Marcos 16

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 وَلَمّا مَرَّ السَّبْتُ، اشْتَرَتْ مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ وَمَريَمُ أُمُّ يَعقُوبَ وَسالُومَةُ طُيُوباً لِيَذْهَبْنَ وَيَدْهَنَّ جَسَدَ يَسُوعَ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 وَباكِراً جِدّاً فِي أوَّلِ الأُسْبُوعِ، ذَهَبْنَ إلَى القَبْرِ مَعَ شُرُوقِ الشَّمِسِ.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 وَكُنَّ يَتَساءَلْنَ: «مَنْ سَيُحَرِّكُ لَنا الحَجَرَ عَنْ مَدخَلِ القَبْرِ؟»
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 وَذَلِكَ لِأنَّ الحَجَرَ كانَ كَبِيراً جِدّاً. ثُمَّ نَظَرْنَ، وَإذا بِالحَجَرِ قَدْ دُحْرِجَ عَن مَدْخَلِ القَبْرِ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 فَدَخَلْنَ القَبْرَ، فَرَأينَ شابّاً يَجلِسُ عَلَى الجانِبِ الأيمَنِ، لابِساً ثَوباً أبيَضَ، فَفَزِعْنَ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 فَقالَ لَهُنَّ: «لا تَفزَعْنَ، أنتُنَّ تَبحَثْنَ عَنْ يَسُوعَ النّاصِرِيَّ الَّذِي كانَ مَصلُوباً. لَقَدْ قامَ مِنَ المَوتِ! هُوَ لَيسَ هُنا. انظُرْنَ المَكانَ الَّذِي كانَ مَوضُوعاً فِيهِ.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 وَلَكِنِ اذْهَبْنَ وَأخبِرْنَ تَلامِيذَهُ وَبُطْرُسَ أنَّهُ سَيَسبِقُهُمْ إلَى الجَلِيلِ، وَسَيَرَونَهُ هُناكَ، كَما أخبَرَهُمْ مِنْ قَبلُ.»
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 فَخَرَجْنَ راكِضاتٍ مِنَ القَبْرِ، وَقَدِ امتَلأنَ خَوفاً وَدَهشَةً. وَلَمْ يُخبِرْنَ أحَداً بِشَيءٍ آنَذاكَ، لِأنَّهُنَّ كُنَّ خائِفاتٍ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 وَبَعْدَ قِيامَتِهِ مِنَ المَوتِ، فِي أوَّلِ الأُسبُوعِ، ظَهَرَ يَسُوعُ لِمَرْيَمَ المَجدَلِيَّةِ أوَّلاً. وَهيَ الَّتِي كانَ قَدْ أَخرَجَ مِنْها سَبْعَةَ أرواحٍ شِرِّيرَةٍ.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 فَذَهَبَتْ وَأخبَرَتْ تَلامِيذَهُ الَّذين كانُوا يَبكُونَ حِداداً عَلَيهِ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 فَلَمّا سَمِعُوا أنَّهُ حَيٌّ وَأنَّها رَأتْهُ، لَمْ يُصَدِّقُوا!
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 بَعْدَ هَذا ظَهَرَ يَسُوعُ بِهَيئَةٍ مُختَلِفَةٍ لاثْنَينِ مِنْهُمْ، بَينَما هُما فِي طَرِيقِهِما إلَى الرِّيفِ.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 فَعادا وَأخبَرا بَقِيَّةَ التَّلامِيذِ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يُصَدِّقُوهُما أيضاً.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 أخِيراً، ظَهَرَ يَسُوعُ لِلأحَدَ عَشَرَ رَسُولا بَينَما هُمْ يَأكُلُونَ، وَوَبَّخَهُمْ لِقِلَّةِ إيمانِهِمْ، وَقَساوَةِ قُلُوبِهِمْ، لِأنَّهُمْ لَمْ يُصَدِّقُوا الَّذِينَ شَهِدُوا أنَّهُمْ رَأوهُ بَعْدَ قِيامَتِهِ.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 وَقالَ لَهُمْ: «اذْهَبُوا إلَى العالَمِ أجْمَعَ، وَبَشِّرُوا جَمِيعَ النّاسِ.
15 E disse-lhes:
16 فَمَنْ يُؤْمِنُ وَيَعْتَمِدُ سَيَخلُصُ، وَمَنْ لا يُؤْمِنْ سَيُدانُ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 وَهَذِهِ البَراهينُ المُعجِزيَّةُ تُرافِقُ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ: يُخرِجُونَ الأرواحَ الشِّرِّيرَةَ باسْمِي، وَيَتَكَلَّمُونَ بِلُغاتٍ جَدِيدَةٍ لَمْ يَتَعَلَّمُوها.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 يُمسِكُونَ الحَيّاتِ بِأيدِيهِمْ. وَإنْ شَرِبُوا شَيئاً سامّاً لا يَضُرَّهُمْ. وَيَضَعُونَ أيدِيَهُمْ عَلَى المَرضَى فَيُشْفَونَ.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 وَبَعْدَ أنْ كَلَّمَهُمُ الرَّبُّ، رُفِعَ إلَى السَّماءِ، وَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ اللهِ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 وَخَرَجَ الرُّسُلُ وَبَشَّرُوا فِي كُلِّ مَكانٍ. وَالرَّبُّ يَعمَلُ مَعَهُمْ، وَيُؤَيِّدُ كَلامَهُمْ بِالبَراهينِ المُعجِزِيَّةِ الَّتيْ تُرافِقُها.»
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.