Lucas 1
Altjirraka angkatja - Arrarnturna kngartiwukala (ARE) vs NTLH
1 Ngurruka Altjirrala lhelintja imankinya ekuranha mangkilaka. Artwa arrpunha ntjarrala turtantama nhanhiperra yia intalhelaka, itja pula yia ingkarraka.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Kurtungurla ntjarrala alknga etnakanhala araka Altjirrala lhelintja ekuranha mangkilamanga. Etnantama nurnanha nhanhiperra kaltjinthaka.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Yinga turta artwa nhanha etnakanga montja kaltjerrakalanga, yinga eterraka yia etnanha ungkwangurna arratja inthorra intalhelitjika, Theophilus, tjina nukai.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Kurunga unta turta kaltja nitjina yia nhanga etnala nganha kaltjinthakala, era yia arratja inthorra namanga.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Antala ekurala Herod-anhala pmara Judea-aka king namanga, priest nyinta Judea-ala naka, rretnya ekura Zechariah. Noa ekuranha Elizabeth-aka kaarta priest-ntema nakala. Zechariah era Abijah-aka ramarama naka.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Zechariah Elizabeth tharra Altjirranga urlarra arratja kuta ntelalhaka. Eratharra Altjirraka turnintja ingkarrakaka arratja kangkwerraka, Altjirraka mpaarangaranga ingkarrakaka turta.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Eratharra pula katjiakunya naka, Elizabeth-anha lheaka namanga. Eratharra kala kngarripatanta tharrantama narraka.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Kala arlta arrpunhalantama lakinherraka. Zechariah-akathakantama naka temple kwanala irna unpa marra altar kurrkala etitjika. Erinha urrkapuntja nhanhaka arrkurlantema urrarakala priest ntjarraka mpaarangarangamalkura.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Zechariah erantama temple kwanurna irrpuka irna unpa marra erinha etitjika.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Kanha relha ntjarra etnala temple-urna pitjikala, Altjirrurna ingkitjika, etna kathalala kaaralhaka.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Zechariah-ala irna unpa marra erinha etamalanga, Altjirraka angel ekururna rumerraka irna unpa marraka altar-anga akwampinyala itnatjalhamala.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Angel erinha aramala, Zechariah-anha yarna eterritjikerraka, era trerraka turta.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Angel era pula ekururna angkaka, “Unta trerritjala nai, Zechariah-ai. Altjirrala nganha wuka unta ekururna katjiaka ingkamalanga. Noa ungkwanganha Elizabeth-anha katjiakartantamerritjina, ekura turta worra katjia intitjina. Katjia era alkngerramalanga, unta erinha rretnya John alpmelitjika.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Unta arrkana inthorra nitjina era alkngerramalanga. Relha arrpunha ntjarra turta arrkana nitjinantema.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Altjirranga urlarra era artwa tjiparra inthorra nitjina. Erantama itja wine ntjutjika, ngkwarla arrpunha paka. Era kala Enka Alkngaltarakarta nitjina era itjantema alkngerrakalanga.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 “Erantama Israel-arinya ntjarranha Ingkarturna topalhelitjina, Altjirra etnakanhurna.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Era turta Ingkartnga arrkurla lhitjina. Lakinha era relha ntjarranha alkngampulhelitjina, etna Ingkartaka ilporatha kaaralhitjika. Elijah-ala ngerra turta, era relha korna ntjarranha angkatja ekarltala tjatjatutjina arratja ntelalhitjika.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zechariah-alantama angel erinha pmarraka, “Nthakinhantama atha angkatja ungkwanganha tnakamara? Yinga kala kngarripatakwia nama, noa nuka, era turta ingkwiantema nama.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Angel erantama erinha ilaka, “Yinga Gabriel nama. Yingataka Altjirralela nanhananha. Altjirra erarrpa turta yinganha ungkwangurna yairnaka, nganha yia marra nhanha ilitjika.