Mateus 27

Almeida Revista e Corrigida (ARC, 2009) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
1 Wɨ́ápɨ tɨ́nɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowa tɨ́nɨ Jisasomɨ nɨpɨkipɨ́rɨ nánɨ xwɨyɨ́á numearɨmáná
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
2 gwɨ́ nɨyiro nɨmeámɨ nuro émáyɨ́ gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e wárɨgɨ́awixɨnɨ.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
3 Judaso, Jisasomɨ mɨyɨ́ urɨ́o mebáowa “Jisaso xewanɨŋo rɨ́ɨ́pɨ nánɨ pɨkipaxɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ émáyɨ́ opɨkípoyɨ.” rarɨŋagɨ́a arɨ́á nɨwirɨ dɨŋɨ́ sɨpí wíagɨ nɨgwɨ́ sirɨpá 30 mɨnɨ wíɨ́ápɨ ámɨ nɨmeámɨ nurɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowamɨ tɨ́nɨ Judayɨ́ mebáowamɨ tɨ́nɨ mɨnɨ wimɨnɨrɨ nerɨ́ná
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
4 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ámá ɨ́wɨ́ bɨ méomɨ mɨyɨ́ nurɨrɨ nánɨ sɨpí ikárɨnɨ́anigɨnɨ.” urɨ́agɨ aí awa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Jɨwanɨŋoxɨ éɨ́pɨ nánɨ none pí nánɨ neararɨŋɨnɨ? Jɨwanɨŋoxɨ ikɨxéɨnɨ.” urɨ́agɨ́a
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
5 Judaso nɨgwɨ́pɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ e emɨ nɨmoánɨmo nurɨ xewanɨŋo gwɨ́ yaímɨnɨŋɨnigɨnɨ.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
6 Judaso peyeááná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa nɨgwɨ́ apɨ nɨmearo re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Nɨgwɨ́ rɨpɨ ámá opɨkípoyɨnɨrɨ wíwápɨ eŋagɨ nánɨ nɨgwɨ́ Gorɨxo nánɨ aŋɨ́ riwámɨ tarɨgɨ́ápɨ tɨ́nɨ nawínɨ nɨkwierorɨ́náyɨ́, ayɨ́ nɨpɨkwɨnɨ menɨnɨ.” nɨrɨnɨro
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
7 nɨgwɨ́ apɨ nánɨ xwɨyɨ́á nɨrɨnɨ́áwa nɨgwɨ́ apɨ nɨmeámɨ nuro ámá mɨdáŋɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ xwɨ́á weyipɨ́rɨ́a nánɨ xwɨ́á xegɨ́ yoɨ́ Xwárɨ́á Sɨxɨ́ Imɨxarɨgɨ́áyɨ́yápɨyɨ rɨnɨŋɨ́pɨ bɨ́ egɨ́awixɨnɨ.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
8 Nɨgwɨ́ ámá opɨkípoyɨnɨrɨ wigɨ́ápɨ tɨ́nɨ xwɨ́á apɨ bɨ́ éagɨ́a nánɨ yoɨ́ Ragɨ́pɨyɨ wɨ́ragɨ́árɨnɨ. Agwɨ enɨ sɨnɨ e nɨra warɨŋoɨ.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
9 Awa e éáná xwɨyɨ́á Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ Jeremaiao nɨwurɨyirɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨ́ rɨpɨ, “Awa nɨgwɨ́ 30 Isɨrerɨyɨ́ ‘Ámá wo xegɨ́ wo nánɨ mɨyɨ́ nearáná wianɨ́wárɨnɨ.’ rɨnɨgɨ́ápɨ nɨmearo
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
10 xwɨ́á xegɨ́ yoɨ́ Xwárɨ́á Sɨxɨ́ Imɨxarɨgɨ́áyɨ́yápɨyɨ rɨnɨŋɨ́pɨ Gorɨxo sekaxɨ́ nɨrɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ bɨ́ nero mɨnɨ wigɨ́awixɨnɨ.” Xwɨyɨ́á e nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ íná xɨxenɨ e imónɨŋɨ́rɨnɨ.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
11 Jisasomɨ nɨmeámɨ nuro gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e mearémóáná gapɨmano yarɨŋɨ́ nɨwiayirɨ́ná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ Judayɨ́yáoxɨranɨ?” urɨ́agɨ Jisaso “Joxɨ e rarɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
12 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́yá mebáowa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á obaxɨ́ omɨnɨ uxekwɨ́moarɨŋagɨ́a aiwɨ o xwɨyɨ́á xɨxe urɨpaxɨ́ nimónɨrɨ aí bɨ murɨŋɨnigɨnɨ.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
