Números 21
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARA
1 وَسَمِعَ عَرادُ، المَلِكُ الكَنعانِيُّ الَّذِي كانَ يَسكُنُ فِي النَّقَبِ أنَّ إسْرائِيلَ كانَ آتِياً فِي طَرِيقِ أتارِيمَ، فَحارَبَ بَنِي إسْرائِيلَ وَسَبَى بَعضاً مِنْهُمْ.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 فَنَذَرَ إسْرائِيلُ نَذراً خاصّاً للهِ، فَقالَ: «إنْ ساعَدْتَنا فِي هَزِيمَةِ هَذا الشَّعبِ، فَسَنُدَمِّرُ مُدُنَهُمْ تَماماً.»
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 وَسَمِعَ اللهُ لِصَوتِ إسْرائِيلَ وَساعَدَهُمْ فِي هَزِيمَةِ الكَنعانِيِّينَ، فَقَضَوْا عَلَيهِمْ وَدَمَّرُوا مُدُنَهُمْ بِالكامِلِ. وَلِذا دَعُوا اسْمَ المَكانِ حُرْمَةَ.
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 ثُمَّ تَرَكُوا جَبَلَ هُورَ فِي الطَّرِيقِ إلَى البَحرِ الأحمَرِ لِيَدُورُوا حَولَ أرْضِ أدُومَ. فَتَضايَقَ الشَّعبُ جِدّاً فِي الطَّرِيقِ،
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 وَبَدَأوا يَتَكَلَّمُونَ ضِدَّ اللهِ وَمُوسَى: «لِماذا جَعَلْتُمانا نَترُكُ مِصرَ لِنَمُوتَ فِي الصَّحْراءِ؟ فَلَيسَ هُناكَ خُبزٌ أوْ ماءٌ فِي هَذا المَكانِ، وَقَدْ مَلَلْنا هَذا الطَّعامَ السَّخِيفَ.»
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 فَأرسَلَ اللهُ حَيّاتٍ سامَّةً إلَى الشَّعبِ، فَلَدَغَتْهُمْ. وَماتَ كَثِيرُونَ مِنْ بَني إسْرائِيلَ.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 وَلِذا أتَى الشَّعبُ إلَى مُوسَى وَقالُوا: «لَقَدْ أخطَأْنا بِتَكَلّمِنا ضِدَّ اللهِ وَضِدَّكَ. صَلِّ إلَى اللهِ أنْ يَأخُذَ الحَيّاتِ بَعِيداً عَنّا.» فَصَلَّى مُوسَى لأجلِ الشَّعبِ.
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 فَقالَ اللهُ لِمُوسَى: «اصنَعْ حَيَّةً نُحاسِيَّةً وَضَعْها عَلَى عَمُودٍ. وَحِينَ يَنظُرُ إلَيها أيُّ شَخصٍ لَدَغَتْهُ حَيَّةٌ فَإنَّهُ سَيُشفَى.»
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 فَصَنَعَ مُوسَى حَيَّةً نُحاسِيَّةً وَعَلَّقَها عَلَى سارِيَةٍ خَشَبِيَّةٍ. فَكانَ كُلُّ مَنْ لَدَغَتْهُ حَيَّةٌ، وَنَظَرَ إلَى الحَيَّةِ البُرونْزِيَّةِ، يُشفَى.
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 ثُمَّ تَرَكَ بَنو إسْرائِيلَ ذَلِكَ المَكانَ وَخَيَّمُوا فِي أُوبُوتَ.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 ثُمَّ تَرَكُوا أُوبُوتَ وَخَيَّمُوا فِي عَيِّي عَبارِيمَ فِي الصَّحْراءِ عَلَى حَدِّ مُوآبَ إلَى الشَّرقِ مِنها.
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 وَتَرَكُوا ذَلِكَ المَكانَ وَخَيَّمُوا فِي وادِي زارَدَ.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 وَتَرَكُوا ذَلِكَ المَكانَ وَخَيَّمُوا عَلَى ضِفَّةِ نَهرِ أرنُونَ فِي الصَّحْراءِ المُمتَدَّةِ مِنْ أرْضِ الأمُورِيِّينَ – فَنَهرُ أرْنُونَ هُوَ الحَدُّ الفاصِلُ بَينَ مُوآبَ وَأرْضِ الأمُورِيِّينَ.
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 وَيُوصَفُ هَذا فِي كِتابِ حُرُوبِ اللهِ كَما يَلِي:
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 وَمُنحَدَراتُ أودِيَتِهِ تُؤَدِّي إلَى مَساكِنِ عارَ وَتَقَعُ عَلَى حُدُودِ مُوآبَ.»
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 وَمِنْ هُناكَ ذَهَبُوا إلَى مِنْطَقَةِ بِيْرَ، حَيْثُ البِئْرُ الَّتِي قالَ اللهُ لِمُوسَى عَنْها: «اجمَعِ الشَّعبَ هُناكَ، وَأنا سَأُعطِيهِمْ ماءً.»
