Lucas 23
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs BKJ
1 فَقامَتِ الجَماعَةُ كُلُّها، وَأخَذُوهُ إلَى بِيلاطُسَ.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 وَبَدَأُوا يُوَجِّهُونَ إلَيهِ الاتِّهاماتِ وَيَقولونَ: «أمسَكْنا بِهِ وَهُوَ يُضَلِّلُ شَعبَنا. إنَّهُ يُعارِضُ دَفعَ الضَّرائِبِ إلَى قَيصَرَ، وَيَقُولُ إنَّهُ هُوَ نَفسُهُ المَسِيحُ المَلِكُ.»
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 فَسَألَهُ بِيلاطُسُ: «هَلْ أنتَ مَلِكُ اليَهُودِ؟» فَأجابَهُ يَسُوعُ: «هُوَ كَما قُلْتَ بِنَفسِكَ.»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 فَقالَ بِيلاطُسُ لِكِبارِ الكَهَنَةِ وَجُمُوعِ النّاسِ: «لا أجِدُ أساساً لِأيَّةِ إدانَةٍ لِهَذا الرَّجُلِ.»
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 لَكِنَّهُمْ أكَّدُوا وَقالوا: «إنَّهُ يُهَيِّجُ النّاسَ فِي كُلِّ إقلَيمِ اليَهُودِيَّةِ بِتَعالِيمِهِ. لَقَدْ بَدَأ فِي إقلِيمِ الجَلِيلِ، وَها قَدْ وَصَلَ إلَى هُنا.»
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 فَلَمّا سَمِعَ بِيلاطُسُ هَذا، سَألَ إنْ كانَ الرَّجُلُ جَلِيلِيّاً.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 وَعِندَما عَلِمَ أنَّهُ تَحتَ نِطاقِ سُلطَةِ هِيرُودُسَ، أرسَلَهُ إلَى هِيرُودُسَ الَّذي كانَ فِي مَدينَةِ القُدسِ فِي ذَلِكَ الوَقتِ.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 وَعِندَما رَأى هِيرُودُسُ يَسُوعَ سُرَّ كَثِيراً، فَقَدْ سَمِعَ عَنهُ الكَثِيرَ، وَكانَ يُرِيدُ أنْ يَراهُ مُنذُ مُدَّةٍ طَوِيلَةٍ، وَيَأمَلُ أنْ يُظْهِرَ أمامَهُ بُرْهاناً مُعجِزِيّاً.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 فَطَرَحَ هِيرُودُسُ عَلَى يَسُوعَ أسئِلَةً كَثِيرَةً، أمّا يَسُوعَ فَلَمْ يُعطِهِ أيَّ جَوابٍ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 وَكانَ كِبارُ الكَهَنَةِ وَمُعَلِّمُو الشَّرِيعَةِ واقِفِينَ هُناكَ، وَهُمْ يَتَّهِمُونَهُ مَملُوئِينَ غَيظاً.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 كَما عامَلَ هِيرُودُسُ وَجُنُودُهُ يَسُوعَ باحتِقارٍ، وَسَخِرُوا بِهِ. ثُمَّ وَضَعُوا عَلَيهِ رِداءً فاخِراً، وَأرسَلُوهُ ثانِيَةً إلَى بِيلاطُسَ.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 وَفِي ذَلِكَ اليَومِ تَصالَحَ هِيرُودُسُ وَبِيلاطُسُ، وَكانا قَبلَ ذَلِكَ عَدُوَّينِ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 وَدَعا بِيلاطُسُ كِبارَ الكَهَنَةِ وَالقادَةَ وَالشَّعْبَ، وَقالَ لَهُمْ:
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 «لَقَدْ أحضَرتُمْ هَذا الرَّجُلَ لِأنَّهُ يُحَرِّضُ الشَّعبَ عَلَى القادَةِ. وَقَدِ استَجوَبتُهُ أمامَكُمْ، فَلَمْ أجِدْ أساساً لِلتُّهَمِ الَّتِي وَجَّهتُمُوها إلَيهِ.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 وَلا وَجَدَ هِيرُودُسُ شَيئاً مِنْ هَذا أيضاً لِأنَّهُ أعادَهُ إلَينا. وَهُوَ، كَما تَرَونَ، لَمْ يَفعَلْ شَيئاً يَستَحِقُّ عَلَيهِ عُقُوبَةَ المَوتِ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 لِهَذا سَآمُرُ بِجَلدِهِ ثُمَّ أُطلِقُ سَراحَهُ.»
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 إذْ كانَ يَنبَغِي أنْ يُطلِقَ بِيلاطُسُ للنّاسِ سَجيناً في كُلِّ فِصْحٍ.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 لَكِنَّهُمْ صَرَخُوا جَمِيعاً مَعاً: «اقتُلهُ! وَأطلِقْ لَنا باراباسَ!»
