Levítico 15

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 وَقالَ اللهُ لِمُوسَى وَهارُونَ:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 «كَلِّما بَنِي إسْرائِيلَ وَقُولا لَهُمْ: حِينَ يَكُونُ لَدَى رَجُلٍ إفرازٌ مِنْ عُضوِهِ فَهُوَ نَجِسٌ.
2 — Falem aos filhos de Israel e digam-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo ficará impuro por causa do fluxo.
3 سَيَكُونُ الإفرازُ نَجاسَةً لَهُ، سَواءٌ أكانَ يُخرِجُ الإفرازَ أمْ يَحتَقِنُ بِهِ، فَهَذِهِ نَجاسَةٌ لَهُ.
3 Esta, pois, será a sua impureza por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua impureza.
4 «أيُّ سَرِيرٍ يَستَلقِي عَلَيهِ الَّذِي لَدَيهِ الإفرازُ يَكُونُ نَجِساً، وَأيُّ شَيءٍ يَجلِسُ عَلَيهِ يَكُونُ نَجِساً.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo ficará impura; e tudo sobre que ele se assentar ficará impuro.
5 أيُّ إنسانٍ يَلمِسُ سَرِيرَهُ يَنبَغِي أنْ يَغسِلَ ثِيابَهُ وَيَستَحِمَّ بِماءٍ، وَسَيَبقَى نَجِساً إلَى المَساءِ.
5 Quem tocar na cama dele terá de lavar as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
6 وَمَنْ يَجلِسُ عَلَى أيِّ شَيءٍ جَلَسَ عَلَيهِ الَّذِي لَدَيهِ الإفرازُ يَنبَغِي أنْ يَغسِلَ ثِيابَهُ.
6 Quem se assentar sobre aquilo em que se havia assentado o homem que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
7 وَكُلُّ مَنْ يَمَسُّ جَسَدَ الَّذِي لَدَيهِ الإفرازُ، يَنبَغِي أنْ يَغسِلَ ثِيابَهُ وَيَستَحِمَّ بِماءٍ. وَسَيَبقَى نَجِساً إلَى المَساءِ.
7 Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
8 وَإنْ بَصَقَ رَجُلٌ لَدَيهِ الإفرازُ عَلَى شَخصٍ طاهِرٍ، فَعَلَى الطّاهِرِ أنْ يَغسِلَ ثِيابَهُ وَيَستَحِمَّ بِماءٍ. وَسَيَبقَى نَجِساً إلَى المَساءِ.
8 Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa pura, essa pessoa lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impura até a tarde.
9 كُلُّ شَيءٍ يَركَبُ عَلَيهِ الَّذِي لَدَيهِ الإفرازُ يَكُونُ نَجِساً.
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo ficará impura.
10 كُلُّ مَنْ يَلمِسُ أيَّ شَيءٍ تَحتَ الرَّجُلِ الَّذِي لَدَيهِ الإفرازُ يَكُونُ نَجِساً إلَى المَساءِ. وَكُلُّ مَنْ يَحمِلُ شَيئاً كانَ تَحتَ الرَّجُلِ الَّذِي لَدَيهِ الإفرازُ، يَنبَغِي أنْ يَغسِلَ ثِيابَهُ وَيَستَحِمَّ بِماءٍ، وَسَيَبقَى نَجِساً إلَى المَساءِ.
10 Quem tocar alguma coisa que esteve debaixo dele ficará impuro até a tarde; e aquele que levar alguma dessas coisas lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
11 وَإنْ لَمْ يَغسِلِ الَّذِي لَدَيهِ الإفرازُ يَدَيهِ بِالماءِ، وَلَمَسَ أحَداً، فَعَلَيهِ أنْ يَغسِلَ ثِيابَهُ وَيَستَحِمَّ بِماءٍ. وَسَيَبقَى نَجِساً إلَى المَساءِ.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
12 «يَنبَغِي كَسْرُ إناءِ الخَزَفِ الَّذِي يَلمِسُهُ الرَّجُلُ الَّذِي لَدَيهِ الإفرازُ. وَأيُّ إناءٍ خَشَبِيٍّ يَلمِسُهُ يَنبَغِي غَسلُهُ فِي الماءِ.
