Mateus 23

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ثُمَّ تَكَلَّمَ يَسُوعُ إلَى جُمُوعِ النّاسِ وَإلَى تَلامِيذِهِ
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 فَقالَ: «مُعَلِّمُو الشَّرِيعَةِ وَالفِرِّيسِيُّونَ خَلَفُوا مُوسَى فِي تَفسِيرِ الشَّرِيعَةِ.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 فَاحفَظُوا وَمارِسوا كُلَّ ما يَقُولُونَهُ لَكُمْ، وَلَكِنْ لا تَعمَلُوا أعمالِهِمْ. لِأنَّهُمْ يَقُولُونَ، وَلا يَعمَلُونَ وَفْقَ ما يَقُولُونَ.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 يُرهِقُونَ النّاسَ بِأعباءٍ صَعبَةِ الحَملِ، أمّا هُمْ فَلا يَرغَبُونَ فِي بَذلِ أيِّ جُهْدٍ لاتِّباعِها.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 «كُلُّ الأعمالِ الصّالِحَةِ الَّتِي يَعمَلُونَها إنَّما يَعمَلُونَها لِيَراهُمُ النّاسُ. وَيُظهِرُونَ تَقواهُمْ، فَيَزِيدُونَ حَجْمَ عَصائِبِهُمْ، وَيُطَوِّلونَ أهدابَ أثوابِهِمْ.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 يُحِبُّونَ الجُلُوسَ عَلَى أفضَلِ المَقاعِدِ فِي الوَلائِمِ، وَعَلَى المَقاعِدِ الأمامِيَّةِ فِي المَجامِعِ.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 وَيُحِبُّونَ أنْ يُحَيِّيهِمُ النّاسُ بِتَحِيّاتٍ خاصَّةٍ فِي الأسواقِ، وَأنْ يَدعُوهُمْ: ‹يا مُعَلِّمُ.›
7 e as saudações nas praças, e o
8 «أمّا أنتُمْ فَلا تَدَعُوا النّاسَ يُنادُوكُمْ: ‹يا مُعَلِّمُ.› لِأنَّ لَكُمْ مُعَلِّماً واحِداً، كَما أنَّكُمْ جَمِيعاً إخْوَةٌ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 وَلا تَدعُوا أحَداً عَلَى الأرْضِ يُناديكُمْ ‹يا أبِي،› لِأنَّ لَكُمْ أباً واحِداً هُوَ الآبُ السَّماوِيُّ.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 وَلا تَدَعُوا النّاسَ يُنادُوكُمْ ‹يا سَيِّدِي،› لِأنَّ لَكُمْ سَيِّداً واحِداً هُوَ المَسِيحُ.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 عَلَى الأعظَمِ فِيكُمْ أنْ يَكُونَ خادِماً لَكُمْ.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 فَكُلُّ مَنْ يَرفَعُ مِنْ قَدْرِ نَفسِهِ يَضَعُهُ اللهُ، وَكُلُّ مَنْ يَتَواضَعُ يَرفَعُ اللهُ قَدرُهُ.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «وَيلٌ لَكُمْ أيُّها الفِرِّيسِيُّونَ وَمُعَلِّمو الشَّرِيعَةِ المُراءُونَ! فَأنتُمْ تُغلِقُونَ أبوابَ مَلَكُوتِ السَّماواتِ أمامَ النّاسِ، فَلا أنْتُمْ تَدْخُلُونَ، وَلا تَسمَحُونَ لِلَّذِينَ يُحاوِلُونَ الدُّخُولَ بِأنْ يَدخُلُوا.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 «وَيلٌ لَكُمْ أيُّها الفِرِّيسِيُّونَ وَمُعَلِّمو الشَّرِيعَةِ المُراءُونَ! لِأنَّكُمْ تَحتالُونَ عَلَى الأرامِلِ وَتَسرِقُونَ بُيُوتَهُنَّ. وَتُصَلُّونَ صَلَواتٍ طَوِيلَةً مِنْ أجلِ لَفتِ الأنظارِ، لِذَلِكَ سَتَنالُونَ عِقاباً أشَدَّ.