Josué 2
الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs NVT
1 ثُمَّ أرسَلَ يَشُوعُ بْنُ نُونَ مِنْ مُخَيَّمِ شِطِّيمَ رَجُلَينِ لِيَسْتَكشِفا الأرْضَ سِرّاً، وَقالَ لَهُما: «اذْهَبا وَانْظُرا الأرْضَ، وَأرِيحا بِشَكلٍ خاصٍّ.»
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 وَقِيلَ لِمَلِكِ أرِيحا: «أتَى رَجُلانِ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى هُنا الَّليلَةَ لِيَتَجَسَّسا عَلَى الأرْضِ.»
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 فَأرْسَلَ مَلِكُ أرِيحا رِسالَةً إلَى راحابَ يَقُولُ لَها فِيها: «أخْرِجِي الرَّجُلَينِ اللَّذَينِ أتَيا إلَى بَيتِكِ، لِأنَّهُما قَدْ أتَيا لِيَتَجَسَّسا عَلَى أرْضِنا كُلِّها.»
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 وَلَكِنَّ المَرأةَ كانَتْ قَدْ أخَذَتِ الرَّجُلَينِ وَخَبَّأتْهُما، فَقالَتْ: «هَذا صَحِيحٌ، أتَى رَجُلانِ إلَيَّ، وَلَمْ أعرِفْ مِنْ أينَ هُما،
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 وَحِينَ أتَى وَقتُ إَغلاقِ البَوّابَةِ فِي المَساءِ خَرَجا، وَلا أعرِفُ أينْ ذَهَبا. الحَقُوا بِهِما بِسُرعَةٍ لِأنَّكُمْ تَستَطِيعُونَ الإمساكَ بِهِما.»
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 وَكانَتْ قَدْ أصْعَدَتْهُما إلَى السَّطحِ وَخَبَّأتْهُما بَينَ عِيدانِ الكِتّانِ الَّتِي كانَتْ قَدْ وَضَعَتْها هُناكَ.
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 فَلَحِقَ رِجالُ المَلِكِ بالرَّجُلينِ حَتَّى مَعابِرِ نَهرِ الأُردُنِّ. وَأُغلِقَتِ البَوّاباتُ فَورَ خُرُوجِ الَّذِينَ لَحِقُوهُما.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 وَقَبلَ أنْ يَناما، صَعِدَتْ راحابُ إلَيهِما إلَى السَّطْحِ،
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 وَقالَتْ لَهُما: «أعرِفُ أنَّ اللهَ أعطاكُمُ الأرْضَ. فَنَحْنُ مُرْتَعِبُونَ مِنْكُمْ، وجَمِيعُ السّاكِنِينَ فِي الأرْضِ يَذُوبُونَ خَوفاً بِسَبَبِكُمْ.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 فَقَدْ سَمِعْنا أنَّ اللهَ يَبَّسَ ماءَ البَحْرِ الأحمَرِ أمامَكُمْ حِينَ خَرَجْتُمْ مِنْ مِصْرَ. وَسَمِعْنا بِما عَمِلتُمْ لِلمَلِكَينِ اللَّذَينِ كانا فِي شَرقِ نَهرِ الأُردُنِّ، سَيحُونَ وَعُوجَ اللَّذَينِ قَضَيتُمْ عَلَيهِما.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 فَحِينَ سَمِعْنا بِهَذِهِ الأُمُورِ ارتَعَبْنا، وَلَمْ تَبقَ شَجاعَةٌ فِي قَلْبِ أحَدٍ مِنّا بِسَبَبِكُمْ. فَإلَهُكُمْ هُوَ إلَهُ السَّماءِ مِنْ فَوقُ وَإلَهُ الأرْضِ مِنْ تَحتُ.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 وَالآنَ، أقسِما لِي بِاللهِ، لِأنِّي عَمِلْتُ مَعْكُما إحساناً، بِأنَّكُما أنتُما أيضاً سَتَعمَلانِ إحْساناً لِعائِلَتِي. أكِّدا لِي تَماماً،
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 بِأنَّكُما سَتَحفَظانِ حَياةَ أبِي وَأُمِّي وَإخوَتِي وَأخَواتِي وَكُلَّ ما يخصُّهُمْ. وَبِأنَّكُما سَتُخَلِّصانِ أنفُسَنا مِنَ المَوتِ.»
