueyaraca pueyari cuno puereeta niquishano shipinishano Casaacuara jacamatujuaca quiriquiaajuhuaj. Jiyanohua nootujuaaca sapueyari quiriquiaa.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Segundo Pueyaso seruuri na miacojuajiniji Pueyaso juaaquiaca jaapuesee puereetuuca shoniniacu caminiajinia. Mohuacaari puetunu nanacara quiquiijianaa, juhua shusha mosano pueyano nanaca. Cunora, puetunu shoniniacu caminiajinia quijia casaajanaari cusonuuree.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Tercero Pueyaso seruuri miacojuajiniji Pueyaso juaaquiaca jaapuesee puetunu moocuajiniajanaa, puetunu samocua nacaca pacartacojuacajiniajanaanio. Jiyacaritij, nanacara jataquee puetunujuanaari.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Cuno nuhuaji, janiyari mohuaca camaru Pueyaso seru tojirii naa Pueyaso sequeyanoni:
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 — ausente —
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Jiyacaritij, janiyari Pueyasoocuara catijiaja casaa tojirii juhua pueyano pocuaanoni. Naa sequeriquiaa Pueyasoori: —Taaquiriirini Jiyaniijianaa, puetunu cumaacaracajanaa Pueyasonaa. Quiaacuajaari maninia saniitioree quia tojiyashijiaca, taa quia sequequiaari tariucuacaanu nojoricuajani, quiaari quia tojiyashijiaca saniitionutaniya. Quiaari seetanujuanaa sequequiaari quia miishocoriquiano. Quiaari puetunu sesa nojori miishanojuanaa niishijia.
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Na nuhuaji, cuarto Pueyaso seruuri miacojuajiniji Pueyaso juaaquiaca jaapuesee pananuucua. Naacuajitij, pananuuri socua jiyanohua naseecara quiquii, pueya na catijianura juhua mani.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Naa pananu januucua jiyanohua nasaatiatej, pueyari jiyanohua cateree. Nojoriiri Pueyaso sesacaree saaja, cumaacaraca na quiniuucua, naa nojori na saniitionuucuatej. Majaari quenaaja nojori pishiniu quirii sesa nojori miiniujiniji, nojori tacatonuhuara noojia Pueyasoocua, nojori jiyaniijiara nojori jiyatenura Pueyaso. Pueyaso rerequeteturee saajaari.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Na nuhuaji, quinto Pueyaso seruuri miacojuajiniji Pueyaso juaaquiaca jaapuesee. Na naca pishano cushiriiniohua puereeta niquishano Casaa cajishaqui na jaapueseeri, tee cuniqui juhua jiyaniijiajanaa na cajiriquiaacuajani. ¡Jiyacaritij, puetunu na jiitiasano jiyacajanaari ninishiquiria quiquii! Cunora, na pueyari na niti saaquioriquiaa jiyanohua nooeta naquiya na miiquiosacari.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Naa Pueyaso saniitiosacari nojoritij, naajaa, majaari nojori pishiniu quiriquiaa sesa nojori miiniujiniji. Nojori nootunenuucua, nojoriiri jiyocuacaanu quijia Pueyaso sesacaree saaja, nootujuaaca sapueyaraca nojori quiniuucuajuhuaj.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Cuno nuhuaji, sexto Pueyaso seruuri miacojuajiniji Pueyaso juaaquiaca jaapuesee cuno puereetuuca Eufrates moojinia. Moori joojequetaquee jiya pajamaji niriquiano jiyaniijianucua niuutiajara.