13 Xwɨyɨ́á bɨ murɨ́ yarɨŋagɨ Pairato sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Xwɨyɨ́á obaxɨ́ ‘Joxɨnɨ́ rɨxekwɨ́moayarɨgɨ́áyo arɨ́á mɨwipa rɨyarɨŋɨnɨ?” nurɨrɨ
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
14 Jisaso xɨ́omɨ uxekwɨ́moarɨgɨ́á bɨ nánɨ aí xɨ́o bɨ murɨ́ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ ududɨ́ winɨŋɨnigɨnɨ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
15 Sɨ́á Gorɨxo Judayo mɨpɨkí wiárɨ́ múroŋɨ́yi imónɨŋáná xwiogwɨ́ ayɨ́ ayo Judayɨ́ nuro wigɨ́ gwɨ́ ŋweagɨ́á wo nánɨ émáyɨ́ gapɨmanomɨ yarɨŋɨ́ wíáná o ayo yayɨ́ owimómɨnɨrɨ wigɨ́ go go nánɨ wimónarɨŋɨ́yɨ́ wáriagɨ́rɨnɨ.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
16 Íná wigɨ́ ámá gwɨ́ ŋweaŋɨ́ wo Barabasoyɨ rɨnɨŋo Judayɨ́ nɨ́nɨ yoɨ́ oyá nɨjɨ́á imónɨgɨ́árɨnɨ.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
17 Ayɨnánɨ ámá sɨpɨ́á ayɨ́ gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e awí eánáná o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ go seawárimɨ́ɨnɨ? Barabaso seawárimɨnɨréɨnɨ? Jisaso, ámá Kiraisoyɨ rarɨgɨ́o seawárimɨnɨréɨnɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
18 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e urɨŋɨnigɨnɨ. O nɨjɨ́árɨnɨ. Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa Jisasomɨ sɨpí dɨŋɨ́ nɨwiaiwiro nánɨ xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e wárɨ́á nánɨ o nɨjɨ́árɨnɨ.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
19 Rɨpɨ nánɨ enɨ “Jisaso seawárimɨnɨréɨnɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ. O íkwiaŋwɨ́ xwɨrɨxɨ́ mearɨŋɨ́námɨ éɨ́ ŋweaŋáná xiepí Jisaso nánɨ xwɨyɨ́á re urowárénapɨŋɨnigɨnɨ, “Árɨ́wɨyimɨ ámá o nánɨ orɨŋá nɨwɨnɨrɨ́ná dɨŋɨ́ rɨ́á nɨxéɨnigɨnɨ. Ayɨnánɨ ámá wé rónɨŋɨ́ omɨ sɨpí wí mɨwimɨxɨpanɨ.” urowárɨ́ɨ́ eŋagɨ o ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo “Jisaso seawárimɨnɨréɨnɨ?” urɨŋɨnigɨnɨ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
20 E urɨ́agɨ aiwɨ wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́yá mebáowa tɨ́nɨ ámá oxɨ́ apɨxɨ́ aiwá apɨ nánɨ epɨ́royɨ́ egɨ́áyo re urɨméɨ́á eŋagɨ nánɨ, “‘Barabasomɨ neawáriɨ.’ urɨro ‘Jisasomɨ opɨkípoyɨ.’ urɨro éɨ́rɨxɨnɨ.” urɨméɨ́á eŋagɨ nánɨ
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
21 gapɨmano ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyo “Ámá rowaú gɨ́mɨnɨ go seawárimɨ́ɨnɨ?” uráná ayɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Barabaso neawáriɨ.” urɨ́agɨ́a
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
22 Pairato re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ Jisaso, ámá Kiraisoyɨ rarɨgɨ́omɨ pí wimɨ́ɨnɨ?” urɨ́agɨ nɨ́nɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Omɨ íkɨ́áyo seáyɨ e oyekwɨroárɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ́a
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
23 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pí nánɨ? Pí ɨ́wɨ́ éɨ́ nánɨ yekwɨroárɨmɨ́ɨnɨ?” urɨ́agɨ aiwɨ ayɨ́ xwamiánɨ́ nura nuro re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Omɨ oyekwɨroárɨ́poyɨ.” nɨra warɨ́ná
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
