Juízes 21

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 وَحَلَفَ بَنُو إسْرائِيلَ فِي المِصْفاةِ فَقالُوا: «لَنْ يُزَوِّجَ أحَدٌ مِنّا ابْنَتَهُ لِرَجُلٍ مِنْ بَنِي بَنْيامِيْنَ.»
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 وَلَمّا وَصَلَ الشَّعبُ إلَى بَيتِ إيلَ، جَلَسُوا هُناكَ فِي حَضْرَةِ اللهِ. صَرَخُوا بِصَوْتٍ عالٍ وَبَكُوا بُكاءً مُرّاً.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto.
3 قالُوا: «يا اللهُ، إلَهَ إسْرائِيلَ، لِماذا حَدَثَ هَذا، حَتَّى إنَّ قَبِيلَةً واحِدَةً مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ فُقِدَتْ؟»
3 E disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 وفي اليومِ التّالي، قامَ الشَّعبُ باكِراً، وَبَنَوا مذْبَحاً هُناكَ. وقَدَّموا ذَبائِحَ صاعِدَةً وذبائِحَ سَلامٍ.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo pela manhã se levantou, e edificou ali um altar, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 ثُمَّ قالَ بَنو إسْرائِيلَ: «مَنْ مِنْ قَبائِلَ إسْرائِيلَ لَمْ تَصْعَدْ إلَى الاجْتِماعِ فِي حَضرَةِ اللهِ؟» فَقَدْ أقْسَمُوا قَسَماً عَظِيماً بِأنَّ كُلَّ مَنْ لَمْ يَصْعَدْ إلَى الاجْتِماعِ فِي حَضرَةِ اللهِ فِي المِصْفاةِ: «يَنْبَغِي أنْ يُقْتَلَ.»
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu ao ajuntamento ao Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não viessem ao Senhor a Mispa, dizendo: Morrerá certamente.
6 لَكِنَّ بَنِي إسْرائِيلَ أحَسُّوا بِالحُزْنِ عَلَى أقرِبائِهِمْ بَنِي بَنْيامِيْنَ وَقالُوا: «قُطِعَت قَبِيلَةٌ واحِدَةٌ اليَومَ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ.
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 فَماذا نَعمَلُ مَعَ النّاجِينَ مِنْهُمْ فِي مَسْألَةِ الزَّوجاتِ؟ فَقَدْ أقْسَمْنا بِاللهِ أنْ لا نُزَوِّجَهُمْ مِنْ بَناتِنا.»
7 Que faremos, acerca de mulheres, com os que ficaram de resto, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulheres?
8 ثُمَّ قالُوا: «هَلْ هُناكَ قَبِيلَةٌ مِنْ قَبائِلِ إسْرائِيلَ لَمْ تَصْعَدْ لِلاجتِماعِ فِي حَضرَةِ اللهِ فِي المِصفاةِ؟» فَوَجَدُوا أنَّهُ لَمْ يَأتِ أحَدٌ إلَى المُخَيَّمِ لِلاجتِماعِ مِنْ يابِيشِ جِلْعادَ.
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não subisse ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à congregação.
9 فَعِندَما أجرُوا عَمَلِيَّةَ التَّفَقُّدِ لِمَعرِفَةِ الغائِبِينَ، لَمْ يَجِدُوا هُناكَ أحَداً مِنْ يابِيشِ جِلْعادَ.
9 Porquanto o povo se contou, e eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 فَأرسَلَتِ الجَماعَةُ اثنَي عَشَرَ ألفَ جُندِيٍّ إلَى هُناكَ، وَأمَرُوهُمْ: «اذهَبُوا وَاقتُلُوا سُكّانَ يابِيشَ جِلْعادَ بِالسُّيُوفِ، مَعَ النِّساءِ وَالصِّغارِ.
10 Então, o ajuntamento enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e a fio de espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres, e aos meninos.
11 وَهَذا هُوَ ما يَنْبَغِي أنْ تَفعَلُوهُ: اقتُلُوا كُلَّ ذَكَرٍ، وكُلَّ امْرأةٍ عاشَرَتْ رَجُلاً. أمّا العَذارَى فَحافِظُوا عَلَى حَياتِهِنَّ.»
11 Porém isto é o que haveis de fazer: a todo varão e a toda mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 فَوَجَدُوا بَينَ سُكّانِ يابِيشَ جِلْعادَ أربَعَ مِئَةِ شابَّةٍ عَذْراءَ لَمْ يُعاشِرْنَ أيَّ رَجُلٍ. فَأحضَرُوهُنَّ إلَى المُخَيَّمِ فِي شِيلُوهَ فِي أرْضِ كَنْعانَ.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não conheceram homem deitando-se com varão; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 ثُمَّ أرسَلَتِ الجَماعَةُ كُلَّها رِسالَةً إلَى البَنْيامِيْنِيِّينَ الَّذِينَ عِنْدَ صَخرَةِ رِمُّونَ، وَصالَحُوهُمْ.
