Romanos 15

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 فَيَنبَغِي عَلَينا نَحنُ الأقوِياءَ مِنْ جِهَةِ هَذِهِ المُعْتَقَداتِ، أنْ نَحتَمِلَ الضُّعَفاءَ، وَلا نَسعَى إلَى ما يُرضِينا فَقَطْ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 فَيَنبَغِي عَلَى كُلِّ واحِدٍ مِنّا أنْ يُرضِيَ الآخَرِينَ مِنْ أجلِ خَيرِهِمْ، وَبِهَدَفِ بِنائِهِمْ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 فَحَتَّى المَسِيحُ لَمْ يُرضِ نَفسَهُ، بَلْ كَما يَقُولُ الكِتابُ: «إهاناتُ الَّذِينَ أهانُوكَ وَقَعَتْ عَلَيَّ.»
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 وَلْنَتَذَكَّرْ أنَّ كُلَّ ما كُتِبَ فِي الماضِي كُتِبَ حَتَّى نَتَعَلَّمَ مِنهُ، فَيَكُونَ لَنا رَجاءٌ مِنَ الصَّبرِ وَالتَّشجِيعِ اللَّذَينِ نَجِدهُما فِي الكُتُبِ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 وَلْيُساعِدْكُمُ اللهُ، مَصدَرَ كُلِّ صَبْرٍ وَتَشجِيعٍ، عَلَى أنْ تَعِيشُوا فِي انسِجامٍ أحَدُكُمْ مَعَ الآخَرِ، مُتَّبِعِينَ مِثالَ المَسِيحِ يَسُوعَ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 فَتَتَّحِدَ أصواتُكُمْ وَقُلُوبُكُمْ فِي تَمجِيدِ إلَهِ رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ وَأبِيهِ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 لِهَذا اقبَلُوا بَعضُكُمْ بَعضاً، كَما قَبِلَكُمُ المَسِيحُ. افعَلُوا هَذا لِمَجدِ اللهِ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 وَأقُولُ لَكُمْ إنَّ المَسِيحَ صارَ خادِماً لِليَهُودِ مِنْ أجلِ صِدقِ اللهِ، أيْ لِيُثَبِّتَ الوُعُودَ الَّتِي قَطَعَها لِلآباءِ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 كَما فَعَلَ المَسِيحُ هَذا لِكَي تُمَجِّدَ بَقِيَّةُ الأُمَمِ اللهَ عَلَى رَحمَتِهِ لَهُمْ. فَكَما يَقُولُ الكِتابُ:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 وَيَقُولُ أيضاً:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 كَما يَقُولُ:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 وَيَقُولُ إشَعْياءُ:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 فَلْيَملأكُمُ اللهُ، مَصدَرُ كُلِّ رَجاءٍ، بِكُلِّ الفَرَحِ وَالسَّلامِ بَينَما تَتَّكِلُونَ عَلَيهِ، حَتَّى تَفِيضُوا بِالرَّجاءِ بِقُوَّةِ الرُّوحِ القُدُسِ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 أيُّها الإخوَةُ، كُلِّي ثِقَةٌ بِكُمْ. فَأنا أثِقُ بِأنَّكُمْ مَملُؤُونَ صَلاحاً وَكُلَّ مَعرِفَةٍ، وَأنَّكُمْ قادِرونَ أيضاً عَلَى أنْ يَنصَحَ بَعضُكُمْ بَعضاً.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 لَكِنِّي كَتَبتُ إلَيكُمْ بِصَراحَةٍ شَدِيدَةٍ حَولَ بَعضِ المَسائِلِ لِتَذكِيرِكُمْ بِها أيُّها الإخوَةُ، وَذَلِكَ بِسَبَبِ العَطِيَّةِ الخاصَّةِ الَّتِي أعطانِي إيّاها اللهُ.