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Yingala angkakala nhanha kala nthurrperritjina. Unta pula angkatja nukanha itja tnakakalanga, unta itja irrpalthala angkitjina nhanha nthurrperrakalalpula.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Relha ntjarra, etnala kathala itnarlanakala Zechariah-aka kaaralhamala, etna yarna eterritjikerraka, Zechariah era kuta yirramanga.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Kurunga Zechariah era nthurrpantama temple-anga rrataka, era pula etnakurna yarna angkaka. Nhanha aramala, relha ntjarrala lhangkaraka era altjirrarakala. Zechariah-anha etnaka kwerraka. Era pula etnakurna yarna angkaka.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Arlta ekuranha ntjarra temple-ala urrkaputjika mangkilamaliperra, Zechariah-anha kala pmara ekuranhurna alpukantama.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Kala anmantama noa ekura Elizabeth-anha katjiakarterraka. Elizabeth-anhantama 5 months iltha ekuranhala lauwulhaka. Era eterraka.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Nthurrpathoa Altjirranha nukurna tangitjala pitjika. Lyartanga relha arrpunha ntjarrala yinganha yarna wotha arrampowutjina, etnala yinganha lyartalpula arrampowukala ngerra, yinga katjiakunya nakalanga.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elizabeth, Zechariah-aka noa era kala 6 months-ntama katjiakarta namanga, Altjirrala angel Gabriel-anha Nazareth-urna yairnaka. Nazareth erataka town naka pmara Galilee-ala.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Altjirrala Gabriel-anha urrpia yairnaka kwarra wonkurna, rretnya ekura Mary. Mary-anhataka Joseph-aka lhelakala, eratharra pula itjantema noa inarrakala. Joseph era David-aka ramarama naka.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Angel erantama Mary-aka ilthurna irrpumala, erinha ilaka, “Arrkana nai! Ingkartanha ungkwanga kangkama, era turta ungkwangalela nama.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Angkatja nhanha wumala, Mary-ala yarna etarlaraka, “Iwunhama angel era yinganha ilama?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Angel erantama ekururna wotha angkaka, “Mary-ai, unta itja trerritjika. Altjirranhataka ungkwanga kngarra kangkama.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Arai, untataka katjiakarterritjina, worra katjia turta ungkwanga intitjina. Untantama erinha rretnya Jesua alpmelitjika.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Era Altjirranga urlarra tjiparra inthorra nitjina, Altjirra Kngarra ekura 'Lira turta. Ingkarta Altjirrala erinha ingkairnitjina king nitjika, David-aka kathala.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Erantama Jacob-aka ramaramaka tjitjarterritjina ngampakala. Erarrpa turta ngampakala Ingkartakngarra nitjina.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mary-alantama angel erinha pmarraka, “Nthakinhantama nuka katjia intitjina? Yingataka artwaka kotna.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Angel era pula erinha ilaka, “Enka Alkngaltara era ungkwangurna irrputjina. Altjirra Kngarra era turta ungkwanga ntelalhitjina era ekarlta inthorra namanga. Lakinhanga katjia ungkwanga alkngaltara nitjina, Altjirraka 'Lira.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Unta tjina ungkwanganha Elizabeth-anha etarlarama, arrkutja ingkwia nhanganha? Relha ingkarraka angkaka era lheaka namanga. Lyarta pula era kala 6 months inpora nama, worra katjiakarta.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Arai, nhanha kala Altjirrakathaka nama. Era kala arrkutja lheakalka katjia nthama.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary-anhantama angkaka, “Yinga Altjirraka kangkwerrama. Angkatja ungkwanganha kala nthurrperriai.” Angel erantama alpuka.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Kala arlta arrpunhalantama, Mary-anha tjaiyakerraka Zechariah Elizabeth tharraka pmarurna lhitjika. Zechariah tharraka ilthataka pmara Judea-aka naka, parta mpinyala.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Mary-anhantama Zechariah-aka ilthakerraka. Ilthaka irrpunhamala, era Elizabeth-anha anparnaka, “Tjina nukai.”