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 ثُمَّ رَنَّمَ بَنو إسْرائِيلَ هَذِهِ التَّرنِيمَةَ:
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 البِئْرُ الَّتِي حَفَرَها عُظَماءُ الشَّعبِ،
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 وَمِنْ مَتّانَةَ أتَوا إلَى نَحلِيئِيلَ. وَمِنْ نَحلِيئِيلَ أتَوا إلَى بامُوتَ.
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 وَمِنْ بامُوتَ أتَوا إلَى الوادِي الَّذِيِ فِي مِنْطَقَةِ مُوآبَ عَلَى قِمَّةِ جَبَلِ الفِسْجَةِ الَّذِي يُشرِفُ عَلَى الصَّحْراءِ.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 وَأرسَلَ إسْرائِيلُ رُسُلاً إلَى المَلِكِ سِيحُونَ مَلِكِ الأمُورِيِّينَ فَقالَ:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 «اسْمَحْ لَنا بِالمُرُورِ فِي بَلَدِكَ. وَنَحنُ نَعِدُ بِأنَّنا لَنْ نَمِيلَ إلَى حُقُولِكَ أوْ كُرُومِكَ، وَلَنْ نَشرَبَ ماءً مِنْ بِئرِكَ. سَنَسِيرُ فِي ‹طَرِيقِ المَلِكِ› حَتَّى نَتَجاوَزَ أرْضَكَ.»
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 لَكِنَّ سِيحُونَ لَمْ يَسمَحْ لإسْرائِيلَ بِالمُرُورِ فِي أرْضِهِ، بَلْ جَمَعَ كُلَّ شَعبِهِ وَخَرَجَ لِيَلتَقِيَ إسْرائِيلَ فِي الصَّحْراءِ، فَجاءَ إلَى ياهَصَ وَهاجَمَ إسْرائِيلَ.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 لَكِنَّ إسْرائِيلَ قَتَلُوهُ وَأخَذُوا أرْضَهُ مِنْ نَهرِ أرنُونَ إلَى نَهرِ يَبُّوقَ، وَإلَى حُدُودِ أرْضِ العَمُّونِيِّينَ، لأنَّ حُدُودَ العَمُّونِيِّينَ كانَتْ قَوِيَّةً.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 فَأخَذَ إسْرائِيلُ كُلَّ هَذِهِ المُدُنِ وَسَكَنُوا كُلَّ مُدُنِ الأمُورِيِّينَ تِلكَ، فِي حَشبُونَ وَالمُدُنِ المُحِيطَةِ بِها.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 كانَتْ أدُومُ مَدِينَةَ المَلِكِ الأمُورِيِّ سِيحُونَ. وَكانَ سِيحُونُ قَدْ حارَبَ مَلِكَ مُوآبَ السّابِقَ، وَأخَذَ كُلَّ أرْضِهِ مِنهُ إلَى نَهرِ أرنُونَ.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 وَلِهَذا يَقُولُ المُغَنُّونَ:
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 لأنَّ ناراً خَرَجَتْ مِنْ مَدِينَةِ سِيحُونَ،
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 وَيلٌ لَكَ يا مُوآبُ.
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 وَلَكِنَّنا هَزَمْنا هَؤُلاءِ الأمُورِيِّينَ.
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 وَسَكَنَ إسْرائِيلُ فِي أرْضِ الأمُورِيِّينَ.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 وَأرسَلَ مُوسَى رِجالاً لِيَستَكشِفُوا يَعزِيرَ، فَأخَذُوا المُدُنَ المُحِيطَةَ بِها وَأجبَرُوا الأمُورِيِّينَ الَّذِينَ كانُوا هُناكَ عَلَى تَركِ المِنطَقَةِ.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 ثُمَّ دارَ بَنُو إسْرائِيلَ وَسارُوا فِي الطَّرِيقِ إلَى باشانَ. فَخَرَجَ عُوجُ مَلِكُ باشانَ إلَى إذرَعِي مَعَ كُلِّ شَعبِهِ لِيُحارِبَ بَنِي إسْرائِيلَ.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 وَقالَ اللهُ لِمُوسَى: «لا تَخَفْ مِنهُ، لأنِّي سَأُسَلِّمُهُ هُوَ وَكُلَّ شَعبِهِ وَكُلَّ أرْضِهِ إلَيكَ. فَافْعَلْ بِهِ كَما فَعَلْتَ بِسِيحُونَ مَلِكِ الأمُورِيِّينَ الَّذِي كانَ يَحْكُمُ فِي حَشبُونَ.»
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 فَقَتَلَ بَنُو إسْرائِيلَ عُوجَ وَأبناءَهُ وَكُلَّ شَعبِهِ، حَتَّى لَمْ يَبقَ هُناكَ ناجٍ واحِدٌ. ثُمَّ أخَذُوا أرْضَهُ.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.