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 وَهِيَ أنْ أكُونَ خادِماً لِلمَسِيحِ يَسُوعَ لِغَيرِ اليَهُودِ، مُعلِناً لَهُمْ بِشارَةَ اللهِ. وَكَكاهِنٍ، أُقَدِّمُ غَيرَ اليَهُودِ تَقدِمَةً مَقبُولَةً لَدَى اللهِ، وَمُقَدَّسَةً بِالرُّوحِ القُدُسِ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 فَأنا أفتَخِرُ بِخِدمَتي للمَسِيحِ يَسُوعَ مِنْ أجلِ اللهِ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 وَلا أتَجَرَّأُ عَلَى الحَدِيثِ إلّا عَنْ ما فَعَلَهُ المَسِيحُ مِنْ خِلالِي فِي اقتِيادِ غَيرِ اليَهُودِ إلَى طاعَةِ اللهِ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 أكانَ ذَلِكَ بِأقوالِي أمْ بِسُلُوكِي أمْ بِقُوَّةِ المُعجِزاتِ وَالعَجائِبِ الَّتي بِقُوَّةِ رُوحِ اللهِ. فَقَدْ أكمَلتُ إعلانَ البِشارَةِ فِي كُلِّ مَكانٍ، مِنَ القُدسِ وُصُولاً إلَى مُقاطَعَةِ إليرِكُونَ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 وَقَدْ كُنتُ أطمَحُ دائِماً أنْ أُعلِنَ البِشارَةَ فِي كُلِّ مَكانٍ لا يُعرَفُ فِيهِ اسْمُ المَسِيحِ. وَلَيسَ هَدَفِي أنْ أبنِيَ عَلَى أساسٍ وَضَعَهُ شَخصٌ آخَرُ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 لَكِنْ، كَما يَقُولُ الكِتابُ:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 فَهَذا ما أعاقَنِي مَرّاتٍ كَثِيرَةً عَنْ زِيارَتِكُمْ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 أمّا الآنَ، فَقَدِ انْتَهَيتُ مِنْ عَمَلِي فِي تِلْكَ المَناطِقِ، وَلَدَيَّ مُنذُ سَنَواتٍ رَغْبَةٌ فِي زِيارَتِكُمْ.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 فَسَأمُرُّ بِكُمْ فِي طَريقي إلىْ إسبانيا. وَبَعدَ أنْ أستَمتِعَ بِرِفقَتِكُمْ مُدَّةً مِنَ الزَّمانِ، آمَلُ أيضاً أنْ تُعِينُونِي عَلَى سَفَرِي إلَى هُناكَ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 لَكِنِّي ذاهِبٌ الآنَ إلَى القُدسِ لِمُساعَدَةِ المُؤمِنِينَ المُقَدَّسِينَ هُناكَ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 فَقَدْ قَرَّرَتِ الكَنائِسُ فِي مُقاطَعَتَيْ مَكدُونِيَّةَ وَأخائِيَّةَ أنْ تَتَبَرَّعَ لِلمُؤمِنِينَ المُقَدَّسينَ الفُقَراءِ فِي القُدسِ.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 قَرَّرُوا ذَلِكَ لِأنَّهُمْ مَدْيونونَ لَهُمْ. فَبِما أنَّ الأُمَمَ الأُخرَى قَدِ اشتَرَكَتْ فِي بَرَكاتِ اليَهُودِ الرُّوحِيَّةِ، فَيَنبَغي أنْ تَخدِمَهُمْ تَلْكَ الأُمَمُ فِي البَرَكاتِ المادِّيَّةِ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 إذاً، بَعدَ أنْ أحْمِلَ هَذا المالَ بِأمانٍ إلَيْهِمْ، وَأفرَغَ مِنْ هَذِهِ المَهَمَّةِ، سَأُبحِرُ إلَى إسبانيا وَأزُورُكُمْ فِي طَرِيقِي إلَيها.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 وَأنا أعلَمُ أنَّنِي حِينَ أزُورُكُمْ، سَآتِي بِبَرَكَةِ المَسِيحِ الكامِلَةِ لَكُمْ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 أيُّها الإخوَةُ، أُناشِدُكُمْ بِرَبِّنا يَسُوعَ المَسيحِ، وَبِالمَحَبَّةِ النّابِعِةِ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ، أنْ تُشارِكُونِي جِهادِيَ فِي الخِدمَةِ، فَتُصَلُّوا إلَى اللهِ مِنْ أجلِي،
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 لِكَي يُنَجِّيَنِي مِنْ غَيرِ المُؤمِنِينَ فِي إقلِيمِ اليَهُودِيَّةِ، وَأنْ تَكُونَ خِدمَتي مَقبُولَةً لَدَى المُؤمِنِينَ المُقَدَّسِينَ فِي مَدينَةِ القُدسِ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 فَهَكَذا أستَطيعُ بِمَشِيئَةِ اللهِ أنْ أزُورَكُمْ بِفَرَحٍ، لِنَستَريحَ مَعاً.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 لِيَكُنِ اللهُ مَصدَرُ كُلِّ سَلامٍ، مَعَكُمْ جَمِيعاً. آمِين.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.