13 Então, todo o ajuntamento enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 وَفِي ذَلِكَ اليَومِ، عادَ بَنُو بَنْيامِيْنَ، فَأعطُوهُمُ النِّساءَ النّاجِياتِ مِنْ نِساءِ يابِيشَ جِلْعادَ. لَكِنَّ عَدَدَ النِّساءِ لَمْ يَكُنْ كافِياً لَهُمْ.
14 E, ao mesmo tempo, voltaram os benjamitas, e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda lhes não bastaram.
15 فَأحَسَّ الشَّعبُ بِالحُزْنِ عَلَى بَنْيامِيْنَ لِأنَّ اللهَ قَدْ صَنَعَ شَرْخاً بَينَ قَبائِلِ إسْرائِيلَ.
15 Então, o povo se arrependeu por causa de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito abertura nas tribos de Israel.
16 وَقالَ شُيُوخُ الجَماعَةِ: «ماذا نَعمَلُ مَعَ الباقِينَ بِشَأْنِ الزَّوجاتِ، فَقَدْ قُضِيَ عَلَى النِّساءِ فِي قَبِيلَةِ بَنْيامِيْنَ؟»
16 E disseram os anciãos do ajuntamento: Que faremos acerca de mulheres para os que ficaram de resto, pois estão destruídas as mulheres de Benjamim?
17 فَقالُوا: «لِنُخَصِّصْ مِيراثاً لِلنّاجِينَ مِنْ بَنِي بَنْيامِيْنَ، حَتَّى لا تُمحَى قَبِيلَةٌ مِنْ قَبائِلِ إسْرائِيلَ.
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto é de Benjamim, e nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 لَكِنْ لا يُمكِنُنا أنْ نُزَوِّجَهُمْ مِنْ بَناتِنا.» فَقَدْ سَبَقَ أنْ أقسَمَ بَنُو إسْرائِيلَ وَقألُوا: «مَلعُونٌ مَنْ يُزَوِّجُ ابنَتَهُ مِنْ بَنْيامِيْنِيٍّ.»
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 فَقالُوا: «اسْمَعُوا، يُقامُ عِيدٌ سَنَوِيٌّ تَكرِيماً للهِ فِي شِيلُوهَ، إلَى الشِّمالِ مِنْ بَيتِ إيلَ، وَإلَى الشَّرْقِ مِنَ الطَّرِيقِ الرَّئِيسِيَّةِ الَّتِي تَصعَدُ مِنْ بَيتِ إيلَ إلَى شَكيمَ، وَإلَى الجَنُوبِ مِنْ لَبُونَةَ.»
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor , em Siló, que se celebra para o norte de Betel, da banda do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 وَقالُوا لِلبَنْيامِيْنِيِّينَ: «اذهَبُوا وَاختَبِئُوا فِي الكُرُومِ.
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e emboscai-vos nas vinhas.
21 وَانْتَظِرُوا إلَى أنْ تَخرُجَ بَناتُ شِيلُوهَ لِلرَّقْصِ. ثُمَّ اخرُجُوا مِنَ الكُرُومِ. وَليُمسِكْ كُلُّ واحِدٍ مِنْكُمْ لَهُ زَوجَةً مِنْ بَناتِ شِيلُوهَ، وَاذهَبُوا بِهُنَّ إلَى أرْضِ بَنْيامِيْنَ.
21 E olhai, e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em ranchos, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 وَحِينَ يَأْتِي آباؤُهُنَّ لِكَي يَشْكُوا إلَينا، سَنَقُولُ لَهُمْ: ‹أشفِقُوا عَلَيهِمْ مِنْ أجلِنا، فَنَحنُ لَمْ نَأخُذْ زَوجاتٍ لِأحَدٍ مِنْهُمْ فِي الحَربِ، وَأنْتُمْ لَمْ تُعطُوهُمْ بَناتِكُمْ طَوْعاً، فَلَمْ تَكْسِرُوا قَسَمَكُمْ.›»
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 فَفَعَلَ البَنْيامِيْنِيُّونَ هَكَذا. وَأخَذَ كُلُّ واحِدٍ مِنْهُمْ زَوجَةً مِنَ الرّاقِصاتِ اللَّواتِي خَطَفُوهُنَّ. ثُمَّ مَضَوْا وَعادُوا إلَى أرْضِهِمْ. وَأعادُوا بِناءَ مُدُنِهِمْ. وَاسْتَقَرُّوا فِيها.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram dos ranchos que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 فَذَهَبَ بَنُو إسْرائِيلَ مِنْ هُناكَ فِي ذَلِكَ اليَومِ، كُلٌّ إلَى قَبِيلَتِهِ وَعَشِيرَتِهِ، وَخَرَجَ كُلُّ واحِدٍ مِنْ هُناكَ إلَى أرْضِهِ.
24 Também os filhos de Israel partiram, então, dali, cada um para a sua tribo e para a sua geração, e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 فِي ذَلِكَ الوَقتِ، لَمْ يَكُنْ هُناكَ مَلِكٌ عَلَى بَنِي إسْرائِيلَ. وَكانَ كُلُّ واحِدٍ يَعمَلُ ما يَراهُ مُناسِباً.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel, porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.