Marcos 8

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 وَفِي تِلْكَ الأيّامِ اجتَمَعَ حَشْدٌ كَبِيرٌ مِنَ النّاسِ ثانِيَةً، وَلَمْ يَكُنْ هُناكَ شَيءٌ لِيَأكُلُوهُ. فَاسْتَدْعَى يَسُوعُ تَلامِيذَهُ وَقالَ لَهُمْ:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «إنَّنِي أُشفِقُ عَلَى هَؤُلاءِ النّاسِ، فَهُمْ مَعِي مُنذُ ثَلاثَةِ أيّامٍ وَلا شَيءَ مَعَهُمْ لِيَأكُلُوا
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 وَإنْ أرسَلْتُهُمْ إلَى بُيُوتِهِمْ جَوعَى، فَسَيُغْمَىْ عَلَيهِمْ فِي الطَّرِيقِ. لِأنَّ بَعضَهُمْ جاءَ مِنْ أمكِنَةٍ بَعِيدَةٍ.»
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 فَأجابَهُ تَلامِيذُهُ: «وَأينَ نَستَطِيعُ أنْ نَجِدَ طَعاماً كافِياً لِكُلِّ هَؤُلاءِ فِي هَذا المَكانِ المُقفِرِ.»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 فَسَألَهُمْ: «كَمْ رَغِيفاً لَدَيكُمْ؟» فَقالُوا: «سَبعَةُ أرغِفَةٍ.»
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 فَأمَرَ يَسُوعُ النّاسَ بِالجُلُوسِ عَلَى الأرْضِ، وَأخَذَ الأرغِفَةَ السَّبْعَةَ، وَشَكَرَ، وَقَسَّمَ الأرغِفَةَ وَأعطَى تَلاميذَهَ لِيُوَزِّعُوها عَلَى النّاسِ، فَوَزَّعُوها عَلَى الجَمِيعِ.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 وَكانَ مَعَهُمْ بَعْضُ السَّمَكِ الصَّغِيرِ أيضاً، فَشَكَرَ، وَأمَرَ تَلامِيذَهُ بِأنْ يُوَزِّعُوها.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 فَأكَلَ الجَمِيعُ وَشَبِعُوا، ثُمَّ جَمَعُوا سَبْعَ سِلالٍ مِنْ كِسَرِ الطَّعامِ.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 وَقَدْ كانَ عَدَدُ الَّذينَ أكَلوا نَحْوَ أربَعَةِ آلافِ شَخصٍ. ثُمَّ صَرَفَهُمْ يَسُوعُ،
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 وَصَعِدَ إلَى القارِبِ مَعَ تَلامِيذِهِ وَجاءَ إلَى مِنْطَقَةِ دَلْمانُوثَةَ.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 وَجاءَ الفِرِّيسِيُّونَ وَابتَدَأُوا يُحاوِرُونَهُ. وَطَلَبُوا مِنْهُ بُرهاناً مِنَ السَّماءِ لِيَمتَحِنوهُ.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 فَتَنَهَّدَ يَسُوعُ بِعُمْقٍ، وَقالَ لَهُمْ: «لِماذا يَطلُبُ هَذا الجِيلُ بُرهاناً لِكَيْ يؤمِنَ؟ أقُولُ لَكُمُ الحَقَّ، لَنْ يُعطَى بُرهانٌ لِهَذا الجِيلِ.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 ثُمَّ تَرَكَهُمْ يَسُوعُ وَصَعِدَ فِي القارِبِ، وَاتَّجَهَ إلَى الضِفَّةِ الأُخرَى مِنَ البُحَيرَةِ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 وَنَسِيَ التَّلامِيذُ أنْ يُحضِرُوا خُبْزاً، وَلَمْ يَكُنْ مَعَهُمْ فِي القارِبِ إلّا رَغِيفٌ واحِدٌ.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 وَكانَ يَسُوعُ يُحَذِّرُهُمْ فَيَقولُ: «احذَرُوا وَاحتَرِسُوا مِنْ خَمِيرَةِ الفِرِّيسِيِّينَ وَخَمِيرَةِ هِيرُودُسَ.»
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 فَابتَدَأ التَّلامِيذُ يَقولُ أحَدُهُمْ لِلآخَرِ: «لَكِنْ لَيسَ لَدَينا خُبْزٌ!»
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 فَعَلِمَ يَسُوعُ وَقالَ لَهُمْ: «لِماذا تَتَحَدَّثُونَ حَولَ عَدَمِ وُجودِ خُبْزٍ؟ ألَمْ تُدرِكُوا وَتَفهَمُوا بَعْدُ؟ أمْ أنَّ قُلُوبَكُمْ قَدْ تَقَسَّتْ؟
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ألَيسَ لَكُمْ عُيُونٌ؟ فَلِماذا لا تُبصِرُونَ؟ ألَيسَ لَكُمْ آذانٌ؟ فَلِماذا لا تَسمَعُونَ وَلا تَتَذكَّرُونَ؟
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 عِندَما قَسَّمْتُ الأرغِفَةَ الخَمْسَةَ لِلخَمسَةِ آلافِ رَجُلٍ، كَمْ مِنَ السِّلالِ مَلأتُمْ مِنْ بَواقِي الطَّعامِ؟» قالُوا: «اثْنَتَي عَشْرَةَ سَلَّةً.»