24 Pairato “Gɨ́ xwɨyɨ́á arɨ́á mɨnipa epɨ́rɨ eŋagɨ nánɨ ámɨ bɨ nurɨrɨ aí naŋɨ́ wí imónɨnɨmenɨŋoɨ. Rɨxa mɨxɨ́nɨ épɨ́mɨxamopɨ́ráoɨ.” nɨyaiwirɨ ámá ayɨ́ re oyaiwípoyɨnɨrɨ, “O ‘Jisasomɨ xe oyekwɨroárɨ́poyɨ.’ nɨrɨrɨ aí ‘Reá mɨroánɨpa oemɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ rɨ́a yarɨnɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ wigɨ́ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ wé wayɨ́ nɨrónɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ro maŋɨ́ nionɨyáyo dánɨ pɨkipɨ́rɨméoɨ. Sewanɨŋɨ́yɨ́né segɨ́ maŋɨ́yo dánɨ pɨkipɨ́ráoɨ.” urɨ́agɨ
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
25 ámá nɨ́nɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Oyá ragɨ́ pí enɨŋoɨ xe oneaxénɨnɨ. Negɨ́ niaíwɨ́yo enɨ xe oxénɨnɨ.” uráná
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
26 Pairato re eŋɨnigɨnɨ. Barabaso nɨwárirɨ porisowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jisasomɨ sɨkwɨ́á ragɨ́ pɨ́rɨ́ nuyɨkímáná íkɨ́áyo seáyɨ e yekwɨroárɨ́poyɨ.” nurɨrɨ mɨnɨ wiŋɨnigɨnɨ.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
27 Porisowamɨ mɨnɨ wíáná awa Jisasomɨ nɨmeámɨ gapɨmanɨ́yɨ́yá aŋɨ́yo —Aŋɨ́ yoɨ́ Pɨretoriumɨyɨ rɨnɨŋɨ́yorɨnɨ. Aŋɨ́ ayo nɨpáwiro porisɨ́ nowamɨnɨ “Eɨnɨ.” nurɨro “Omɨ rɨperɨrɨ́ omépeaneyɨ.” nɨrɨnɨro re egɨ́awixɨnɨ.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
28 Omɨ rapɨrapɨ́ xegɨ́ yínɨŋú nɨwirɨro emɨ moro ámɨ ayɨ́á rɨŋɨ́ wú, mɨxɨ́ ináyowa yínarɨgɨ́áyo dáŋɨ́yɨ́ wú nɨmearo uyírɨro
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
29 ópɨyá eŋɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ wɨrí nɨkɨ́kɨyimáná mɨxɨ́ ináyɨ́ amɨnaŋwɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ mɨŋɨ́yo dɨ́kínarɨgɨ́ápa omɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ mɨŋɨ́yo udɨ́kiárɨro xoyɨ́wá wɨyi mɨxɨ́ ináyowa maxɨrarɨgɨ́ápa ɨ́á umɨrɨro nemáná agwɨ́rɨwámɨnɨ xómɨŋɨ́ nɨyɨkwiro rɨperɨrɨ́ numerɨ́ná re urayigɨ́awixɨnɨ, “Judayɨ́yá mɨxɨ́ ináyoxɨnɨ, yayɨ́ osianeyɨ.” nurɨro
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
30 reaŋwɨ́ nɨwúrayiro xoyɨ́wáyi nurápɨro mɨŋɨ́yo neaayiro
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
31 rɨxa rɨperɨrɨ́ numearɨ́asáná rapɨrapɨ́ ayɨ́á rɨŋú nɨwirɨro ámɨ xegú nuyírɨmáná íkɨ́áyo seáyɨmɨ yekwɨroáranɨro nánɨ nɨméra ugɨ́awixɨnɨ.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
32 Yekwɨroáranɨro nánɨ aŋɨ́ apimɨ dánɨ nɨméra nuróná Jisaso rɨxa eŋɨ́ meánɨ́ yarɨŋagɨ nɨwɨnɨro ámá wo, Sairini dáŋɨ́ Saimonomɨ sekaxɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Yoxáɨ́ rɨpá nɨmeámɨ wuiɨ.” nurɨro
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
33 rɨxa dɨ́wɨ́ mɨ́eyoaŋɨ́ apɨkwɨ xegɨ́ yoɨ́ Gorɨgotaɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ —Dɨ́wɨ́ apɨ yoɨ́ mɨ́kɨ́ ámá mɨŋɨ́ gɨxweá nánɨrɨnɨ. Dɨ́wɨ́ apɨkwɨnimɨ nɨrémoro
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
34 wa Jisaso rɨ́nɨŋɨ́ mɨwinɨpa oenɨrɨ marɨsɨnɨ́á yíkɨ́ yarɨŋɨ́ bɨ iniɨgɨ́ wainɨ́yo niwayɨmómáná nawínɨ oimónɨrɨ kɨrɨ́kɨrɨ́ nimearɨ e nero mɨnɨ wíáná iwamɨ́ó gɨ́gɨ́ éáná mɨnɨpaxɨ́ wimónɨŋɨnigɨnɨ.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
35 Porisowa omɨ rɨxa yoxáɨ́yo seáyɨ e nɨyekwɨroárɨmáná “Oyá rapɨrapɨ́ none go go meanɨrɨ́enɨŋoɨ?” nɨrɨnɨro áwɨnɨ e nɨtɨmáná sárú nemáná