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 فَقالَ الرَّجُلانِ لَها: «نَفْديكُمْ بِحَياتِنا! فَإنْ لَمْ تُخبِرِي بِما نَعمَلُهُ، فَحِينَ يُعْطِينا اللهُ الأرْضَ، سَنَتَعامَلُ مَعَكِ بِوَفاءِ وَإحْسانٍ.»
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 فَأنزَلَتْهُمَ بِحَبلٍ مِنَ النّافِذَةِ لِأنَّ بَيتَها كانَ مَبنِيّاً عَلَى سُورِ المَدِينَةِ، وَقَدْ كانَتْ تَسكُنُ فِي السُّورِ.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 وَقالَتْ لَهُما: «اذْهَبا إلَى التِّلالِ كَي لا يَجِدَكُمُ الرِّجالُ الَّذِينَ يَبحَثُونَ عَنْكُمْ. اخْتَبِئا هُناكَ ثَلاثَةَ أيّامٍ إلَى أنْ يَعُودَ الَّذِينَ يَبحَثُونَ عَنْكُمْ إلَى المَدِينَةِ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يُمكِنُكُما الذَّهابُ فِي طَرِيقِكُما.»
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 وَقالَ الرَّجُلانِ لَها: «سَنَكُونُ بَرِيئَينِ مِنْ قَسَمِنا لَكِ الَّذِي جَعَلْتِنا نُقسِمُهُ،
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 إنْ جِئْنا لِكَي نَأخُذَ الأرْضَ، وَلَمْ تَرْبِطِي هَذا الحَبلَ القِرْمِزِيَّ الَّذِي أنزَلْتِنا بِهِ، وَلَمْ تَجمَعِي فِي بَيتِكِ أبِيكِ وَأُمَّكِ وَأُخوَتَكِ وَكُلَّ عائِلَتَكِ.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 فَكُلُّ مَنْ يَخرُجُ مِنْهُمْ مِنْ بابِ بَيتِكِ إلَى الشّارِعِ سَيَكُونُ مَسؤُولاً عَنْ مَوْتِهِ. وَنَحنُ سَنَكُونُ بَرِيئَينِ. لَكِنْ إنْ تَأذَّى أحَدٌ داخِلَ بَيتِكِ، فَإنَّنا سَنَكُونُ مَسؤُولِينَ عَنْ ذَلِكَ.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 وَإنْ كَشَفْتِ خِطَّتَنا، فَإنَّنا نَكُونُ بَرِيئَينِ مِنَ القَسَمِ الَّذِي جَعَلْتِنا نُقسِمُهُ لَكِ.»
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 فَقالَتْ: «اتَّفَقْنا!» وَأرسَلَتْهُما فَذَهَبا، ثُمَّ رَبَطَتِ الحَبلَ القِرْمِزِيَّ بَنافِذَتِها.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 فَغادَرا وَذَهَبا إلَى التِّلالِ، وَبَقِيا هُناكَ لِثَلاثَةِ أيّامٍ إلَى أنْ رَجِعَ الَّذِينَ كانُوا يَبحَثُونَ عَنْهُما إلَى أرِيحا، بَعدَ أنْ بَحَثُوا عَنْهُما فِي كُلِّ الطَّرِيقِ، وَلَمْ يَجِدُوهُما.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 ثُمَّ نَزَلَ الرَّجُلانِ مِنَ التِّلالِ وَعَبَرا نَهْرَ الأُردُنِّ وَأتَيا إلَى يَشُوعَ بْنِ نُونَ وَأخبَراهُ بَكُلِّ ما حَدَثَ لَهُما.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 وَقالا لِيَشُوعَ: «قَدْ أعطانا اللهُ الأرْضَ كُلَّها! كُلُّ ساكِنِي الأرْضِ مُرتَعِبُونَ مِنّا.»
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.