12 O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado com água.
13 «وَحِينَ يُشفَى الرَّجُلُ الَّذِي لَدَيهِ الإفرازُ، يَنتَظِرُ سَبعَةَ أيّامٍ قَبلَ أنْ يَتَطَهَّرَ. يَغسِلُ ثِيابَهُ وَيَستَحِمُّ فِي ماءٍ جارٍ فَيَطْهُرُ.
13 — Quando, pois, o que tem o fluxo estiver puro dele, serão contados sete dias para a sua purificação; lavará as suas roupas, banhará o corpo em águas correntes e ficará puro.
14 وَفِي اليَومِ الثّامِنِ، يَأخُذُ يَمامَتَينِ أوْ حَمامَتَينِ، وَيَأتِيَ إلَى الكاهِنِ فِي حَضْرَةِ اللهِ عِندَ مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ، وَيُعطِيَهُما إلَى الكاهِنِ.
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, e virá diante do Senhor , à porta da tenda do encontro, e os dará ao sacerdote.
15 فَيُقَدِّمُ الكاهِنُ واحِدَةً ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ، وَالأُخرَى ذَبيحَةً صاعِدَةً. هَكَذا سَيَعمَلُ لَهُ كَفّارَةً فِي حَضْرَةِ اللهِ مِنَ الإفرازِ الَّذِي كانَ لَدَيهِ.
15 Este os oferecerá, um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo diante do Senhor .
16 «إنْ أفرَزَ رَجُلٌ مِنْ سائِلِهِ، فَلِيَغسِلْ كُلَّ جَسَدِهِ بِماءٍ، وَسَيَبقَى نَجِساً إلَى المَساءِ.
16 — Quando um homem tiver emissão de sêmen, banhará todo o seu corpo em água e ficará impuro até a tarde.
17 وَأيَّةُ ثِيابٍ أوْ جِلدٍ لَمَسَها السّائِلُ يَنبَغِي غَسلُها بِالماءِ، وَسَتَبقَى نَجِسَةً إلَى المَساءِ.
17 Toda roupa e toda peça de couro em que houver sêmen têm de ser lavadas em água e ficarão impuras até a tarde.
18 فَإنْ عاشَرَ رَجُلٌ امْرأتَهُ وَأفرَزَ مِنْ سائِلِهِ، فَلْيَسْتَحِمّا بِماءٍ. وَسَيَبقَيانِ نَجِسَيْنِ إلَى المَساءِ.
18 Se um homem tiver relações com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e ficarão impuros até a tarde.
19 «فَإذا كانَتِ المَرْأةُ فِي فَترَةِ حَيضِها الشَّهرِيَّةِ، فَإنَّها تَكُونُ نَجِسَةً لِسَبعَةِ أيّامٍ، وَكُلُّ مَنْ يَلمِسُها يَبقَى نَجِساً إلَى المَساءِ.
19 — A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo habitual do corpo dela, estará sete dias na sua menstruação, e quem a tocar ficará impuro até a tarde.
20 كُلُّ ما تَستَلقِي عَلَيهِ خِلالَ فَترَةِ حَيضِها يَكُونُ نَجِساً. وَكُلُّ ما تَجلِسُ عَلَيهِ يَكُونُ نَجِساً.
20 Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação ficará impuro; e tudo sobre que se assentar ficará impuro.
21 وَمَنْ يَلمِسُ سَرِيرَها، يَنبَغِي أنْ يَغسِلَ ثِيابَهُ وَيَستَحِمَّ بِماءٍ، وَسَيَبقَى نَجِساً إلَى المَساءِ.
21 Quem tocar no leito dela lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
22 وَمَنْ يَلمِسُ شَيئاً جَلَسَتْ عَلَيهِ، يَنبَغِي أنْ يَغسِلَ ثِيابَهُ وَيَستَحِمَّ بِماءٍ، وَسَيَبقَى نَجِساً إلَى المَساءِ.
22 Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
23 وَإنْ كانَ هُناكَ شَيءٌ عَلَى السَّرِيرِ وَلَمَسَهُ، أوْ لَمَسَ شَيئاً كانَتْ تَجلِسُ عَلَيهِ، فَإنَّهُ سَيَبقَى نَجِساً إلَى المَساءِ.
23 Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse ficará impuro até a tarde.