36 E, assentados, o guardavam ali.
36 éɨ́ nɨŋwearo Jisasomɨ awí nɨmeŋwearo
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
37 ámá nɨ́nɨ “O ɨ́wɨ́ apɨ éɨ́ nánɨ rɨpɨkiarɨŋoɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ íkɨ́á wárá nɨmearo “Ámá ro Jisaso Judayɨ́yá mɨxɨ́ ináyorɨnɨ.” nɨrɨro rɨ́wamɨŋɨ́ nearo mɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́ e seáyɨ e pɨ́raugɨ́awixɨnɨ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
38 Jisasomɨ nɨyekwɨroárɨrɨ́ná ámá ɨ́wɨ́ mearɨgɨ́íwaúmɨ enɨ mɨdɨmɨdánɨ yekwɨroárɨgɨ́awixɨnɨ.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
39 Ámá óɨ́yimɨ bɨrɨ urɨ nɨyayirɨ́ná peayɨ́ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro mɨŋɨ́ kɨrɨ́kɨrɨ́ nimearo ikayɨ́wɨ́ numearɨróná
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
40 re urayigɨ́awixɨnɨ, “Re rɨŋoxɨranɨ? ‘Niɨwanɨŋonɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwá nɨpɨnearɨ gɨ́ niɨwɨnɨ sɨ́á wɨyaú wɨyimɨ ámɨ mɨrɨmɨ́árɨnɨ.’ rɨŋoxɨranɨ? Joxɨ nepa niaíwɨ́ Gorɨxoyáoxɨ eŋánáyɨ́, jɨwanɨŋoxɨ eŋɨ́ nɨyoaárɨnɨmɨ wepɨ́neɨ.” rayigɨ́awixɨnɨ.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
41 Apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa tɨ́nɨ Judayɨ́yá mebáowa tɨ́nɨ ámá bɨrɨ uro yayarɨgɨ́áyɨ́ rɨperɨrɨ́ umeararɨgɨ́ápa awa enɨ rɨperɨrɨ́ numero re rɨgɨ́awixɨnɨ,
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
42 “O ámáyo ‘Nionɨ tɨ́ámɨnɨ báná yeáyɨ́ seayimɨxemeámɨ́árɨnɨ.’ uragɨ́ aí xewanɨŋo arɨrá minɨpaxɨ́rɨnɨ. Íkɨ́áyo dánɨ eŋɨ́ nɨyoaárɨmɨ wepɨ́nánáyɨ́, ananɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roanɨ́wɨnɨ.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
43 O Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ nɨŋwɨrárɨrɨ re rɨnarɨŋorɨnɨ, ‘Nionɨ niaíwɨ́ Gorɨxoyáonɨrɨnɨ.’ rɨnarɨŋorɨnɨ. Gorɨxo xewaxɨ́ ro nánɨ yayɨ́ nɨwinɨrɨ́náyɨ́, rɨxa éɨ́ oumínɨnɨ. Arɨrá winɨrɨ́enɨŋoɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnanɨ́wɨnɨ.” rɨgɨ́awixɨnɨ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
44 Ɨ́wɨ́ mearɨgɨ́íwaú mɨdɨmɨdánɨ yekwɨroárɨnɨgɨ́íwaú enɨ Jisasomɨ ikayɨ́wɨ́ numearɨrɨ́ná axɨ́pɨnɨ rɨgɨ́isixɨnɨ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
45 E néra núɨ́asáná eŋáná rɨxa sogwɨ́ áwɨnɨ e 12:00 imónáná re eŋɨnigɨnɨ. Aŋɨ́ nɨmɨnɨ sɨ́á yinárɨŋɨnigɨnɨ. Sɨ́á nɨyinárɨŋɨsáná rɨxa 3:00 p.m. imónáná ámɨ wɨ́á ónɨŋɨnigɨnɨ.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