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 «وَيلٌ لَكُمْ أيُّها الفِرِّيسِيُّونَ وَمُعَلِّمو الشَّرِيعَةِ المُراءُونَ! لِأنَّكُمْ تُسافِرُونَ عَبْرَ البَحرِ وَالبَرِّ لِتَكسِبُوا تابِعاً واحِداً لَكُمْ. وَعِندَما يُصبِحُ كَذَلِكَ، تَجعَلُونَهُ يَستَحِقُّ جَهَنَّمَ ضِعفَ ما تَستَحِقُّونَ أنتُمْ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 «وَيلٌ لَكُمْ أيُّها المُرشِدُونَ العُمْيُ، يا مَنْ تَقُولُونَ: ‹إنْ حَلَفَ أحَدٌ بِالهَيكَلِ فَلا يَكُونُ مُلزَماً بِأنْ يَحفَظَ قَسَمَهُ، أمّا إنْ حَلَفَ بِالذَّهَبِ الَّذِي فِي الهَيكَلِ، فَيَكُونُ مُلزَماً أنْ يَحفَظَهُ!›
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 أيُّها الحَمْقَى العُمْيُ! أيُّهُما أعظَمُ: الذَّهَبُ الَّذِي فِي الهَيكَلِ، أمِ الهَيكَلُ الَّذِي يُقَدِّسُ الذَّهَبَ؟
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 «وَتَقُولُونَ: ‹إنْ حَلَفَ بِالمَذْبَحِ. لا يَكُونُ مُلزَماً بِحِفظِ قَسَمِهِ، وَلَكِنْ إنْ حَلَفَ أحَدٌ بِالتَّقدِمَةِ الَّتِي عَلَى المَذبَحِ، فَإنَّهُ يَكُونُ مُلزَماً بِحِفظِهِ!›
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 أيُّها العُمْيُ! أيُّهُما أعظَمُ: التَّقدِمَةُ الَّتِي عَلَى المَذْبَحِ، أمِ المَذْبَحُ الَّذِي يَجعَلُ التَّقدِمَةَ مُقَدَّسَةً؟
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 لِأنَّهُ إنْ كانَ أحَدٌ يُقسِمُ بِالمَذبَحِ، فَإنَّهُ يُقسِمُ بِهِ وَبِكُلِّ ماَ عَلَيهِ.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 وَإنْ أقسَمَ أحَدٌ بِالهَيكَلِ فَإنَّهُ يُقسِمُ بِهِ وَبِالَّذِي يَسكُنُ فِيهِ.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 وَإنْ أقسَمَ أحَدٌ بِالسَّماءِ، فَإنَّهُ يُقسِمُ بِعَرْشِ اللهِ وَبِالجالِسِ عَلَيهِ.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 «وَيلٌ لَكُمْ أيُّها الفِرِّيسِيُّونَ وَمُعَلِّمو الشَّرِيعَةِ المُراءُونَ! فَأنتُمْ تَدفَعُونَ للهَيكَلِ عُشْرَ كُلِّ شَيءٍ، حَتَّى النَعنَعِ وَالشِّبِثِ وَالكَمُّونِ. لَكِنَّكُمْ تَغافَلْتُمْ عَنِ الإنصافِ وَالرَحْمَةِ وَالأمانَةِ. كانَ عَلَيكُمْ أنْ تَفعَلُوا هَذِهِ الأُمُورَ، مِنْ دُونِ أنْ تُهمِلُوا غَيرَها.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 أيُّها المُرشِدُونَ العُمْيُ، إنَّكُمْ تَرفَعُونَ البَعُوضَةَ مِنْ كَأسِكُمْ، وَلَكِنَّكُمْ تَبلَعُونَ الجَمَلَ!