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Jiyacarijiuhuaj, janiyari jiuujianaraca samaruhua niquiriini, juhua sacarohua niquishano. Cuno samaruhuari tohuareetariquiaa juhua cohuaniquia niquishano naatuhuana Naaqueru rupaamaji. Tohuareetariquiaajaariuhua na naca pishano cushiriiniohua puereeta niquishano Casaa rupaamaji, narta puereeta niquishano Casaa rupaamajinio. Cuno puereeta niquishano Casaari mijiria quiniaa pueya sapojoriquiaacuaja, nojori tojiniuria na naca pishano cushiriiniohua puereeta niquishano Casaa.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Cuno jiuujianaraca samaruhuari cumaacaraca quiriquiaa, na cumaacata nojori miiniuria nocuaji jiuujiatesano casaa, pueya tiuuniuria nojori sequesanoocua. Nojoriiri naa miiriquiaatej, puetunu mijiria jiyaniijianucuajanaa nojori rerejotenura. Jiyaniijianucuaari naa rerejotesaaree nojori miaquetoojonura puetunu cumaacaracajanaa quijia Pueyasota. Pueyasocuajaari tariucuacaanu niishiriojoquiaari naa cuno juuca na miaquetoojonura nojoritia. Naa paniquiaaricuajaari na paraa na puecoonura.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Jiyacaritij, janiyari pa Jiyaniijiajanaa tojirii naa sequeyanoni: —Cua tojitiare cua pueyanaa. Janiyari canashiyaquiji tiuquiniutianiuhuani nia niishiyaquishacari. Janiyari naa niaacua tiuquiniutianiuhuani taa nohuasejojua tiuquiquiaa casami nohuasenuucuacuaani, juhuajaniya casami camaru quishacari. Shuquiriaatia quijia cutaraari noo pueyano, cante juhua suteja quiquiaani, pueyaracaanu na secojosacari, na sashishacari janiya. Tojetaarucuajanaa sesa miyaquijia nia quiri, niaa mariqui cua tiuquishacariuhua cararaatia juhua juhuasunucua quiri cua niquiaraari.
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Cua Jiyaniijia sequesano cua tojiniu nuhuaji, janiyari cuno samaruhua niquirii mijiria jiyaniijianucua rerejoteyanoni. Hebreo rupaajinia, nojori rerejosaqui sesaari, “Armagedón”.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Séptimo Pueyaso seruuri miacojuajiniji Pueyaso juaaquiaca jaapuesee paratujinia. Jiyacaritij, jiyocuacaanu Pueyaso Quishaquijianaa Jiyaniijia cajitiujiniji, janiyari rupaa tojirii naa nacaanoni: —¡Tari miishaaree puetunujuanaacuaja!
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Jiyacaritij, miacanaari nunujuree. ¡Jiyanohua majacureeri! Cojuataari quiriquiaa puereeta. Rijiaari tojetaarucuajanaa jiyanohua jiuuquiujiutiaree. Pueyano shipinishaanujiniji, majaari naa rijia jiuuquiujiutianu quijia juhua nio rijia.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 ¡Naa rijia jiuuquiujiutianuucua jiyanohuatej, cuno puereetuuca tiacaari neequeresetaquee! Jiuujianaracara raquitiijiquiiri. Puetunu jiyacajinia tiacajanaari niyarequetaree. Jiyacaritij, Pueyasoori cuno puereetuuca Babilonia tiaca saniitioree, taa tariucuacaanu na niishiriojoquiaari cuno juuca na saniitionuracuajani. ¡Jiyanohua na juaaniutia na saniitioreeri! Niya sequeshiya Babilonia tiacatani, cunoori Roma tiacacuaja.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Jiyacarijiuhuaj, puetunu shoniniacu caminiajinia jiya tucuaatiajacajanaari shaajequee, puetunu tuhuananuhuajanaanio.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Naajuhuaj, jiyocuacaanuji jiyanohua puereetujuaaca miacanajaa shiniitiujiaacaari toteree pueyacua. ¡Noojiaqueyari jiyanohua niiquia quiriquiaa; cuarenta kilo! Mijiria quiniaa pueyari Pueyaso sesacaree, naa nojoriicua na totinijianuucua shiniitiujiaaca miacanajaatej.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.