46 Ámɨ wɨ́á ónáná Jisaso xegɨ́ Xibɨruyɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ rɨ́aiwá re rɨŋɨnigɨnɨ, “Eri, Eri, ramɨ sabakɨtani?” urɨŋɨ́pɨyɨ́ re nɨrɨrɨ́ná urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ Gorɨxoxɨnɨ, gɨ́ Gorɨxoxɨnɨ, joxɨ pí nánɨ niepɨsamoarɨŋɨnɨ?” rɨ́aiwá e ráná
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
47 ámá e rówapɨgɨ́áyɨ́ wí Jisaso e rɨ́agɨ arɨ́á nɨwiro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraijao nánɨ rɨ́aiwá rɨ́a rarɨnɨ?” nɨrɨnɨro
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
48 ayɨ́ wigɨ́ wo aŋɨ́nɨ nurɨ írɨkwɨ́ bɨ nɨmearɨ wegwɨ́á wá tɨ́nɨ ayɨŋwɨ́ nikɨroárɨmáná iniɨgɨ́ wainɨ́ niáɨ́ eŋɨ́ bɨ írɨkwɨ́pimɨ niwayɨmómáná Jisaso onɨnɨrɨ wimɨxánɨmɨnɨrɨ yarɨ́ná
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
49 xegɨ́ wínɨyɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “E mepanɨ. Iraijao nɨwepɨ́nɨrɨ arɨrá winɨrɨ́enɨŋoɨ? Arɨrá mɨwipa enɨrɨ́enɨŋoɨ? Sɨŋwɨ́ owɨnaneyɨ.” rarɨ́ná
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
50 Jisaso ámɨ eŋɨ́ tɨ́nɨ rɨ́aiwá bɨ nɨrɨrɨ́ná xegɨ́ dɨŋɨ́ nɨyámɨga uŋɨnigɨnɨ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
51 Xegɨ́ dɨŋɨ́ nɨyámɨga úáná re eŋɨnigɨnɨ. Rapɨrapɨ́ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ awawá ŋwɨ́á Gorɨxoyá nánɨ nɨyimárónɨrɨ epaŋioárɨnɨŋú yoparɨ́ éde dánɨ xegɨ́pɨ naxega nɨwepɨ́nɨrɨ wúkaú imónɨrɨ xwɨ́á pobonɨ́ éáná sɨ́ŋá xwé áwɨnɨmɨ nɨjiga urɨ
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
52 ámá xwárɨpá noxoága úáná ámá Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roagɨ́á pɨyɨ́yɨ́ wegɨ́e dánɨ sɨŋɨ́ ero egɨ́awixɨnɨ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
53 Pɨyɨ́ ayɨ́ Jisaso rɨxa nɨwiápɨ́nɨmeámáná eŋáná nuro Jerusaremɨ rémóáná ámá obaxɨ́ ayo sɨŋwɨ́ wɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
54 Porisowamɨ seáyɨ e imónɨŋo tɨ́nɨ porisɨ́ xɨ́o tɨ́nɨ Jisasomɨ awí mearogɨ́áwa tɨ́nɨ xwɨ́á pobonɨ́ erɨ amɨpí e imónɨrɨ éagɨ nɨwɨnɨro óɨ́ nikárɨnɨro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámá royɨ́ neparɨnɨ. Gorɨxomɨ xewaxorɨnɨ.” rɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
55 Apɨxɨ́ obaxɨ́ “Jisasomɨ saŋɨ́ nurápa númɨ ouxɨ́daneyɨ.” nɨrɨro Gariri pɨropenɨsɨ́yo dánɨ bɨ́íwa ná jɨ́amɨ nɨrómáná sɨŋwɨ́ wɨnɨgɨ́íwa ríwarɨnɨ.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
56 Íwa wí Magɨdara dáŋɨ́ Mariaírɨnɨ. Ámɨ wí Jemisomɨ tɨ́nɨ Josepomɨ tɨ́nɨ xɨnáí Mariaíyɨ rɨnɨŋírɨnɨ. Ámɨ wí Sebediomɨ xewaxowaúmɨ xɨnáírɨnɨ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