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 «وَيلٌ لَكُمْ أيُّها الفِرِّيسِيُّونَ وَمُعَلِّمو الشَّرِيعَةِ المُراءُونَ! فَأنتُمْ تُنَظِّفُونَ خارِجَ الكَأْسِ أوِ الطَّبَقِ، بَينَما يَملأُ الجَشَعُ وَالخُبثُ دَواخِلَكُمْ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 أيُّها الفِرِّيسِيُّونَ العُمْيُ، اغسِلُوا أوَّلاً داخِلَ الكاسِ، حَتَّى يُصبِحَ الخارِجُ أيضاً نَظِيفاً.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 «وَيلٌ لَكُمْ أيُّها الفِرِّيسِيُّونَ وَمُعَلِّمو الشَّرِيعَةِ المُراءُونَ. فَأنتُمْ مِثلُ القُبُورِ المَطلِيَّةِ بِالبَياضِ. فَهِيَ تَبدُو جَمِيلَةً مِنَ الخارِجِ، أمّا فِي الدّاخِلِ فَهِيَ مَلِيئَةٌ بِالعِظامِ وَبِكُلِّ أنواعِ النَّجاسَةِ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 هَكَذا أنتُمْ أيضاً، تَظهَرُونَ أبراراً فِي الظاهِرِ، أمّا داخِلُكُمْ فَمَملُوءٌ بِالرِّياءِ وَالشَّرِّ.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «وَيلٌ لَكُمْ أيُّها الفِرِّيسِيُّونَ وَمُعَلِّمو الشَّرِيعَةِ المُراءُونَ! لِأنَّكُمْ تَبنُونَ قُبُوراً لِلأنبِياءِ، وَتُزَيِّنُونَ مَدافِناً للأبرارِ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 وَتَقُولُونَ: ‹لَو عِشْنا فِي أيّامِ أجدادِنا، لَما شارَكْنا فِي قَتلِ الأنبِياءِ.›
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 وَبِهَذا تُؤَكِّدُونَ أنَّكُمْ نَسلُ الَّذِينَ قَتَلُوا الأنبِياءَ،
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 فَأكمِلُوا ما ابتَدَأ بِهِ أجدادُكُمْ.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 «أيُّها الحَيّاتُ وَأولادُ الأفاعِي! كَيفَ يُمكِنُكُمُ الهَرَبُ مِنْ دَينُونَةْ جَهَنَّمَ؟
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 لِذَلِكَ أُخبِرُكُمْ بِأنِّي سَأُرسِلُ إلَيكُمْ أنبِياءَ وَحُكَماءَ وَمُعَلِّمِينَ. وَسَتَقتُلُونَ بَعضَهُمْ، وَسَتَصلِبُونَ بَعضَهُمْ، وَسَتَجلِدُونَ آخَرِينَ فِي مَجامِعِكُمْ، وَتُطارِدُونَهُمْ مِنْ مَدِينَةٍ إلَى أُخْرَى.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 لِذَلِكَ سَتُحاسَبُونَ عَلَى دَمِ كُلِّ بَرِيءٍ قُتِلَ عَلَى الأرْضِ: مِنْ دَمِ هابِيلَ البَريء إلَى دَمِ زَكَرِيّا بْنِ بَرَخِيَّا، الَّذِي قُتِلَ ما بَينَ الهَيكَلِ وَالمَذْبَحِ.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 «أقولُ الحَقَّ لَكُمْ، إنَّ عِقابَ كُلِّ هَذِهِ الجَرائِمِ سَيَقَعُ عَلَى هَذا الجِيلِ.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 «يا قُدسُ، يا قُدْسُ،
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ها إنَّ بَيتَكُمْ سَيُترَكُ لَكُمْ فارِغاً مَهْجُوراً!
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 لأنَّي أقُولُ لَكُمْ، لَنْ تَرَونِي مَرَّةً أُخْرَى إلَى أنْ تَقُولُوا:
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.