24 وَإنْ عاشَرَها زَوجُها، فَإنَّ دَمَ حَيضِها يَأتِي عَلَيهِ فَيُنَجِّسُهُ. يَبقى نَجِساً لِسَبعَةِ أيّامٍ. وَأيُّ سَرِيرٍ يَستَلقِي عَلَيهِ يَكُونُ نَجِساً.
24 Se um homem tiver relações com a mulher, e a menstruação dela tocar nele, ficará impuro por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar ficará impura.
25 «حِينَ يَكُونُ لَدَى امْرأةٍ إفرازُ دَمٍ لِأيّامٍ كَثِيرَةٍ، لَيسَ فِي فَترَةِ حَيضِها الشَّهرِيَّةِ، أوْ أنَّ الدَّمَ يَستَمِرُّ إلَى ما بَعدَ فَترَةِ حَيضِها الشَّهرِيَّةِ، فَإنَّها تَكُونُ نَجِسَةً طِيلَةَ فَترَةِ إفرازِها النَّجِسِ، مِثلَما هِيَ نَجِسَةٌ خِلالَ فَترَةِ حَيضِها الشَّهرِيَّةِ.
25 — Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua menstruação, ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o habitual, todos os dias do fluxo ela ficará impura, como nos dias da sua menstruação.
26 وَأيُّ سَرِيرٍ تَستَلقِي عَلَيهِ خِلالَ فَترَةِ الإفرازِ سَيَكُونُ لَها كَالسَّرِيرِ الَّذِي تَستَلقِي عَلَيهِ فِي فَترَةِ حَيضِها الشَّهرِيَّةِ.
26 Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo será como a cama em que ela se deita na sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar ficará impura, conforme a impureza da sua menstruação.
27 وَكُلُّ مَنْ يَلمِسُ هَذِهِ الأشياءَ يَكُونُ نَجِساً. فَلْيَغسِلْ ثِيابَهُ وَيَستَحِمْ بِماءٍ، وَسَيَبقَى نَجِساً إلَى المَساءِ.
27 Quem tocar estas coisas ficará impuro; portanto, lavará as suas roupas, se banhará em água e ficará impuro até a tarde.
28 وَحِينَ تُشفَى مِنْ إفرازِها فَعَلَيها أنْ تَنتَظِرَ لِسَبعَةِ أيّامٍ، وَبَعدَ ذَلِكَ سَتَكُونُ طاهِرَةً.
28 Porém, quando lhe cessar o fluxo, então se contarão sete dias, e depois estará pura.
29 وَفِي اليَومِ الثّامِنِ، تَأخُذُ يَمامَتَينِ أوْ حَمامَتَينِ وَتُحضِرُهُما إلَى الكاهِنِ عِندَ مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ.
29 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda do encontro.
30 فَيُقَدِّمُ الكاهِنُ إحْداهُما ذَبيحَةَ خَطِيَّةٍ، وَيُقَدِّمَ الأُخرَى ذَبيحَةً صاعِدَةً. هَكَذا سَيَعمَلُ لَها الكاهِنُ كَفّارَةً فِي حَضْرَةِ اللهِ مِنَ الإفرازِ النَّجِسِ الَّذِي كانَ لَدَيها.
30 Então o sacerdote oferecerá um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza diante do Senhor .
31 «حَذِّرا بَنِي إسْرائِيلَ مِنَ النَّجاسَةِ. فَإنْ نَجَّسُوا مَسْكَنِي المُقَدَّسِ فِي وَسَطِهِمْ بِسَبَبِ نَجاسَتِهِمْ، يَمُوتُونَ.»
31 — Assim, vocês separarão os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 هَذِهِ شَرِيعَةُ الَّذِي لَدَيهِ إفرازٌ مِنَ السّائِلِ المَنَوِيِّ يَجعَلُهُ نَجِساً.
32 Esta é a lei a respeito daquele que tem o fluxo, daquele que tem emissão de sêmen e que, por causa dela, fica impuro,
33 وَشَرِيعَةُ المَرأةِ خِلالَ فَترَةِ حَيضِها الشَّهرِيَّةِ. فَهِيَ شَرِيعَةُ إفرازِ السَوائِلِ، سَواءٌ أكانَ رَجُلاً أمِ امْرأةً. وَشَرِيعَةُ الرَّجُلِ الَّذِي يُعاشِرُ امْرأةً نَجِسَةً.
33 da mulher em sua menstruação, daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.