57 Rɨxa sogwɨ́ nokepá tɨ́nɨ ámá amɨpí mɨmúrónɨŋɨ́ wo —O Arimatia dáŋɨ́ Josepoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. O enɨ Jisaso wiepɨsiŋɨ́yɨ́ worɨnɨ.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
58 O émáyɨ́ gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ Jisaso pɨyomɨ xwɨ́á weyárɨmɨnɨrɨ nánɨ yarɨŋɨ́ wíáná Pairato porisowamɨ “Xe omeanɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ.” urɨ́agɨ
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
59 Josepo nurɨ pɨyomɨ nɨmearɨ rapɨrapɨ́ apɨ́á xaíwɨ́ weŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xopɨxopɨ́ nɨrómáná
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
60 sɨ́ŋá óɨ́ xewanɨŋo nánɨ rɨxɨŋɨ́yimɨ —Ayi ámá sɨnɨ mɨweŋɨ́yirɨnɨ. Ayimɨ nɨmeámɨ nɨpáwirɨ nɨtɨmáná sɨ́ŋá piárá xwé wo mɨmegwɨnárɨ́ nɨméra nuro sɨ́ŋá óɨ́yimɨ nɨpɨ́roárɨmɨ uŋɨnigɨnɨ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
61 Magɨdara dáŋɨ́ Mariaí tɨ́nɨ Mariaí wɨ́í tɨ́nɨ ípaú sɨ́ŋá óɨ́yi mɨdánɨŋe nɨŋweámáná Jisaso pɨyomɨ e tarɨŋagɨ wɨnɨgɨ́isixɨnɨ.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
62 Sɨ́á Sabarɨ́áyo nánɨ Judayɨ́ amɨpí píránɨŋɨ́ imɨxárarɨgɨ́áyi óráná wɨ́ápɨ tɨ́nɨ apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Parisiowa tɨ́nɨ awa gapɨmanɨ́ Pairato tɨ́ŋɨ́ e awí neánɨro
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
63 Jisaso pɨyo nánɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Ámɨnáoxɨnɨ, yapɨ́ neaíwapɨyiŋo sɨnɨ mɨpé nɨŋwearɨ́ná re rɨŋɨ́pɨ, ‘Sɨ́á wɨyaú wɨyi óráná ámɨ wiápɨ́nɨmeámɨ́árɨnɨ.’ rɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ neainarɨŋagɨ nánɨ barɨŋwɨnɨ.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
64 Oyá wiepɨsarɨŋowa nɨbɨro pɨyomɨ ɨ́wɨ́ nɨmearo pɨ́nɨ́ nɨtɨmáná ámáyo re urɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ, ‘O rɨxa wiápɨ́nɨmeáɨnigɨnɨ.’ urɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ joxɨ porisɨ́ wamɨ sekaxɨ́ re urowáreɨ, ‘Omɨ xwɨ́á weyárɨgɨ́e nánɨ nuro awí sɨ́á wɨyaú wɨyimɨ mearópoyɨ.’ urowáreɨ.” uráná
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
65 Pairato re urɨŋɨnigɨnɨ, “Sewanɨŋoyɨ́né porisɨ́ wa awí mearopɨ́rɨ nánɨ nɨmeámɨ nuro soyɨ́né ɨ́wɨ́ mɨmeapa oépoyɨnɨrɨ yarɨgɨ́ápa wiepɨsarɨŋowa pɨyomɨ ɨ́wɨ́ meapɨ́rɨxɨnɨrɨ e e nurára úpoyɨ.” urɨ́agɨ
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
66 awa nuro Jisaso xwɨ́á weyárɨnɨŋe porisowamɨ e e nurára numáná sikɨ́ bɨ nɨmearo sɨ́mɨmajɨ́ó nánɨ sɨ́ŋá pɨ́rónɨŋomɨ seáyɨ e ikwiárárɨgɨ́awixɨnɨ. Apɨ mɨweŋáná “Ámá nɨpáwiro pɨyomɨ meáɨ́árɨ́anɨ?” yaiwianɨ́wánɨro nánɨ e egɨ́awixɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.