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 «وَكَمْ سَلَّةً مَلأتُمْ مِنَ البَواقِي عِندَما قَسَّمْتُ الأرغِفَةَ السَّبْعَةَ لِلأربَعَةِ آلافِ رَجُلٍ؟» قالُوا: «سَبْعُ سِلالٍ.»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 فَقالَ لَهُمْ: «إذاً لِماذا لَمْ تَفهَموا بَعْدُ؟»
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 ثُمَّ جاءَ إلَى بَيتِ صَيدا، فَأحضَرَ إلَيهِ بَعْضُ النّاسِ رَجُلاً أعمَىً، وَتَوَسَّلُوا إلَيهِ أنْ يَضَعَ يَدَيهِ عَلَيهِ.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 فَأمْسَكَ يَسُوعُ بِيَدِ الأعمَى، وَأخَذَهُ إلَى خارِجِ البَلدَةِ. ثُمَّ تَفَلَ عَلَى عَينَيهِ، وَوَضَعَ يَدَيهِ عَلَيهِ، وَسَألَهُ: «هَلْ تَرَى شَيئاً الآنَ؟»
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 فَنَظَرَ الرَّجُلُ وَقالَ: «أرَى النّاسَ كَأشجارٍ تَمشِي.»
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 فَوَضَعَ يَسُوعُ يَدَيهِ عَلَى عَينَي الرَّجُلِ ثانِيَةً، فَفَتَحَ الرَّجُلُ عَينيهِ تَماماً، فَشُفِيَ وَأبصَرَ كَلَّ شَيءٍ بِوضُوحٍ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 فأرسَلَهُ يَسُوعُ إلَى بَيتِهِ وَقالَ لَهُ: «لا تَدخُلْ إلَى البَلْدَةِ.»
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 وَاتَّجَهَ يَسُوعُ وَتَلامِيذُهُ إلَى القُرَى الَّتي حَولَ قَيصَرِيَّةِ فِيلِبُّسَ، وَفِي الطَّرِيقِ سَألَهُمْ: «مَنْ يقُولُ النّاسُ إنِّي أنا؟»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 فَأجابُوهُ: «يَقُولُ بَعضُهُمْ إنَّكَ يُوحَنّا المَعمَدانُ، وَآخَرُونَ إَنَّكَ إيلِيّا، وَآخَرُونَ إَنَّكَ نَبِيٌ كَباقي الأنبِياءِ.»
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 فَسَألَهُمْ: «وَأنتُمْ، مَنْ أنا فِي رَأيِكُمْ؟» فَأجابَهُ بُطرُسُ: «أنتَ هُوَ المَسِيحُ.»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 أمّا يَسُوعُ فَقَدْ حَذَّرَهُمْ مِنْ أنْ يُخبِرُوا أحَداً عَنْ هَويَّتِهِ.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 وَابتَدَأ يَسُوعُ يُعَلِّمُهُمْ أنَّ ابْنَ الإنسانِ يَنبَغِي أنْ يُعانِيَ أشياءَ كَثِيرَةً، وَأنْ يَرفُضَهُ الشُّيُوخُ وَكِبارُ الكَهَنَةِ وَمُعَلِّمُو الشَّريعَةِ. كَما يَنبَغِي أنْ يُقتَلَ وَيُقامَ بَعْدَ ثَلاثَةِ أيّامٍ.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 أخبَرَهُمْ هَذا بِكُلِّ صَراحَةٍ.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 فَالتَفَّتَ يَسُوعُ إلَى تَلامِيذِهِ وَقالَ مُوَبِّخاً بُطرُسَ: «ابتَعِدْ عَنِّي يا شَيطانُ! فَأنتَ لا تَهتَمُّ لِأُمُورِ اللهِ، بَلْ لِأُمُورِ البَشَرِ.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 ثُمَّ دَعا إلَيهِ الجَمْعَ مَعَ تَلامِيذِهِ، وَقالَ لَهُمْ: «إنْ أرادَ أحَدٌ أنْ يَأتِيَ مَعِي، فَلا بُدَّ أنْ يُنكِرَ نَفسَهُ، وَأنْ يَرفَعَ الصَّلِيبَ المُعطَى لَهُ وَيَتبَعَنِي.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 فَمَنْ يُرِيدُ أنْ يُخَلِّصَ حَياتَهُ، سَيَخسَرُها. أمّا مَنْ يَخسَرُ حَياتَهُ مِنْ أجلِي وَمِنْ أجلِ البِشارَةِ، فَسَيُخَلِّصُها.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 فَماذا يَنتَفِعُ الإنْسانُ لَو رَبِحَ العالَمَ كُلَّهُ، وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 وَماذا يَستَطِيعُ الإنسانُ أنْ يُقَدِّمَ لِيَستَرِدَّ حَياتَهُ؟
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 لِأنَّ كُلَّ مَنْ يَخجَلُ بِي وَبِكَلامِي فِي هَذا الجِيلِ الفاسِقِ الخاطِئِ، سَيَخجَلُ بِهِ ابنُ الإنسانِ حِينَ يَأتي فِي مَجدِ أبيْهِ مَعَ مَلائِكَتِهِ المُقَدَّسِينَ.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.