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 وَكانَ باراباسُ قَدْ أُلقِيَ فِي السِّجنِ بِسَبَبِ تَمَرُّدٍ تَسَبَّبَ فِيهِ فِي المَدِينَةِ، وَلِأنَّهُ قاتِلٌ.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 وَتَحَدَّثَ إلَيْهِمْ بِيلاطُسُ مَرَّةً أُخْرَى، لِأنَّهُ أرادَ أنْ يُطلِقَ سَراحَ يَسُوعَ.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 لَكِنَّهُمْ وَاصَلُوا الصُّراخَ: «اصلِبهُ! اصلِبهُ!»
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 فَقالَ لَهُمْ بِيلاطُسُ مَرَّةً ثالِثَةً: «لَكِنْ أيَّةَ جَرِيمَةٍ قَدِ ارتَكَبَ هَذا الرَّجُلُ؟ فَأنا لَمْ أجِدْ شَيئاً ضِدَّهُ يَستَحِقُّ عُقُوبَةَ المَوتِ. وَلِهَذا سَآمُرُ بجَلدِهِ ثُمَّ أُطلِقُ سَراحَهُ.»
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 غَيرَ أنَّهُمْ وَاصَلُوا الصُّراخَ بِصَوتٍ عالٍ مُطالِبينَ بِصَلبِهِ. وَانتَصَرَتْ صَرَخاتُهُمْ فِي نِهايَةِ الأمرِ.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 فَقَرَّرَ بِيلاطُسُ المُوافَقَةَ عَلَى طَلَبِهِمْ.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 وَأطلَقَ سَراحَ الرَّجُلِ المِسجُونِ بِسَبَبِ التَّمَرُّدِ المُسَلَّحِ وَالقَتلِ. وَهُوَ الرَّجُلُ الَّذِي اختاروهُ. وَسَلَّمَ بِيلاطُسُ يَسُوعَ لَهُمْ لِكَي يَفعَلُوا بِهِ ما يُرِيدُونَ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 وَبيَنَما كانُوا ماضِينَ بِهِ، أمسَكُوا رَجُلاً اسْمُهُ سِمعانُ القَيرِينيُّ، وَهُوَ قادِمٌ مِنَ الحَقُولِ. فَوَضَعُوا الصَّلِيبَ عَلَيهِ، وَجَعَلُوهُ يَحمِلُهُ خَلفَ يسُوعَ.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 وَكانَ جَمعٌ كَبِيرٌ مِنَ النّاسِ يَتبَعُهُ، بِمَنْ فِيهِمْ بَعضُ النِّساءِ اللَّواتِي كُنَّ يَنُحنَ وَيُوَلوِلنَ عَلَيهِ.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 فَالتَفَتَ يَسوعُ إلَيهِنَّ وَقالَ: «يا بَناتِ مَدينَةِ القُدْسِ، لا تَبكِينَ عَلَيَّ، بَلِ ابكِينَ عَلَى أنفُسِكُنَّ وَعَلَى أبنائِكُنَّ.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 إذْ سَتَأتِي أيّامٌ يَقُولُ فِيها النّاسُ: ‹هَنِيئاً لِلنِّساءِ الَّلواتِي لا يَحمِلنَ وَلَمْ يُنْجِبنَ وَلَمْ يُرْضِعْنَ.›
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 حِينَئِذٍ سَيَقُولُونَ لِلجِبالِ: ‹اسقُطِي عَلَينا!› وَسَيَقُولُونَ لِلتِّلالِ: ‹غَطِّينا.›
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 فَإنْ كانَ النّاسُ يَفعَلُونَ هَكَذا فِي أيّامِ الخَيرِ، فَماذا يَكُونُ الحالُ فِي الأيّامِ الصَّعبَةِ؟»
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 وَاقتِيدَ رَجُلانِ آخَرانِ مَعَ يَسُوعَ لِيُعدَما، وَكانا مُجرِمَينِ.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 وَلَمّا وَصَلُوا إلَى المَكانِ الَّذِي يُدعَى «الجُمجُمَةَ» صَلَبُوهُ مَعَ المُجرِمَينِ، فَصُلِبَ أحَدُهماُ عَنْ يَمِينِهِ، وَالآخَرُ عَنْ يَسارِهِ.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 ثُمَّ قالَ يَسُوعُ: «يا أبِي، سامِحهُمْ لِأنَّهُمْ لا يَدرُونَ ما يَفعَلُونَ.» وَاقتَسَمُوا مَلابِسَهُ بِإلقاءِ القُرعَةِ.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 وَوَقَفَ النّاسُ هُناكَ يَتَفَرَّجُونَ. وَسَخِرَ بِهِ القادَةُ وَقالُوا: «لَقَدْ خَلَّصَ غَيرَهُ، فَلْيُخَلِّصْ نَفسَهُ إنْ كانَ هُوَ حَقّاً المَسِيحَ مُختارَ اللهِ.»
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 كَما تَقَدَّمَ الجُنُودُ أيضاً وَاستَهزَأُوا بِهِ، وَقَدَّمُوا لَهُ خَلّا مَمزُوجاً بِخَمرٍ،
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 وَقالوا: «إنْ كُنتَ مَلِكَ اليَهُودِ، خَلِّصْ نَفسَكَ!»