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Mary-aka angkatja wumala, Elizabeth-aka katjia ngalhalalhaka, tnarta ekuranhala. Enka Alkngaltara era turtantama Elizabeth-urna irrpuka.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Elizabeth erantama kangkamala angkaka, “Mary-ai, Altjirranha kunha ungkwanga kngarralkura kangkaka arrkutja ingkarraka arrpunhangatjina. Era turta katjia ungkwanganhaka kngarra kangkitjina.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Yingantama arrkana inthorra nama Ingkarta nukanhaka mia nukurna yatjarra pitjikalanga.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Nganha wumala ngerra, katjia nukanha arrkanerramala ngalhalalhaka.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Arai, unta arrkana kngarra nitjina, unta Altjirraka angkatja tnakakalanga, angkatja nhanga angel-alala nganha ilakala.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mary erantama angkaka,
46 Então Maria disse:
47 “Atha Ingkartanha kngarra tnantjama,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Arai, era nuka, relha kornakornaka ilpangkaka.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Altjirra ekarlta era nuka kngarra tangitjala naka.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Relha etnala Altjirriperra arratja etarlaramanga,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Era ntelalhaka era ekarlta namanga,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Tjitjarta kngarra ntjarranha era unpurlenaka,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Relha ngaiyala ntjarranha era marna ilkutjika nthaka,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Erala errilkngipata nurnakanha ntjarranha lhelakala ngerra,
54 — ausente —
55 Era ilpangkaka Abraham-aka, Abraham-aka
55 — ausente —
56 Mary-anhantama Elizabeth-alela 3 months kuterraka. Kurunga era wotha pmara ekuranhurna alpuka.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Anma Elizabeth-aka worra katjia alkngerrakantama.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Relha pmararinya ntjarrala nhanhiperra wuka, Elizabeth-aka tjina ntjarrala turta. Etnantama arrkana kngarra naka Altjirranha Elizabeth-aka ilpangkakalanga erinha worra katjia nthamala.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Worra era arlta 8 ingkwia namalangantama, tjina ntjarra pitjika Zechariah tharralela nitjika etna worra erinha artwilamanga. Tjina etnantama antja naka worra erinha rretnya Zechariah alpmelitjika, kaarta ekuranha ngerra.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Mia ekuranha pula angkaka, “Itja! Erinha rretnya John alpmelitjika.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Etna pula erinha ilaka, “Tjina ungkwanganha arrpunha itjama rretnya lenhakarta nama.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Etnantama Zechariah-aka kwerraka, erinha pmarraka turta, “Rretnya ngunhama unta antja nama worra erinha alpmelitjika?”
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Kwerramala Zechariah-anha enkaka, etna erinha irna intalhelanhakanha nthitjika. Irna ekurakarlakantama era intalhelaka, “Era nama rretnya John.” Nhanha aramala etna ingkarraka tnolkaka.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Kurunga Zechariah-aka linya wotha ilulhaka. Erantama angkaka, Altjirranha tnantjaka turta.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Relha ekuralela namala ntjarra etna kngarra tnolkaka, etna turta yia nhanha relha ingkarrakanha ilaka, etnala Judea-aka partala namanga.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Relha nhanha etnantama yia nhanhiperra kuta eterralanaka. Etna turta pmarrarraka, “Katjia nhanha nthakinhama erritjina?” Etna lhangkarakakwia Ingkartala erinha kaaramanga.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Enka Alkngaltara erantama Zechariah-urna irrpuka. Erantama etnanha Altjirraka angkatja ilaka,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Nurna Ingkartanha tnantjitjika, relha
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Era artwa tangkalhelanha ekarlta nurnakurna yairnaka.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Imankantema, urrpia ekuranha
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 era nurnanha leltja nurnakanhanga tangkalhelitjinala,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Era nhanga errilkngipata nurnakanha ntjarranha ilaka,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Angkatja ekarltala era Abraham-anha lhelaka,
73 — ausente —
74 era nurnanha leltja nurnakanhanga tangkalhelitjinala.
74 — ausente —
75 Nurna turta kutatha arratja ntelalhitjinanga,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 “Worra nukai, unta pula Altjirra Kngarra ekura urrpiala nitjina.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Unta relha ekuranha ntjarranha ilitjina
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 era kangkintja montjamontja namanga warta.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Arai, nurna relha errilknga ngerra nama, pmara thapathapala turta.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 John era mangkakantama, eterrintja ekuranha turta arratja kuta ekarlterranhaka. Erantama worritjala kuterraka arlta lenhalpula era urrkapuntja ekuranha tjontitjinala.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.