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 وَكانَتْ فَوقَهُ لافِتَةٌ مَكتُوبٌ عَلَيها: «هَذا هُوَ مَلِكُ اليَهُودِ.»
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 وَأخَذَ أحَدُ المُجرِمَينِ المُعَلَّقَيْنِ إلَى جِوارِهِ يُهِينُهُ وَيَقولُ: «ألَستَ المَسِيحَ؟ فَخَلِّصْ نَفسَكَ وَخَلِّصْنا مَعَكَ!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 لَكِنَّ الآخَرَ وَبَّخَهُ وَقالَ: «ألا تَتَّقِي اللهَ؟ فَأنتَ تَحْتَ العُقُوبَةِ نَفسِها،
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 أمّا عُقُوبَتُنا فَلَها ما يُبَرِّرهاُ، إذْ أنَّنا نَنالُ ما نَستَحِقُّهُ جَزاءَ ما فَعَلناهُ. أمّا هَذا الرَّجُلُ، فَلَمْ يَفعَلْ شَيئاً خاطِئاً.»
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 ثُمَّ قالَ: «يا يَسُوعُ، اذكُرنِي حِينَ تَبدَأُ مُلكَكَ.»
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 فَقالَ لَهُ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكَ، اليَومَ سَتَكُونُ مَعِي فِي الفِردَوسِ.»
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 وَكانَتِ السّاعَةُ نَحْوَ الثّانِيَةَ عَشْرَةَ ظُهراً. وَخَيَّمَ الظَّلامُ عَلَى كُلِّ الأرْضِ حَتَّى السّاعَةِ الثّالِثَةِ بَعدَ الظُّهرِ.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 فَلَمْ تُرسِلِ الشَّمسُ ضُوءَها طَوالَ ذَلِكَ الوَقتِ. وَانشَقَّتْ سِتارَةُ الهَيكَلِ إلَى نِصفَينِ.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 وَصَرَخَ يَسُوعُ بِصَوتٍ عالٍ: «يا أبِي، ‹أستَودِعُ رُوحِي بَينَ يَدَيكَ.›» وَلَمّا قالَ هَذا أسلَمَ الرُّوحَ.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 وَرَأى الضّابِطُ الرُّومانِيُّ ما حَدَثَ، فَسَبَّحَ اللهَ، وَقالَ: «لا رَيبَ في أنَّ هَذا الرَّجُلَ كانَ بَريئاً.»
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 وَرَأى كُلُّ النّاسِ الَّذِينَ تَجَمهَرُوا الأشياءَ الَّتِي حَصَلَتْ، فَمَضُوا وَهُمْ يَقرَعُونَ عَلَى صُدُورِهِمْ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 أمّا كُلُّ الَّذِينَ عَرَفُوهُ، فَقَدْ وَقَفُوا مِنْ بَعِيدٍ يُراقِبُونَ كُلَّ ما يَحدُثُ. وَكانَ مِنْ بَينِهِمُ النِّساءُ اللَّواتِي تَبِعنَهُ مِنَ الجَلِيلِ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 وَكانَ هُناكَ رَجُلٌ صالِحٌ وَمُستَقِيمٌ اسْمُهُ يُوسُفُ، وَهُوَ عُضوٌ فِي المَجلِسِ اليَهُودِيِّ،
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 إلّا أنَّهُ لَمْ يَكُنْ يَتَّفِقُ مَعَهُمْ فِي ما قَرَّرُوهُ وَفَعَلُوهُ. كانَ يُوسُفُ مِنْ بَلدَةِ الرّامَةِ الَّتِي فِي إقليمِ الجَلِيلِ، وَكانَ يَتَشَوَّقُ إلَى أنْ يَبدَأ مُلْكُ اللهِ.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 فَذَهَبَ إلَى بِيلاطُسَ وَطَلَبَ مِنهُ جَسَدَ يَسُوعَ.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 فَأنزَلَهُ عَنِ الصَّلِيبِ وَلَفَّهُ بِكِتّانٍ، ثُمَّ وَضَعَهُ فِي قَبرٍ مَنحُوتٍ فِي الصَّخرِ، لَمْ يَكُنْ قَدْ وُضِعَ أحَدٌ فيهِ مِنْ قَبلُ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 حَدَثَ ذَلِكَ يَومَ الاسْتِعدادِ للسَّبتِ الَّذي كانَ وَشيكاً.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 أمّا النَّساءُ اللَّواتِي كُنَّ قَدْ أتَينَ مَعَ يَسُوعَ مِنَ الجَلِيلِ، فَقَدْ تَبِعْنَ يُوسُفَ، وَرَأينَ القَبرَ، وَكَيفَ وُضِعَ الجَسَدُ فِيهِ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 ثُمَّ عُدنَ وَأعدَدْنَ عُطُوراً وَزُيُوتاً خاصَّةً لِجَسَدِ المَسِيحِ. وَفِي السَّبتِ استَرَحنَ حَسَبَ وَصِيَّةِ الشَّرِيعَةِ.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.